Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction/proverbe

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/proverbe
Message de esperanto posté le 26-10-2013 à 08:05:14 (S | E | F)
Bonjour,

A l'issue de l'exercice N°56983, j'ai trouvé ce proverbe d'origine japonaise : "The nail that sticks up will be hammered down"
J'ai pensé qu'il était inutile de le traduire littéralement. A force de recherche j'ai trouvé une phrase qui correspondrait à ce proverbe, laquelle j'ai traduite ainsi :
"Ceux qui ne peuvent pas se souvenir du passé sont condamnés à le répéter".
Est-ce le véritable sens de ce proverbe?
Merci infiniment pour votre éventuelle réponse.

-------------------
Modifié par lucile83 le 26-10-2013 08:27



Réponse: Traduction/proverbe de dolfine56, postée le 26-10-2013 à 10:42:14 (S | E)
Bonjour,
"The nail that sticks up will be hammered down"

J'aurais traduit:
le clou qui dépasse sera martelé.
Quelqu'un pour confirmer ou pas...?




Réponse: Traduction/proverbe de lucile83, postée le 26-10-2013 à 13:01:11 (S | E)
Hello,

Peut-être:
Quoi que vous fassiez, vous serez toujours critiqué.



Réponse: Traduction/proverbe de violet91, postée le 26-10-2013 à 13:19:33 (S | E)
Bonjour,

Je proposerais quelque chose comme cela :
Celui qui se démarque de la communauté ( masse ) prête le flanc à la critique .
Tout comportement individualiste sera condamné ( malmené , mal vu , peut-être pire : étouffé) par tous ( les autres) , inscrits dans la conformité . ( qui ne font pas 'différent ' de ce que l'on doit faire ; adopter , accepter ou se soumettre aux conformités pour tous) .
Malheur à celui qui fait différent de tous ses compatriotes . ( frères , confrères ) .
L'individualisme n'a pas droit de cité dans une société conformiste .

-------------------
Modifié par lucile83 le 26-10-2013 17:53



Réponse: Traduction/proverbe de dolfine56, postée le 26-10-2013 à 13:34:34 (S | E)
Bonjour,
au vu de vos réponses,cette phrase semble vouloir dire:
Celui qui ne se conforme pas à la règle sera mal vu, critiqué....etc.



Réponse: Traduction/proverbe de simplicius, postée le 26-10-2013 à 14:06:47 (S | E)
Bonjour,
Je propose : Le clou qui dépasse se prend un coup de masse. Mais a contrario, "Pour vivre heureux vivons cachés", c'est-à-dire, ne nous faisons pas remarquer ! Car c'est bien connu : Celui qui se distingue, on le dézingue. Bien à vous, S.




Réponse: Traduction/proverbe de esperanto, postée le 26-10-2013 à 15:17:24 (S | E)
Merci à tous pour avoir bien voulu me répondre. Je constate que les interprétations que vous faîtes d'après ce proverbe japonais diffèrent et ne se rejoignent pas vraiment. Malgré tout j'ai un petit faible pour la proposition de Simplicius qui se rapproche du proverbe japonais cité dans l'exercice. J'éviterai la prochaine fois de poser de telles questions qui prennent de votre temps, mais je pensais qu'il y avait une réponse toute faite. Merci infiniment.



Réponse: Traduction/proverbe de willy, postée le 26-10-2013 à 16:15:51 (S | E)
Hello!

"... une réponse toute faite" : chose impossible en langue anglaise qui fourmille de nuances !
J'ajouterai que ce serait malheureux si une telle réponse existait : il est vital de faire travailler ses neurones !



Réponse: Traduction/proverbe de simplicius, postée le 26-10-2013 à 17:49:43 (S | E)
Bonsoir,
Il y a deux questions : comprendre le sens du proverbe, et ensuite trouver une formulation qui corresponde au niveau du sens et sonne comme un proverbe.
Pour ce qui est du sens du proverbe, il me semble clair : si un individu (a nail) ne se conforme pas à la norme (sticks up), on l'amène sans ménagement (hammer) à s'y conformer (down). Je pense que tout le monde était à peu près d'accord sur cette interprétation. Ensuite pour la formulation, chacun est libre de laisser cours à sa créativité ! S.



Réponse: Traduction/proverbe de esperanto, postée le 26-10-2013 à 17:49:45 (S | E)
Cher Willy, je me suis probablement mal exprimé ou bien je me trompe sur toute la ligne.
Exemple : Je cherche à savoir ce que veulent dire ces quelques proverbes "two can play that game" et je trouve son équivalent en français " A bon chat, bon rat", "Sufficient unto the day is the evil thereof" et je trouve "A chaque jour suffit sa peine" etc...etc...
Donc ces proverbes ont bien leur équivalent en français. Je pensais, alors, qu'un proverbe avait été établi une fois pour toutes. J'utilise ma mémoire pour essayer de retenir quelques proverbes, et mes neurones pour apprendre et comprendre toutes les subtilités de l'anglais ainsi que vous le dîtes. Tout reste à faire et c'est tant mieux.
Très bonne soirée à vous, et merci.

-------------------
Modifié par lucile83 le 26-10-2013 17:57



Réponse: Traduction/proverbe de lucile83, postée le 26-10-2013 à 18:42:29 (S | E)
Hello,

Pour traduire un proverbe il faut le connaître dans les deux langues sinon on peut l'expliquer mais il est presque toujours impossible de le traduire mot à mot. Il faut savoir aussi qu'il peut y avoir des variantes.
Là où l'anglais emploie un mot x le français emploiera un mot y; exemples:
- One swallow doesn't make a summer
Une hirondelle ne fait pas le printemps ...l'été se change en printemps
- Once bitten, twice shy
Chat échaudé craint l'eau froide...le chat a disparu
- Once in a blue moon
Tous les trente-six du mois...où est la lune?
- Don't count your chickens before they're hatched
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...les poulets se sont transformés en ours
etc
Deux liens intéressants:
Lien internet

Lien internet




Réponse: Traduction/proverbe de esperanto, postée le 26-10-2013 à 19:03:24 (S | E)
Merci infiniment Lucile pour vos explications. J'ai jeté un rapide coup d'œil sur les liens Internet concernant les proverbes.Un vrai régal. J'essaierai de retenir mes proverbes favoris en guise de récréation entre deux exercices un peu difficiles.
Je vous souhaite une excellente soirée et encore un grand merci pour tout.




Réponse: Traduction/proverbe de violet91, postée le 26-10-2013 à 20:16:08 (S | E)

Hello ,

Nous avons du mal à vraiment traduire ce proverbe- phrase toute faite - venu du Japon . Si l' on sait qu'il s'agit d'un élément de philosophie zen , sans doute nous sommes-nous tous hâtés , car bien d'ici , sur l'idée 'd' exécuter le poète qui dit la vérité' parce que bien attachés à notre liberté individuelle.
Il s'agit peut-être au contraire de célébrer l'harmonie de tous rassemblés, pacifiques, sur la même longueur d'ondes qui prévient tout dérapage d'un individualiste qui ne serait pas au diapason.( La Belgique dit bien :' L'union fait la force'
A traduire ? Il faut chauffer les neurones . Je verrais plutôt un slogan , alors .
' tous ensemble et sans enquiquineur !'
Intéressant aussi ces variantes de proverbes suivant les cultures et les inspirations The original saying is "One swallow will not make spring~The proverb derives from one of Aesop's Fables, The Spendthrift and the Swallow. In the fable, a few warm days in winter brought out a swallow, whereupon a young prodigal sold his cloak and spent the money on riotous living. But the frost returned and he discovered to his sorrow that "one swallow does not make summer."



Réponse: Traduction/proverbe de esperanto, postée le 26-10-2013 à 20:58:57 (S | E)
Bonsoir Violet, je ne pensais pas que ma question de ce matin susciterait autant de réponses. Je trouve vos réflexions de ce soir très intéressantes et remplies de finesse. Je vous en remercie infiniment et je ferai profit des quelques sous-entendus que j'ai crû deviner à travers votre message. Je me sens encore très très petite à côté de vous tous. Il me reste tant à apprendre, et c'est très agréable de savoir que je ne m'ennuierai jamais.
Je vous souhaite une excellente nuit.



Réponse: Traduction/proverbe de simplicius, postée le 26-10-2013 à 21:42:00 (S | E)
Hi,
Here's an interesting page about that proverb: Lien internet

I think it clarifies things pretty well. Nothing very mysterious or esoteric, actually.
Cheers, S.



Réponse: Traduction/proverbe de lucile83, postée le 26-10-2013 à 22:02:26 (S | E)
Interesting link indeed, and rather ironical.



Réponse: Traduction/proverbe de violet91, postée le 26-10-2013 à 22:48:35 (S | E)
Bonsoir et bonne nuit ,

Ce lien est édifiant : merci . Je n'étais pas si loin , donc ...zen ou pas , 'calmer ' les velléités d'un rebelle est bien un moyen efficace d'uniformiser . Amélie Nothomb en a fait les frais - 'Stupeur et tremblements ' 1999- , mais elle est belge et très brillamment bavarde , en français !



Réponse: Traduction/proverbe de esperanto, postée le 26-10-2013 à 23:12:19 (S | E)
Bonsoir Simplicius et merci infiniment pour votre recherche. La traduction de ce document n'est pas évidente pour moi , je l'attaquerai demain après une bonne nuit de sommeil. Encore merci, vous êtes formidable.
Je vous souhaite une bonne nuit.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux