[Espagnol]Correction phrase (donde)
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nayaah posté le 20-10-2013 à 21:57:03 (S | E | F)
Bonjour à tous!
J'ai une petite phrase à traduire dans laquelle il faut justifier l'emploi de donde. Serait-il possible d'avoir des corrections à la fois sur ma traduction et sur la justification de la traduction s'il vous plaît?
Phrase source :
1) "Copio mi título de hoy del de una novela de Milan Kundera donde se cuenta la historia
de un profesor universitario que, en la Checoslovaquia comunista de la posguerra, arruina
su vida por hacer una broma".
Traduction :
J'ai repris mon titre d'un roman de Milan Kundera qui raconte l'histoire d'un professeur d'université qui, dans la Tchécoslovaquie communiste de l'après-guerre, voit sa vie ruinée pour avoir fait une plaisanterie.
Justification :
Dans cette phrase, « donde » est un adverbe relatif (antécédent du groupe « una novela de Milan Kundera") il se traduit donc par adverbe relatif équivalent en français à savoir « qui ».
Merci par avance =)
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de alienor64, postée le 21-10-2013 à 11:15:03 (S | E)
bonjourNayaah
Phrase source :
1) "Copio mi título de hoy del de una novela de Milan Kundera donde se cuenta la historia
de un profesor universitario que, en la Checoslovaquia comunista de la posguerra, arruina
su vida por hacer una broma".( on dit :"gastar una broma")
Traduction :
J'ai repris ( présent)mon titre d'un roman de Milan Kundera qui raconte l'histoire d'un professeur d'université qui, dans la Tchécoslovaquie communiste de l'après-guerre, voit sa vie ruinée pour avoir fait une plaisanterie.
Justification :
Dans cette phrase, « donde » est un adverbe relatif (antécédent du groupe « una novela de Milan Kundera") il se traduit donc par adverbe relatif équivalent en français à savoir « qui ».( Votre traduction est correcte . On peut aussi traduire"donde" par "où" qui est son sens premier: "où on raconte l'histoire d'un professeur....". Le pronom " qui" aurait traduit : " una novela que cuenta la historia..."
Bonne journée!
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de nayaah, postée le 21-10-2013 à 13:21:53 (S | E)
Merci beaucoup pour cette réponse, du coup j'en profite aussi pour poser une deuxième question à propos de cette phrase :
Phrase source :
"Por eso es normal ponerse un poco nervioso en esos momentos en que, incluso en esta Europa tan democrática y civilizada, los bromistas parecen vivir amenazados"
Traduction :
C'est pourquoi, il est normal de s'énerver dans ces moments au cours desquels, même dans cette Europe si démocratique et civilisée, les farceurs semblent vivre menacés.
Justification :
ici,je ne vois pas bien comment justifier la traduction de "en que"
Quelqu'un pourrait-il m'apporter des corrections?
Merci beaucoup
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de alienor64, postée le 21-10-2013 à 14:18:20 (S | E)
Bonjour Nayaah
"Por eso es normal ponerse un poco nervioso en esos momentos en que, incluso en esta Europa tan democrática y civilizada, los bromistas parecen vivir amenazados"
Traduction :
C'est pourquoi, il est normal de s'énerver dans ces moments au cours desquels, même dans cette Europe si démocratique et civilisée, les farceurs semblent vivre menacés.
Justification :
ici,je ne vois pas bien comment justifier la traduction de "en que"
---- " en que " : indique le temps et se traduit par l'adverbe relatif: " où " . " ...en esos momentos en que..." = à la notion de temps ( " en que ") s'ajoute la durée de l'action( avec " en " de " en esos momentos " ) ; on traduira ainsi : " pendant ces moments où..." .
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de sigmarie, postée le 21-10-2013 à 15:21:03 (S | E)
Bonjour!
dans ces moments au cours desquels
en esos momentos en que, incluso... Je préfère: en esos momentos en el transcurso de los cuales, incluso...
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de nayaah, postée le 21-10-2013 à 15:26:17 (S | E)
Merci beaucoup pour toutes ces réponses, j'en prends bonne note!
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de simplicius, postée le 21-10-2013 à 15:57:14 (S | E)
Hola Sigmarie,
Je vous croyais adepte de la simplicité : 'en el transcurso de los cuales' au lieu de 'en que' ? Oui, c'est correct, voire recherché, mais n'est-ce pas un peu lourd tout de même ? 'en que', ou 'en los que' (qui a ma préférence) font tout à fait l'affaire, non ?
Saludos, Simplicius
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de paquita, postée le 21-10-2013 à 19:20:20 (S | E)
Bonjour,
Dans les deux phrases je traduirais simplement par "où", le premier avec idée de lieu, le second avec l'idée de temps, c'est la raison pour laquelle l'espagnol utilise deux expressions distinctes
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de simplicius, postée le 21-10-2013 à 19:55:28 (S | E)
Bonsoir Paquita,
Je suis bien d'accord avec vous, en français ca passe mieux avec 'où'. L'exercice proposait une phrase en espagnol, et une traduction en français, en demandant de justifier la traduction. On peut choisir de jouer le jeu, mais en effet la traduction proposée n'est pas la meilleure possible.
Un saludo, S.
-------------------
Modifié par simplicius le 21-10-2013 19:55
Ah, non, j'avais mal lu, la traduction n'était pas proposée par l'exercice. En ce cas je suis totalement d'accord avec vous !
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de aguasturbias, postée le 21-10-2013 à 20:01:11 (S | E)
Bonsoir,
Non, mais je vois que Sigmarie, très justement, s'est attachée à l'expression "au cours desquels" ..
Et dans ce cas, on préfèrera dire (pour être le plus proche de l'idée française) : ...en el transcurso de los cuales ..., sans pour autant adopter un style trop ampoulé.
Comme se dirait par exemple : El viaje se prolongó durante XXX días en el transcurso de los cuales ...
Après, effectivement, si on reste sur en que ou en el que, on pourrait tout simplement traduire par où.
Hasta prontito,
AguasTurbias
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de simplicius, postée le 21-10-2013 à 20:13:00 (S | E)
Bonsoir Condesa de Aguas Turbias,
Certes, mais la phrase donnée initialement était la phrase espagnole, avec 'en que'. Il a été suggéré dans un premier temps de traduire le 'en que'
par 'au cours desquels' (au lieu du plus simple 'où'); puis, il a été suggéré, sur la base de cette traduction, de changer l'original pour remplacer le 'en que' par 'en el transcurso de los cuales', jugé plus correct .
On peut s'amuser longtemps comme cela... c'est un jeu digne des Papous !
Un saludo, S.
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de paquita, postée le 21-10-2013 à 20:27:05 (S | E)
Je lis et relis le sujet tel qu'il est donné dans le premier post:
J'ai une petite phrase à traduire dans laquelle il faut justifier l'emploi de donde. Serait-il possible d'avoir des corrections à la fois sur ma traduction et sur la justification de la traduction s'il vous plaît?
donde est proposé et ne doit pas être remplacé
donde doit être traduit et la traduction justifiée, tout le reste n'est que littérature
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de sigmarie, postée le 21-10-2013 à 21:15:54 (S | E)
Bonsoir!
Simplicius: Je n'ai changé pas le sens de: "au cours desquels" ... par en el transcurso de los cuales,,, .
Je ne suis pas partisane de traduire mot à mot, mais comme vous voyez l'exercice proposé est la traduction. Le style que j'ai proposé n'est pas pompeux, c'est bien simple! Pourquoi ne pas utiliser l'espagnol dans sa exactitude et avec ses bons mots? Il y a le pronom relatif los cuales/ las cuales, qui est bien normale comme le que.
Resumiendo: No tiene nada que ver la simplicidad a la justeza propia del idioma, se ha de buscar siempre la mejor opción y procurar dar a la lengua un poco de buen nivel y un mejor registro, ya que los que postean aquí o son universitarios o van para ello.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de nayaah, postée le 21-10-2013 à 22:43:51 (S | E)
Paquita : Effectivement les deux phrases sources proviennent de ce texte : Lien internet
Je devais simplement les traduire en français, en justifiant mes choix sans modifier la forme originale espagnole.
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de alienor64, postée le 21-10-2013 à 23:07:25 (S | E)
Bonsoir Paquita
"donde est proposé et ne doit pas être remplacé" .
---- C'est bien ce qui a été proposé dès le début !( tout comme pour l'explication de " en esos momentos en que" !) Ceci dit, la traduction de Nayaah était correcte dans la mesure où elle transcrivait en bon français ce qui était écrit en bon espagnol . Pourtant, " donde" n'était pas fidèlement traduit et cela lui a été signalé. " Donde" n'est pas " qui " mais " où" .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de aguasturbias, postée le 21-10-2013 à 23:30:26 (S | E)
Oui, Sigmarie a tout à fait raison et je suis entièrement d'accord avec tout ce qu'elle a dit.
Elle n'a rien changé.
Buenas noches,
A.T.
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de simplicius, postée le 22-10-2013 à 01:04:32 (S | E)
Bonsoir,
Cela devient un peu surréaliste... la phrase à traduire était la phrase espagnole, pas la phrase française, qui était une traduction proposée par naaya. Le but n'était pas d'améliorer la phrase espagnole d'origine... cela dit, rien n'interdit de le faire, pour ma part je trouve :
Por eso es normal ponerse un poco nervioso en esos momentos en que, incluso en esta Europa tan democrática y civilizada, los bromistas parecen vivir amenazados.
déjà assez lourd, et
Por eso es normal ponerse un poco nervioso en esos momentos en el transcurso de los cuales, incluso en esta Europa tan democrática y civilizada, los bromistas parecen vivir amenazados.
carrément soporifique, mais c'est une question de goût, sur laquelle il n'est pas utile de discuter, voire de capacité intellectuelle, car arrivé au milieu de la phrase j'ai déjà oublié de quoi parlait le début...
Mais cet effet soporifique m'envahit déjà, bonne nuit à toutes et à tous ! S.
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de paquita, postée le 22-10-2013 à 09:10:29 (S | E)
Pour ceux que cela intéresserait, les deux phrases proviennent de ce texte : Lien internet
La broma Javier Cercas
Extrait de El País 27 NOV 2011
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de alienor64, postée le 22-10-2013 à 12:03:38 (S | E)
Merci Paquita pour ce lien
L'article est vraiment intéressant .
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de galizano, postée le 22-10-2013 à 12:11:42 (S | E)
Bonjour
Pour en rajouter une petite couche(sans chercher à jeter de l'huile sur le feu cependant ) il faut savoir que "en que" peut exprimer aussi une idée de lieu si l'antécédent est déterminé.
On aurait très bien pu écrire : una novela de Milan Kundera en que /donde/en donde se cuenta la historia.....
Quoi qu'il en soit, la réponse de Paquita et d'Alienor(d'Aquitaine) est vraiment la seule valable. A savoir que dans les deux phrases on traduit par "où".
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de sigmarie, postée le 22-10-2013 à 14:59:00 (S | E)
Bonjour Simplicius!
Mais cet effet soporifique m'envahit déjà, bonne nuit à toutes et à tous !
Je pense que dire soporifique à une proposition d'une phrase ou quleque chose d'un membre de ce forum, je crois " que es pasarse tres o cuatro pueblos" si vous préférez un langage plus "cheli". Parfois, vous pouvez heurter la sensibilité des autres personnes.
Et en plus je suis très contente que grâce à moi vous ayez pu dormir.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de sigmarie, postée le 22-10-2013 à 15:54:03 (S | E)
Bonjour!
Il y a encore une petite chose que je ne vois pas très claire, je dis à l'avance que cette chose n'a rien à voir avec le donde/ où:
... arruina su vida por hacer una broma.
... voit sa vie ruinée pour avoir fait une plaisanterie.
Ve su vida arruinada-----> arruina su vida... c'est bien different, c'est la traduction juste?
¡Saludos!
-------------------
Modifié par sigmarie le 22-10-2013 15:58
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de simplicius, postée le 22-10-2013 à 16:02:13 (S | E)
Bonjour Sigmarie,
Vous avez raison, la phrase espagnole dit plutôt que le personnage 'ruine sa vie pour faire une blague'. Il n'y a pas de raison de changer cela dans la traduction.
Un saludo, S.
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de simplicius, postée le 22-10-2013 à 17:42:25 (S | E)
Bonjour,
Merci Paquita pour le lien, je partage l'avis d'Alienor, c'est effectivement un très beau texte et un vibrant plaidoyer pour les blagueurs. La phrase que je trouvais un peu lourde passe très bien dans le contexte, comme quoi, c'est bien de l'avoir ! Saludos, S.
PS : ayant lu le texte, il me semble que 'ponerse un poco nervioso' ne doit pas se traduire ici par 's'énerver', mais plutôt par 's'inquiéter' (s'énerver, c'est perdre le contrôle de ses nerfs, ce n'est pas ce que veut dire l'auteur).
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de alienor64, postée le 22-10-2013 à 19:17:26 (S | E)
Bonsoir Simplicius
" PS : ayant lu le texte, il me semble que 'ponerse un poco nervioso' ne doit pas se traduire ici par 's'énerver', mais plutôt par 's'inquiéter' (s'énerver, c'est perdre le contrôle de ses nerfs, ce n'est pas ce que veut dire l'auteur)."
---- Mon avis est un peu différent! Si l'auteur avait voulu dire " s'inquiéter" , il aurait certainement choisi le mot adéquat : " preocuparse" . Or , avec " ponerse nervioso ", il exprime la nervosité , l'agacement ; l'intensité du ressenti est plus forte que de la simple inquiétude . On peut alors traduire " ponerse nervioso " par "s'agacer" / " s'irriter", très proches du sens de " s'énerver " (pour ne pas dire synonymes) et plus fidèles au ressenti de l'auteur de l'article et surtout à celui des " bromistas ", que le verbe "s'inquiéter " . Mais ce n'est que mon avis .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de simplicius, postée le 22-10-2013 à 19:59:46 (S | E)
Bonsoir Aliénor,
Je suis d'accord avec vous, 's'irriter' conviendrait très bien; en fait 'ponerse nervioso' a un spectre plus large que s'énerver, ça va de s'inquiéter à perdre ses moyens (me pongo nervioso al hablar con esa chica tan guapa, al dar un discurso) en passant par s'énerver, effectivement. Alors que s'énerver a de nos jours selon moi le seul sens de s'irriter, se mettre (un peu) en colère, mais ne veut pas dire avoir le trac ou être inquiet. A mon avis s'énerver ne va pas ici parce que ce verbe a une connotation trop négative (c'est pas bien de s'énerver), alors que l'auteur décrit une réaction qu'il juge salutaire. Et dans la situation décrite, on peut à la fois s'inquéter et s'irriter... il y a une certaine ambigüité qu'on doit bien lever quand on traduit ! A moins de rester dans le vague avec 'perdre son calme'... Bonne soirée, S.
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de alienor64, postée le 22-10-2013 à 21:12:59 (S | E)
Bonsoir Simplicius
" .. il y a une certaine ambigüité qu'on doit bien lever quand on traduit ! "
--- Pour moi, il n'y a aucune ambigüité. Ma traduction n'est pas une interprétation personnelle ; ce n'est pas mon ressenti que je traduis mais celui qui est décrit avec les mots adéquats par l'auteur. Ce n'est pas "l'inquiétude" qui ressort du texte, mais l'agacement .....et c'est bien compréhensible. D'ailleurs, les mots qu'emploie l'auteur montrent que les " bromistas " sont au-delà de l'inquiétude .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction phrase (donde) de duquesadeguerma, postée le 23-10-2013 à 12:58:15 (S | E)
Après avoir suivi et lu attentivement vos enrichisants apports, j'ose envoyer ma simple traduction selon mon avis.
Je copie mon titre de celui d'un roman de M. K dans lequel /où ...
C'est pourquoi il est normal de devenir un peu nerveux dans ces moments pendant lesquels...
J'éspére vos corrections.
Saludos
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol