Traduction/ mot inconnu
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de chiara posté le 11-10-2013 à 10:29:34 (S | E | F)
Bonjour à tous!
Il s'agit du mot "dreemantually" que j'ai trouvé dans une bande-annonce de Pride and Prejudice. Je ne trouve nulle part la traduction du mot.
Pourriez-vous m'aider
Merci!
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-10-2013 13:51
Réponse: Traduction/ mot inconnu de dolfine56, postée le 11-10-2013 à 10:41:05 (S | E)
Hello,
Peut-être s'agit-il du mot detrimental qui signifie:préjudiciable, nuisible?
see you.
Réponse: Traduction/ mot inconnu de chiara, postée le 11-10-2013 à 12:00:50 (S | E)
Merci beaucoup!
Réponse: Traduction/ mot inconnu de notrepere, postée le 11-10-2013 à 16:08:36 (S | E)
Hello
What a great word. It's not a real word in English though. Maybe it's "un jeu de mots" or you misunderstood it?
As a play on words:
dreamentually - perhaps a combination of "dream" and "eventually" (=keep dreaming and it will happen eventually)
But I suspect it was some dialogue from Jane Austen's book.
Réponse: Traduction/ mot inconnu de chiara, postée le 11-10-2013 à 17:26:48 (S | E)
It might actually be a word play. I didn't misunderstand it since I also have the trailer in writing.Thank you very much!
Réponse: Traduction/ mot inconnu de simplicius, postée le 11-10-2013 à 17:50:31 (S | E)
Hello, this is what Lewis Carroll called a portmanteau word, like frumious = fuming + furious = furious + fuming.. Cheers, S.
Réponse: Traduction/ mot inconnu de chiara, postée le 11-10-2013 à 18:20:58 (S | E)
Thanks a lot simplicius! I'm getting smarter by the minute on this site!
Réponse: Traduction/ mot inconnu de violet91, postée le 11-10-2013 à 22:56:17 (S | E)
Hello ,
et nous , nous avons les mots-valises chez le' Prince des Mots tordus !' J'aime beaucoup ' l'institutriste qui fait la classe à des petits glaçons et des petites billes ' - l' hispoire de France .
Ah ! Carroll ( Dogson ) called that a 'portmanteau' word ? I've learnt something , tonight .Thanks S.
Réponse: Traduction/ mot inconnu de notrepere, postée le 12-10-2013 à 04:17:43 (S | E)
Hello Chiara
I didn't misunderstand it since I also have the trailer in writing.
It would be interesting to have more of the context if you have it.
Réponse: Traduction/ mot inconnu de chiara, postée le 12-10-2013 à 08:39:07 (S | E)
Good morning Violet!
This word "institutriste" is absolutely fabulous! I used to be a teacher in secondary schools and sometimes I actually felt like an institutriste
Réponse: Traduction/ mot inconnu de aneth-estragon, postée le 12-10-2013 à 08:43:13 (S | E)
Hello
I found the word here:
Lien internet
I can't catch what Lizzy says exactly, but it seems to me the sentence ends with the word "dream" / "it's a dream".The person who transcribed the dialog did write "dreemantually", but it might be a typo, or a mistake?
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-10-2013 09:34
Mise en forme standard
-------------------
Modifié par aneth-estragon le 12-10-2013 11:50
I wish NP could lend me his ear from time to time
Réponse: Traduction/ mot inconnu de simplicius, postée le 12-10-2013 à 09:09:41 (S | E)
Hi Aneth,
Thanks for providing a link to the video. What I hear sounds more like "eventually", although I must say I don't understand the whole sentence. At any rate, Jane Austen was not prone to coining new words. So I guess you're right, it's most probably a typo.
Perhaps the person who transcribed the word hesitated between 'dream' and 'eventually', and, having a perfectly balanced mind, dit exactly what Carroll describes when he explains the concept of a portmanteau word, in the Preface of The Hunting of the Snark:
For instance, take the two words "fuming" and "furious". Make up your mind that you will say both words, but leave it unsettled which you will say first .../... if you have the rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say "frumious".
Cheers, S.
Réponse: Traduction/ mot inconnu de notrepere, postée le 12-10-2013 à 09:34:56 (S | E)
Hello
The text has been transcribed incorrectly in multiple places in that link that AE provided. What she actually says where the word "dreementually" is written is:
"Only the deepest love will persuade me into matrimony"
This is a better link (there aren't as many errors in transcription), but that line is still incorrect here:
Lien internet
The full quote from the book Pride and Prejudice is:
"Only the deepest love will persuade me into matrimony which is why I shall end up an old maid."
This is a very good movie. I've seen it multiple times.
-------------------
Modifié par notrepere le 12-10-2013 09:35
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais