Traduction citations/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de jbl02 posté le 01-10-2013 à 17:51:46 (S | E | F)
Bonsoir,
Je dois traduire deux ou trois phrases du français à l'anglais mais j'ai un peu de mal parce que ce sont des phrases du genre "proverbe/citation"; du coup j'aurais voulu savoir si c'était bon. (je fais une LEA anglais italien)
-Les yeux sont le miroir de l'âme : Eyes are windows of the soul
-Ouvrir les yeux est un antidote au désespoir : To open the eyes is a cure against hopelessness (est ce obligatoire de mettre THE et a la place de against peut on mettre of ?)
-Il y a dans les yeux de l'esprit, de l'âme et du corps. There are in eyes, spirit, soul and body.
-L'espoir a les yeux qui brillent : Hope has bright eyes (mais je n'aime pas du tout bright)
Merci d'avance pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-10-2013 18:51
Réponse: Traduction citations/aide de jbl02, postée le 02-10-2013 à 12:10:23 (S | E)
Je voulais savoir aussi si dans la première il était obligé de mettre "The" ou si on pouvait direct commencer par Eyes.
Merci d'avance pour votre aide
Réponse: Traduction citations/aide de sanna6, postée le 02-10-2013 à 13:12:46 (S | E)
Bonjour,
Je ne mettrai pas l'article "the" car vous parlez des yeux en général.
J'espère que vous trouverez d'autres réponses pour votre post.
Une bonne journée
Réponse: Traduction citations/aide de jbl02, postée le 02-10-2013 à 13:30:32 (S | E)
Merci beaucoup pour votre réponse
Donc la première phrase est bonne : Eyes are windows of the soul (mais la encore faut-il mettre the windows ?)
To open the eyes is a cure against hopelessness (la je peux enlever THE donc puisque c'est les yeux en général, mais puis-je mettre of au lieu de against ?)
Réponse: Traduction citations/aide de simplicius, postée le 02-10-2013 à 14:05:37 (S | E)
Bonjour,
Pour ma part je dirais "The eyes are the mirrors of the soul"; parce que sinon ça fait bizarre (des yeux, mais lesquels...).
Pour la seconde phrase, j'utiliserais plutôt mon ami le gérondif, donc "Opening"; et "a cure for" plutôt que 'of' ou 'against'.
My two cents...
Réponse: Traduction citations/aide de jbl02, postée le 02-10-2013 à 14:11:41 (S | E)
Donc si je comprends bien ça devrait donner ça
Les yeux sont le miroir de l'âme : The eyes are the mirrors of the soul ( je laisse the après mirrors et en fait il faut le mettre devant eyes ?)
Ouvrir les yeux est un antitode au désespoir : Opening eyes are a cure hopelessness (est-ce que ça donne pas ouvrir les yeux et non pas en ouvrant les yeux ?
Pour la phrase l'espoir à les yeux qui brillent est ce que ma traduction est bonne
Merci pour vos réponses.
Réponse: Traduction citations/aide de simplicius, postée le 02-10-2013 à 14:37:39 (S | E)
Je dirais plutot 'Opening one's eyes' parce que sinon on ne sait pas trop de quels yeux il s'agit, on peut ouvrir les yeux des autres (avec un 'eye-opener' = une information, une expérience qui fait comprendre des choses)...
Réponse: Traduction citations/aide de sanna6, postée le 02-10-2013 à 18:12:33 (S | E)
Bonjour,
Je vous remercie d'avoir repris ce que j'avais mis Simplicius. Pour moi, on parlait des yeux en général, tous les yeux sans distinction.
Et à partir de là, j'applique de cette manière en général, je pense ne pas avoir tout saisi sur cette règle.
Une bonne soirée
Réponse: Traduction citations/aide de gerondif, postée le 02-10-2013 à 18:40:25 (S | E)
Bonjour,
le français met souvent "le" là où l'anglais met un possessif.
il arriva, la canne à la main et le chapeau sur la tête: He arrived with his walking-stick in his hand and his hat on his head.
"Ouvrez les livres à la page 10!": "Open your books on page 10!"
Peut-être qu'ici ça pourrait servir: Gardez les yeux ouverts: Keep your eyes open.
-Les yeux sont le miroir de l'âme : Your eyes are the mirror of your soul (oui on met the devant mirror puisqu'il est précisé par of)
-Ouvrir les yeux est un antidote au désespoir : Opening one's eyes is an antidote to despair
-Il y a dans les yeux de l'esprit, de l'âme et du corps. You will find, you can find, pourraient remplacer there is:
In people's eyes, you will find spirit, soul and body (drôle de proverbe et à vrai dire, drôle d'exercice)
-L'espoir a les yeux qui brillent : Hope has bright eyes .moi c'est has qui me paraît trop plat:
Hope comes with bright eyes.
Bright are the eyes of (your)hope!
Oh, How bright-eyed hope is !
Réponse: Traduction citations/aide de sanna6, postée le 02-10-2013 à 19:26:31 (S | E)
Thank you very much for your comments Gerondif
Réponse: Traduction citations/aide de jbl02, postée le 02-10-2013 à 21:51:21 (S | E)
Merci beaucoup pour vos réponses.
Néanmoins je voulais savoir,comme je l'ai dit il s'agit de proverbe qui mène donc a une généralité. Ne serait-ce pas un peu restreint si quand on transpose en anglais on met les deux adjectifs possessifs ?
Pour la phrase "ouvrir les yeux est l'antidote du désespoir" est-il possible de garder cure pour antidote et hopelessness pour désespoir ?
Réponse: Traduction citations/aide de gerondif, postée le 02-10-2013 à 22:02:13 (S | E)
Hello,
The eyes are the mirror of the soul , pourquoi pas.
cure, hopelessness, pourquoi pas ...
Réponse: Traduction citations/aide de jbl02, postée le 02-10-2013 à 22:04:16 (S | E)
D'accord donc avec THE devant eyes ?
Merci pour les réponses
Réponse: Traduction citations/aide de gerondif, postée le 02-10-2013 à 22:22:48 (S | E)
The est la forme atténuée de these, et comme vous démontrez, vous montrez, donc...
Réponse: Traduction citations/aide de jbl02, postée le 02-10-2013 à 22:26:39 (S | E)
Ok merci
Par contre pour la phrase opening one's eyes je ne comprends pas trop pourquoi je ne peux pas mettre opening the eyes .. Enfin la différence qui se fait entre les deux
Réponse: Traduction citations/aide de simplicius, postée le 02-10-2013 à 22:58:38 (S | E)
Opening the eyes ne marche pas, parce qu'on dit "I open my eyes", pas "I open the eyes" (phrase qui voudrait dire qu'on ouvre d'autres yeux que les siens).
C'est une différence entre le francais et l'anglais : I wash my hands = Je me lave les mains
mais dans les deux langues il y a forcément un mot qui indique le propriétaire des mains, 'my' et 'me'.
Notons que comme souvent l'anglais a besoin de moins de mots...
Donc quand on parle en toute généralité, le propriétaire générique est "one", ou "you", ou "we", selon le niveau de langue. Dans un proverbe, en principe sentencieux, c'est traditionnellement "one", d'où one's eyes.
Réponse: Traduction citations/aide de simplicius, postée le 02-10-2013 à 23:05:18 (S | E)
Ah, aussi, dans mon premier mail j'ai mis un s à mirror, mais c'est un bug, il n'y a pas de raison a priori de mettre mirror au pluriel. Je pense que window marche aussi, pourquoi pas. C'est un peu bizarre de dire que les yeux sont un miroir, si c'était le cas, on ne verrait que l'intérieur de sa tête et les autres ne verraient que leur propre reflet... finalement, window est plus logique ; la traduction doit-elle rectifier l'illogisme de l'original ? a vous de voir !
Bonne soirée.
Réponse: Traduction citations/aide de notrepere, postée le 02-10-2013 à 23:10:51 (S | E)
Hello
Open your books on page 10.
On dirait plutôt :
Open your books to page 10.
Réponse: Traduction citations/aide de gerondif, postée le 02-10-2013 à 23:42:56 (S | E)
Hello,
je vois que j'ai donné l'occasion à notrepère de rectifier brillamment une de mes erreurs.
Mon premier inspecteur m'avait rappelé que l'on dit" Open your books at page 10", les forums disent que l'anglais américain dit plutôt: "Open your books to page 10"
"Turn to page 10" est encore plus facile à utiliser, turn donnant vraiment l'idée du mouvement alors que pour open cela dépend du continent !
Ce doit être l'ouverture de la chasse car Simplicius nous "allume" np et moi ! Mais le pauvre notrepère n'y est pour rien, il a copié-collé ma phrase et son ! trop rapproché ! Encore une victime collatérale !
Réponse: Traduction citations/aide de lucile83, postée le 03-10-2013 à 08:51:40 (S | E)
Hello,
simplicius est sur le site depuis peu et intervient souvent, comme beaucoup d'entre vous, ce qui est très appréciable.
J'ai cependant supprimé sa remarque sur la ponctuation française car cela n'avait rien à voir avec le sujet initial ou dérivé, bref avec la grammaire anglaise.
En outre je suis là pour rectifier ce genre de détails, ce que j'ai d'ailleurs fait ... en supprimant guillemets et point d'exclamation.
Désolée si je n'ai pas respecté la ponctuation française dans mon message
Réponse: Traduction citations/aide de sanna6, postée le 03-10-2013 à 22:08:38 (S | E)
Bonsoir Lucile
N'empêche que j'ai quand même trouvé ça utile, je commençais à me mélanger les pinceaux, moi !
-------------------
Modifié par sanna6 le 04-10-2013 08:52
Have a nice day !
Réponse: Traduction citations/aide de lucile83, postée le 03-10-2013 à 22:13:33 (S | E)
Peut-être sanna mais ici c'est le forum anglais
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais