Aide version espagnol
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de gerico posté le 30-09-2013 à 17:08:35 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai une version espagnol à traduire en français et j'ai besoin d'un petit coup de pouce sur un passage. Voici le texte, suivi de ma correction personnelle (en gras le passage que je n'arrive pas à traduire) :
durante 35 anos nuestros politicos no se han sentido obligados a cumplir este mandato constitucional y es muy probable que don Juan Carlos se haya sentido mas comodo sin mas norma que su propia voluntad. La institucion menos regulada de nuestro sistema constitucional es la Monarquia, lo que ha favorecido sin duda una relacion condescendiente entre los responsable politicos y el Rey. Prueba de ello es que en el primer borrador de la ley de transparencia enviado por el Gobierno a las Cortes la Casa del Rey quedara exanta del escrutinio publico, aunque esta carencia puede terminar corrigiendose por un efecto colateral benefico de los escandalos mas recientes. El ministro de Exteriores, Garcia-Margallo, invocaba ayer el dano que causa a la marca Espana la imputacion de un miembra de la familia real, pero nada puede ser mas danino que tapar calquier responsabilidad por métodos espurios. La igualdad ante la ley que invocaba don Juan Carlos en su discurso navideno de 2011 es une receta que vale tambien para su hija Cristina
Ma correction :
Pendant 35 ans, nos politiciens ne se sont pas sentis obligés d'exécuter ce mandat constitutionnel, et il encore plus probable que Don Juan Carlos ait pu se sentir plus à l'aise ..............
L'institution la moins réglementée de notre système constitutionnel est la monarchie, ce qui a certainement favorisé une relation condescendante entre les responsables politiques et le roi. La preuve en est que dans le premier projet de loi sur la transparence envoyé par le gouvernement au parlement espagnol ......... resta exempté de l'examen public, bien que cette carence puisse finir de corriger cela par un effet collatéral bénéfique dans les scandales les plus récents. Le ministre des Affaires Etrangère, Garcia... invoquait hier le dommage que causait à la marque espagnol l'attribution d'un membre de la famille royale, mais rien ne peut être plus nocif que couvrir toute responsabilité cernant les méthodes fallacieuses. L'égalité devant la loi invoqué par Don Juan Carlos dans son discours de Noël en 2011 est une recette qui vaut aussi pour sa fille, Cristina.
Ma traduction est-elle bonne? Pouvez-vous m'aider à traduire les deux passages en gras?
Merci d'avance pour votre aide
Réponse: Aide version espagnol de gerico, postée le 30-09-2013 à 17:10:53 (S | E)
Le gras n'a pas fonctionné les passages sont :
- Don Juan Carlos se haya sentido mas comodo sin mas norma que su propia voluntad.
- y : a las Cortes la Casa del Rey
Réponse: Aide version espagnol de soumaia1, postée le 30-09-2013 à 17:53:43 (S | E)
Bonjour,
En français je m'y connais pas trop, mais voici mes remarques:
Pendant 35 ans, nos politiciens ne se sont pas sentis obligés d'exécuter ce mandat constitutionnel, et il (il manque le verbe) encore plus probable que Don Juan Carlos ait pu se sentir plus à l'aise ..............(cherchez ce que lui rendait à l'aise au roi, et de quoi il se contentait d'après le texte bien sûr!!)
L'institution la moins réglementée de notre système constitutionnel est la monarchie, ce qui a certainement favorisé une relation condescendante entre les responsables politiques et le roi. La preuve en est que dans le premier projet de loi sur la transparence envoyé par le gouvernement au parlement espagnol (la virgule est indispensable ici) (puis traduisez mot par mot La Casa del Rey!!)......... resta exempté de l'examen public, bien que cette carence puisse finir de corriger cela par un effet collatéral bénéfique dans les scandales les plus récents. Le ministre des Affaires Etrangère(pluriel), Garcia... invoquait hier le dommage que causait à la marque espagnol(féminin/ ou tout simplement et pour être fidèle au texte:L'Espagne) l'attribution d'un membre de la famille royale, mais rien ne peut être plus nocif que couvrir toute responsabilité cernant les méthodes fallacieuses. L'égalité devant la loi invoqué (accord ici aussi je suppose) par Don Juan Carlos dans son discours de Noël en 2011 est une recette qui vaut aussi pour sa fille, Cristina.
Bonne chance!
-------------------
Modifié par soumaia1 le 30-09-2013 17:56
Réponse: Aide version espagnol de gerico, postée le 30-09-2013 à 18:18:52 (S | E)
Merci pour cette réponse. Je suis désolé pour les fautes d'accords qui sont dues au traitement de texte sans relecture.
Je propose donc de traduire ma première phrase comme ceci :
Pendant 35 ans, nos politiciens ne se sont pas sentis obligés d'exécuter ce mandat constitutionnel et il est encore plus probable que Don Juan Carlos se soit senti plus à l'aise sans plus de règles que sa propre volonté.
Mais je trouve la traduction un peu brouillon. Je n'arrive pas à modifier la forme et le fond.
Réponse: Aide version espagnol de alienor64, postée le 30-09-2013 à 19:04:07 (S | E)
Bonsoir Gerico
Pour la phrase qui vous pose problème , quelques indications :
"Pendant 35 ans, nos politiciens ne se sont pas sentis obligés d'exécuter ce mandat constitutionnel et il est encore plus( ce n'est pas vraiment la traduction de " y es muy probable ") probable que Don Juan Carlos se soit senti plus à l'aise sans plus de règles (" sin más norma que"= sin otra norma que ) que sa propre volonté " .
Bonne soirée !
Réponse: Aide version espagnol de jij33, postée le 30-09-2013 à 19:38:30 (S | E)
Bonsoir
Mes connaissances en espagnol sont récentes et balbutiantes, mais "imputación" signifie peut-être "mise en examen"...
Il me semble que c'est un terme juridique que j'ai souvent trouvé au printemps dernier en lisant "el pais" en ligne.
Bonne soirée
Réponse: Aide version espagnol de alienor64, postée le 30-09-2013 à 23:07:07 (S | E)
Bonsoir Gerico
Un peu plus d'aide ! Il n'y a aucun accent et aucun tilde dans votre texte espagnol, ce qui n'en facilite pas la compréhension . Veillez à corriger cet oubli car le sens des mots, des verbes conjugués change suivant l'accentuation . .
-- "....enviado por el gobierno a las Cortes ( ici , mettre une virgule pour la cohérence de la phrase)la Casa del Rey( suivre les conseils de Soumaia ) quedara(temps indéterminé: soit il manque un accent, soit c'est un imparfait de subjonctif ). exanta del escrutinio ...."
"... par le gouvernement au parlement( majuscule ) espagnol ......... resta( pourquoi un prétérit ? ) exempté( féminin : il s'agit de la Casa del Rey ) de l'examen( " escrutinio " n'est pas rendu dans la traduction ) public,"
--- Deux exemples pour montrer l'importance de l'accentuation en espagnol :
--- Le verbe " quedar" : 3ème personne du singulier au futur de l'indicatif = quedará
Ce même verbe à la 3ème personne du singulier du subjonctif imparfait = quedara .
Bonne soirée !
Réponse: Aide version espagnol de sigmarie, postée le 01-10-2013 à 13:50:25 (S | E)
Bonjour!
durante Majuscule 35 anos ñ nuestros politicos accent no se han sentido obligados a cumplir este mandato constitucional y es muy probable que don Juan Carlos se haya sentido mas accent comodo accent sin mas accent norma que su propia voluntad. La institucion accent menos regulada de nuestro sistema constitucional es la Monarquia, accent lo que ha favorecido sin duda una relacion accent condescendiente entre los responsable pluriel politicos accent y el Rey. Prueba de ello es que en el primer borrador de la ley de transparencia enviado por el Gobierno a las Cortes la Casa del Rey quedara exanta erreur del escrutinio publico accent , aunque esta carencia puede terminar corrigiendose accent por un efecto colateral benefico accent de los escandalos accent mas accent recientes. El ministro de Exteriores, Garcia accent - sans le trair d'union Margallo, invocaba ayer el dano ñ que causa a la marca Espana ñ la imputacion accent de un miembra masculin de la familia real, pero nada puede ser mas accent danino ñ que tapar calquier erreur responsabilidad por métodos espurios no legales / falsos . La igualdad ante la ley que invocaba don Juan Carlos en su discurso navideno ñ de 2011 es une erreur receta que vale tambien accent para su hija Doña Cristina
¡Saludos!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol