Vous me l'avez tuée /traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de lemagemasque posté le 23-09-2013 à 19:08:01 (S | E | F)
Hello!
J'aimerais savoir comment vous traduiriez la phrase "Vous me l'avez tuée !".
Je dirais "You got her killed!" mais je ne suis pas sûr ...
Sinon, si vous avez des variantes, je suis aussi preneur ...
Merci !
See you!
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-09-2013 20:56
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de simplicius, postée le 23-09-2013 à 19:27:00 (S | E)
Bonjour lemagemasque,
Vous mettez le doigt sur une vraie difficulté ! Le "me" de "vous me l'avez tuée" dénote l'intérêt que le locuteur prend à l'action, ici, le fait qu'il est profondément affecté. Ce genre de tournures d'intérêt est fréquent en espagnol (se me han roto las gafas) mais en anglais, il va falloir trouver une périphrase... je ne suis pas très inspiré, quelque chose comme "Dear me, you killed her!" mais cela ne rend pas bien l'idée initiale... Ce serait plus facile si la personne tuée avait un nom (mettons Adolf), on pourrait peut-être dire "You killed my Adolf!", mais là, comme ça, c'est difficile.
J'espère que quelqu'un aura une meilleure idée !
simplicius
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de gerondif, postée le 23-09-2013 à 19:35:00 (S | E)
Hello,
le message de Simplicius résume bien le problème.
Au départ: "You killed her! "est trop sec, trop léger.
"Jesus Christ ! You killed her!"
"Bloody hell! You killed her" (le Dear me! de Simplicius est délicieusement plus politiquement et poliment correct!)
"Why did you have to kill her?"
"You killed her all right!"
"Well done! You've just killed her,you ******!" (A compléter par le nom d'oiseau de votre choix)
You got her killed! signifie: Vous l'avez mise dans une telle situation qu'elle a été tuée.
Cela pourrait aussi être: You had her killed ! vous l'avez fait assassiner en moins soutenu: You got her killed, you asked somebody to kill her.
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de simplicius, postée le 23-09-2013 à 20:07:11 (S | E)
Je suis admiratif devant les suggestions de gerondif, toutes meilleures les unes que les autres ! C'est tout à fait de ce côté là qu'il faut chercher.
Simplicius
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de violet91, postée le 23-09-2013 à 20:08:37 (S | E)
Hello ,
Shall I suggest ?
-Damn ! ( or bloody you !) You've killed( or killed ) my angel ! ( suivant constat ou passé révolu)
or - B--t--d ! You've killed ( or killed) my sweet girl !
By the way , lemagemasque , who is she (' la' is vague) ? Darling Elizabeth ? ( not very keen on Adolf !! ) A beloved lady of yours ? A pet ? A female of which species? A plant you cherished madly ?
Sorry , mais tu vas enrichir ton vocabulaire ordurier et amoureux !
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de simplicius, postée le 23-09-2013 à 20:13:57 (S | E)
Je viens de réaliser que tout dépend du contexte. Imaginons que la méchante reine demande au chasseur s'il a tué ou non Blanche Neige.
Dans ce cas, elle dirait sans doute quelque chose comme "Did you kill her for me?", ou "Have you got her killed for me ?" (mais la seconde version sonne peu vulgaire dans une bouche royale)...
simplicius
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de violet91, postée le 23-09-2013 à 20:25:38 (S | E)
Hello again ,
Point d'exclamation ! Il semble horrifié , le petit !
Pour répondre à simplicius : ' Madame , c' en est fait ! '
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de simplicius, postée le 23-09-2013 à 23:47:28 (S | E)
Thou hast slain my beamish girl, may thy snark be a boojum!
Let this be my last word, before I softly and suddenly vanish away.
simp..c.....
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de lemagemasque, postée le 24-09-2013 à 19:14:31 (S | E)
Hello!
Merci pour toutes vos réponses !
simplicius : "Se me han roto las gafas" = "Ils m'ont cassé mes lunettes" ?
Juste une question, pourquoi "Adolf" ? "Marrant" (= bizarre) que vous l'ayez choisi ...
tous : On pourrait aussi traduire par "Good gracious! You've killed her!" mais le problème, c'est qu'on dénature le message et change de registre ...
Il faudrait éviter les insultes ... (voir paragraphe du dessous)
Celui qui parle vient de voir sa femme mourir, tuée par quelqu'un, et "il est profondément affecté" (simplicius).
Cependant, il est ailleurs.
Si vous voulez, vous pouvez avoir plus de contexte en regardant la page 3 de Lien internet
NB : Le "vous me l'avez tuée" vient d'une tragédie à écrire en français, laquelle se termine par la dernier strophe de la comptine des 10 petits nègres, et la prof(esseure), à la correction, m'a souligné le "me" ...
Sinon, merci pour tout ce florilège d'expressions ... Je ne cesse de m'en régaler ...
See you!
PS : Au secours !!! J'écris bizarrement ce soir !
PS2 : Excellentes vos traductions (et messages) même s'ils ne correspondent pas tout à fait à ce que je pensais ...
-------------------
Modifié par lemagemasque le 24-09-2013 19:17
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de simplicius, postée le 24-09-2013 à 20:34:47 (S | E)
Bonsoir lemagemasque,
Puisque vous m'interrogez sur le prénom "Adolf", disons que j'ai voulu choisir le prénom d'une personne dont le trépas ne sèmerait pas trop la consternation, afin de ménager les sensibilités...
J'aime beaucoup la phrase "Se me han roto las gafas" parce que pour moi elle résume toute la différence entre l'espagnol et le français. En francais,
on dirait "J'ai cassé mes lunettes". En espagnol, on dit "Les lunettes se me sont cassées". Il y a un peu l'idée que les lunettes se sont cassées toutes seules, rien que pour m'embêter ! Et cela correspond bien à mon ressenti quand il m'arrive ce genre de choses. D'une façon générale, en espagnol on exprime très volontiers le ressenti des protagonistes, alors que le français cultive plutôt une apparence de froide objectivité...
simplicius
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de gerondif, postée le 24-09-2013 à 23:34:42 (S | E)
Hello,
"Goodness gracious" plutôt que "good gracious", non ?
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de simplicius, postée le 25-09-2013 à 08:00:55 (S | E)
Les deux se disent, gerondif :
Lien internet
=
Good gracious a longtemps été la forme la plus fréquente, mais maintenant les deux sont au coude-à-coude. Pour ma part je préfère "good gracious",
et ne me vois pas du tout dire "Goodness gracious". Heaven forbid!
'My goodness' est loin devant :
Lien internet
=
Quel bel outil que ce Ngram viewer, by Jove!
simplicius
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de lemagemasque, postée le 25-09-2013 à 15:37:56 (S | E)
Hello again!
Merci pour vos réponses !
Merci pour la leçon d'espagnol, je m'en resservirai !
Je ne savais pas que "goodness gracious" existait ...
Cependant, j'utiliserais, tout comme simplicius, "good gracious" ...
Sinon, n'avez-vous pas d'autres traductions, bien que certaines se rapprochent de mon idée, qui conviendraient un peu mieux ?
Merci !
See you!
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de gerondif, postée le 25-09-2013 à 16:03:56 (S | E)
Hello,
You ended up killing her.
Her death you did achieve.
You did manage to get her killed. (pas assez soutenu pour ce texte)
You contrived her death.
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de lemagemasque, postée le 28-09-2013 à 15:16:31 (S | E)
Hello!
Merci pour votre réponse !
C'est plus rapprochant !
J'aime bien le "Her death you did achieve" même si la construction est un peu bizarre et si ce n'est pas tout à fait ça ...
Mais, tant pis !
See you!
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de lucile83, postée le 28-09-2013 à 16:52:14 (S | E)
Hello
Why do you got to get killed? is a quotation from Of Mice and Men by Steinbeck, chapter 5.
You could change it into:
Why did you got to kill her?
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de lemagemasque, postée le 28-09-2013 à 18:13:53 (S | E)
Hello!
Merci !
Je ne connais pas Of Mice and Men mais je le lirai un jour ...
J'aime bien cette traduction aussi même si on cherche ici plus la raison que le constat et la blessure que subit le narrateur ...
Personnellement, je le traduirais par "Pourquoi avez-vous été amené à la tuer ?" ...
Une petite question : Pourquoi "got" et pas "get" ?
See you!
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de gerondif, postée le 28-09-2013 à 18:18:16 (S | E)
Hello,
dans le roman, George et Lenny sont deux ouvriers agricoles qui parlent un langage très populaire, peu soutenu. C'est un roman que j'avais étudié en première année de fac. Got est grammaticalement faux évidemment , il dit "do you got" à la place de "did you get" et Lucile a gardé cette construction, mais ça jurerait dans la bouche de vos personnages.
Why did you have to kill her ? Why did you have to get her killed ? en syntaxe normale.
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de simplicius, postée le 28-09-2013 à 19:31:51 (S | E)
Hello,
Pour poser la question "why" en sous-entendant qu'il ne peut pas y avoir de bonne réponse ou de justification, on peut dire aussi, dans un niveau de langue standard : "why on earth did you kill her?"
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de lemagemasque, postée le 28-09-2013 à 19:49:26 (S | E)
Hello!
On pourrait aussi dire "whyever/why in heaven's name", pour accentuer le "why", non ?
Merci pour vos réponses et d'avoir "gaspillé/passé" un peu de temps sur ce sujet !
See you!
PS : Faut que je le lise le Cid, moi ! Il va pas se lire tout seul ...
Réponse: Vous me l'avez tuée /traduction de violet91, postée le 28-09-2013 à 22:05:02 (S | E)
Hello ,
En vous lisant avec ces 'why ' , je pense à une exclamation d'horreur :
En cockney ( très usité ) :
- Blimey ! You killed her ! ( or you've killed her : si constat dans l'instant)
Blimey [ blm] est un raccourci de -God blind me ! Que Dieu m'ôte la vue ! ..certains élèves d'aujourd'hui transposeraient en ' Oh ! J'y crois pas , M'dame !'
Bon courage pour ´Le Cid ' et attention à la gifle !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais