Traduction /scratch along
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de mariee posté le 15-09-2013 à 18:33:20 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un DM à rendre comprenant la phrase suivante :
Sometimes their households scratch along, ill-fed.
Je n'arrive pas à la traduire car je bloque sur le verbe "scratch".
Je vous donne le contexte :
Because they spend so much time out of the house earning money, many young women in cities like Manchester have never learned to cook. Sometimes their households scratch along, ill-fed. At other times their husbands are condemned to take over domestic duties.
Merci pour vos réponses !
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-09-2013 20:03
Réponse: Traduction /scratch along de sherry48, postée le 15-09-2013 à 18:46:07 (S | E)
Hello. Here is a link to a dictionary that will help you to get the sense. Lien internet
Sherry
Réponse: Traduction /scratch along de mariee, postée le 15-09-2013 à 18:48:28 (S | E)
Merci ! J'ai regardé sur le site, mais je ne comprends toujours pas le sens
Réponse: Traduction /scratch along de dolfine56, postée le 15-09-2013 à 19:00:05 (S | E)
Bonsoir,
Sometimes their households scratch along, ill-fed.
Parfois, la maisonnée abandonne,sous alimentée.
See you.
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-09-2013 20:05
on ne donne pas la traduction toute faite, ce n'est pas nouveau.
En plus c'est inexact.
Réponse: Traduction /scratch along de mariee, postée le 15-09-2013 à 19:04:51 (S | E)
Merci beaucoup pour votre réponse
Réponse: Traduction /scratch along de lucile83, postée le 15-09-2013 à 20:03:31 (S | E)
Hello,
Another helpful link here:
Lien internet
Réponse: Traduction /scratch along de gerondif, postée le 15-09-2013 à 20:57:43 (S | E)
Hello,
c'est un verbe très imagé qui ne signifie pas abandonner (to scratch out)
to scratch, c'est gratter, peut-être gratter le fond de la gamelle de mauvaise bouffe, ou s'agripper au sol pour avancer en se cassant les ongles face aux difficultés.
along signifie avancer, donc l'idée c'est d'avoir toutes les peines du monde à progresser pour s'en sortir, avancer cahin caha,on pourrait penser à "tirer la langue", je n'arrive pas à mettre le doigt sur la bonne expression qui tomberait pile mais c'est l'idée.
Ah, en lisant le lien de Lucile, je penserais à "bouffer de la vache enragée" mais ça ne rend pas "along"
survivre à grand peine,
Réponse: Traduction /scratch along de lucile83, postée le 15-09-2013 à 22:25:41 (S | E)
Hello,
[no object] (scratch along) make a living with difficulty:
many architects now scratch along doing loft conversions
Racler les fonds de tiroir/ tirer le diable par la queue etc.
Réponse: Traduction /scratch along de mariee, postée le 15-09-2013 à 22:56:49 (S | E)
Un grand merci pour vos réponses, je pense avoir compris !!
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais