Question de temps/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de mariepoisson posté le 15-09-2013 à 12:27:14 (S | E | F)
Bonjour !
Je dois faire une présentation en anglais et j'ai un problème sur une phrase, notamment :
Je veux dire : Je n'ai pas toujours voulu travailler dans le cinema.
J'ai envie de le traduire ainsi : I haven't already wanted to work in movie.
Mais il me semble que c'est faux. Un conseil ?
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-09-2013 16:16
Réponse: Question de temps/aide de nanette25, postée le 15-09-2013 à 12:33:20 (S | E)
Bonjour,
J'aurais plutôt dit:
"I haven't always wanted to work in the film/movie industry."
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-09-2013 16:17
Réponse: Question de temps/aide de gerondif, postée le 15-09-2013 à 16:17:00 (S | E)
Bonjour,
votre phrase: "I haven't already wanted to work in movie." signifie:
je n'ai pas déjà voulu travailler dans cinéma.
Je pencherais plus pour un prétérit: Originally, I didn't want to work in the movies but ........
I didn't intend to work in the movies originally but.....
I didn't think I would work in the movies originally but....
Réponse: Question de temps/aide de mariepoisson, postée le 15-09-2013 à 17:07:11 (S | E)
Ah merci; j'avais un doute : comme c'est une "action" qui a duré un certain temps, je pensais qu'il était judicieux d'utiliser le present perfect.
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-09-2013 17:20
Réponse: Question de temps/aide de gerondif, postée le 15-09-2013 à 17:22:38 (S | E)
Hello,
disons que: "I have always wanted to work in the movies" va bien, la forme négative: "I haven't always wanted to work in the movies" se comprend aussi à condition de bien accentuer always.
Je vous ai plutôt traduit: au départ, je n'avais pas l'intention de travailler dans le cinéma mais....I didn't intend to work in the movies originally but.....
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais