Correction/our dreams
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de lihanitra posté le 12-06-2013 à 14:19:34 (S | E | F)
Bonjour
Est-ce que vous pouvez m'aider sur la traduction de ce paragraphe, corriger ce que j'ai fait en français s'il vous plaît?
Merci d'avance.
Hanitra
Everyone has dreams. Whether they are big or small, they have vast importance in our lives. However, the procrastinator in all of us doesn't have to win. “The Little Engine That Could” was on to something with the whole "I think I can" mentality. With just a little bit of planning, accomplishing a goal is a simple task.
Ma traduction:
Tout le monde a des rêves. Que ces rêves soient grands ou petits, ils ont une grande importance dans nos vies. Cependant, nous devons lutter contre la procrastination. «LE petit moteur capable de tout» est une mentalité que je pense que je peux avoir. Avec juste un peu de planification, la réalisation d'un objectif est une tâche simple.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-06-2013 16:10
Réponse: Correction/our dreams de violet91, postée le 12-06-2013 à 15:56:37 (S | E)
Hello ,
I suppose you are an English speaker ...
Votre petit paragraphe est un peu anglicisé . Sauf en domaine très spécialisé , le mot procrastinateur n'est guère utilisé . On dira plutôt .- la remise au lendemain ou la tendance à toujours tout remettre au lendemain ...
Voyez , toutefois , le contexte dans lequel vous évoluez . De toute façon , cette deuxième phrase est à reprendre entièrement : vous semblez ne pas l'avoir comprise . Vous ne traduisez pas 'doesn't have to win ' ? ( modalité de l'obligation ).
'Avec un tant soit peu d'organisation ' conviendra à votre démarrage de phrase finale . On atteint un objectif . Une tâche simple pourrait devenir formulée autrement : n'est pas une tàche infaisable ( ou est en votre pouvoir ) .
À + et bonne journée .
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-06-2013 16:15
Réponse: Correction/our dreams de lihanitra, postée le 12-06-2013 à 16:42:00 (S | E)
Merci beaucoup
Réponse: Correction/our dreams de gerondif, postée le 12-06-2013 à 18:45:32 (S | E)
Bonjour,
On voit sur Wikipédia que:
The Little Engine that Could is an illustrated children's book that was first published in the United States of America in 1930 by Platt & Munk. The story is used to teach children the value of optimism and hard work. Based on a 2007 online poll, the National Education Association named the book one of its "Teachers' Top 100 Books for Children."[1]
The little engine is an anthropomorphic locomotive
Donc, déjà,on ne traduira pas par "petit moteur" (Le titre me rappelle Brassens: "Le petit Cheval dans le mauvais temps, qu'il avait donc du courage....)
Everyone has dreams. Whether they are big or small, they have vast importance in our lives. However, the procrastinator in all of us doesn't have to win. “The Little Engine That Could” was on to something with the whole "I think I can" mentality. With just a little bit of planning, accomplishing a goal is a simple task.
Votre traduction:
Tout le monde a des rêves. Que ces rêves soient grands ou petits, ils ont une grande importance dans nos vies. ok!
Cependant, nous devons lutter contre la procrastination. Bof! Il faut ruser un peu: par exemple: Cependant, la petite voix cachée en chacun d'entre nous qui remet toujours tout à demain "doesn't have to win" (être obligé de)
«LE petit moteur capable de tout» Vous massacrez ce titre! (Pourtant , depuis Obama et son "Yes, we can", on peut s'enflammer sur "can")
"La petite locomotive qui ......(après, soit on garde could, mais "pouvait" tout seul tombe à plat,(sauf si on comprend "that could do anything", qui pouvait, donc savait tout faire) soit on cherche une image... qui grimpait vaillamment, qui y arrivait, qui réussissait....)
est une mentalité que je pense que je peux avoir. faux, vous inventez là!
was on to me semble signifier: is about, deals with... parler de, traîter de, toucher un sujet.
Avec juste un peu de planification,(voir le conseil de Violet) la réalisation d'un objectif est une tâche simple.
Réponse: Correction/our dreams de hushpuppy, postée le 12-06-2013 à 20:29:36 (S | E)
Bonjour à tous,
J'ajouterais une petite chose : "was on to (something/someone), c'est une expression à dire "avoir raison" ou "découvre une vérité ou un trésor caché".
Cette histoire a raison, tient la vérité dans ses mots, prend le bon chemin. Peut-être avec cette explication, il y a une personne qui peut trouver la parfaite phrase en français.
Bonne journée
Réponse: Correction/our dreams de lihanitra, postée le 13-06-2013 à 08:19:15 (S | E)
Bonjour
Merci beaucoup pour votre aide rapide
Hanitra
Réponse: Correction/our dreams de lihanitra, postée le 13-06-2013 à 09:13:38 (S | E)
Sinon je n'arrive pas à trouver une bonne traduction de cette phrase:
“The Little Engine That Could” was on to something with the whole "I think I can" mentality
Est-ce que vous pouvez me donner la traduction correcte s'il vous plait?
Merci beaucoup
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-06-2013 22:09
Réponse: Correction/our dreams de hushpuppy, postée le 13-06-2013 à 21:58:49 (S | E)
Bonjour,
If you want to post all of your revisions, we can make sure everything is clear. As for this last sentence, gerondif has already given you a great head-start for the title, and with the other suggestions you have received, I am confident that you can compose something good.
Alors, que proposez-vous ?
Réponse: Correction/our dreams de lihanitra, postée le 14-06-2013 à 08:45:36 (S | E)
Bonjour
Tu as bien raison hushpuppy, j'ai fini ma traduction, et toutes votres proposition m'on bien aidée
Je vous en remercie
à+
Hanitra
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais