[Espagnol]Rédaction Passé Simple
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de fullbuster posté le 11-05-2013 à 12:29:56 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois résumer un texte que m'a donné ma prof d'espagnol, et il faut faire ce résumé au passé simple et au subjonctif imparfait. Voici mon texte :
Este texto cuenta lo que vivió Pablo al corté inglés. Pablo fue al Corte Inglés, luego se acercó de la dependienta de una tienda de electrónica. Quisó que la vendedora le diera 15€. La dependienta no comprendió pór qué debía darle 15€. Pablo dice que compró ante de ayer un « Philips Wake up light », y que pagó 129,90€. Pero vive que su precio es ahora de 114,90€, pues le gustaría que la vendedora le reembolsa el 15€ de diferencia. La dependienta le dice que no podía compensarle, le dice que habría debido esperar las rebajas. Pablo insistió, pensaba que era injusto, pues todavía pide su 15€. La vendedora negaba siempre. Pablo tuvó de repente una idea. Compró un nuevo « Philips Wake up light » , y inmediatamente después le dió el recibo del « Philips Wake up light » de ante de ayer, luego le pidió reembolsarlo. ¡ La vendedora no podía más negar !
Je n'ai pas bien compris où il faut mettre le subjonctif imparfait, je l'ai juste mis à un seul moment ( " le diera 15€ " ), car c'est le seul que l'on a vu en classe
J'aimerais savoir s'il y a des fautes dans mon texte.
Merci d'avance pour votre aide.
Réponse: [Espagnol]Rédaction Passé Simple de gardien22, postée le 11-05-2013 à 13:17:40 (S | E)
Bonjour, Fullbuster.
Este texto cuenta lo que vivió Pablo al (autre préposition) corté inglés. Pablo fue al Corte Inglés, luego se acercó de la dependienta de una tienda de electrónica. Quisó (sans accent) que la vendedora le diera 15€. La dependienta no comprendió pór qué (tout accroche car il s'agit d'un nom "el porqué", la raison, le motif) debía darle 15€. Pablo dice que compró ante de ayer (antes de ayer ou anteayer, en un seul mot) un « Philips Wake up light », y que pagó 129,90€. Pero vive?? (Peut-être "dice") que su precio es ahora de 114,90€, pues le gustaría que la vendedora le reembolsa (ici il faut un Subjunctif Imparfait) el (mettre au pluriel car c'est 15 euros) 15€ de diferencia. La dependienta le dice (passé simple) que no podía compensarle, le dice (passé simple) que habría debido esperar (il manque une préposition)las rebajas. Pablo insistió, pensaba que era injusto, pues todavía pide (passé simple) su (pluriel) 15€. La vendedora (pronom COD) negaba siempre. Pablo tuvó (sans accent) de repente una idea. Compró un nuevo « Philips Wake up light » , y e inmediatamente después le dió (sans accent) el recibo del « Philips Wake up light » de ante de ayer???, luego le pidió reembolsarlo. ¡ La vendedora no podía más negar (negarse más ou seguir negándose) !
Bonne continuation.
Réponse: [Espagnol]Rédaction Passé Simple de fullbuster, postée le 11-05-2013 à 14:26:15 (S | E)
Este texto cuenta lo que vivió Pablo en corté inglés. Pablo fue en Corte Inglés, luego se acercó de la dependienta de una tienda de electrónica. Quiso que la vendedora le diera 15€. La dependienta no comprendió porqué debía darle 15€. Pablo dice que compró anteayer un « Philips Wake up light », y que pagó 129,90€. Pero vio que su precio es ahora de 114,90€, pues le gustaría que la vendedora le reembolsara los 15€ de diferencia. La dependienta le dijo que no podía compensarle, le dijo que habría debido esperar de las rebajas. Pablo insistió, pensaba que era injusto, pues todavía pidió sus 15€. La vendedora le negaba siempre. Pablo tuvo de repente una idea. Compró un nuevo « Philips Wake up light » , y e inmediatamente después le dio el recibo del « Philips Wake up light » de anteayer, luego le pidió reembolsarlo. ¡ La vendedora no podía negarse más !
Il y a toujours des fautes ?
En tout cas un grand merci pour votre aide
Réponse: [Espagnol]Rédaction Passé Simple de sigmarie, postée le 11-05-2013 à 15:31:13 (S | E)
Bonjour!
Este texto cuenta lo que vivió Pablo en il manque l'article corté inglés majuscules . Pablo fue en autre préposition et l'article contracté Corte Inglés, luego se acercó de autre préposition /vert] la dependienta de una tienda de electrónica. Quiso que la vendedora le diera 15€. La dependienta no comprendió porqué debía darle 15€. Pablo dice que compró anteayer un « Philips Wake up light », y que pagó 129,90€. Pero vio que su precio es ahora de 114,90€, pues une préposition le gustaría que la vendedora le reembolsara los 15€ de diferencia. La dependienta le dijo que no podía compensarle, le dijo que habría debido esperar de autre préposition las rebajas. Pablo insistió, pensaba que era injusto, pues todavía pidió sus 15€. La vendedora il manque un pronom réflexive le autre pronom negaba siempre à enelever . Pablo tuvo de repente una idea. Compró un nuevo « Philips Wake up light » , y à enlever e inmediatamente después le dio el recibo del « Philips Wake up light » de anteayer, luego le pidió reembolsarlo. ¡ La vendedora no podía negarse más !
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Rédaction Passé Simple de fullbuster, postée le 11-05-2013 à 16:04:26 (S | E)
Este texto cuenta lo que vivió Pablo en el Corté Inglés. Pablo fue al Corte Inglés, luego se acercó a la dependienta de una tienda de electrónica. Quiso que la vendedora le diera 15€. La dependienta no comprendió porqué debía darle 15€. Pablo dice que compró anteayer un « Philips Wake up light », y que pagó 129,90€. Pero vio que su precio es ahora de 114,90€, pues ( une préposition - je ne trouve pas laquelle il faut mettre ) le gustaría que la vendedora le reembolsara los 15€ de diferencia. La dependienta le dijo que no podía compensarle, le dijo que habría debido esperar a las rebajas. Pablo insistió, pensaba que era injusto, pues todavía pidió sus 15€. La vendedora se lo negaba ( je ne suis pas sûr du tout ). Pablo tuvo de repente una idea. Compró un nuevo « Philips Wake up light » , e inmediatamente después le dio el recibo del « Philips Wake up light » de anteayer, luego le pidió reembolsarlo. ¡ La vendedora no podía negarse más !
Il y a toujours des fautes ?
Réponse: [Espagnol]Rédaction Passé Simple de sigmarie, postée le 11-05-2013 à 16:48:15 (S | E)
Bonjour!
Este texto cuenta lo que vivió Pablo en el Corté Inglés. Pablo fue al Corte Inglés, luego se acercó a la dependienta de una tienda de electrónica. Quiso que la vendedora le diera 15€. La dependienta no comprendió porqué debía darle 15€. Pablo dice que compró anteayer un « Philips Wake up light », y que pagó 129,90€. Pero vio que su precio es ahora de 114,90€, pues ( une préposition - je ne trouve pas laquelle il faut mettre cherchez-la et en plus le pronom personnel ) le gustaría que la vendedora le reembolsara los 15€ de diferencia. La dependienta le dijo que no podía compensarle, le dijo que habría debido esperar a las rebajas. Pablo insistió, pensaba que era injusto, pues conjoction.. vous pensez en donc todavía pidió sus 15€. La vendedora se lo negaba( je ne suis pas sûr du tout ). Pablo tuvo de repente una idea. Compró un nuevo « Philips Wake up light » , e inmediatamente después le dio el recibo del « Philips Wake up light » de anteayer, luego le pidió reembolsarlo que se lo reembolsara... . ¡ La vendedora il manque un adverde de temps... no podía negarse más !
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Rédaction Passé Simple de fullbuster, postée le 11-05-2013 à 20:10:36 (S | E)
Je ne trouve vraiment pas ce qui faut mettre, même en recherchant
Pouvez-vous me dire les corrections et m'expliquer aussi svp
Réponse: [Espagnol]Rédaction Passé Simple de fullbuster, postée le 12-05-2013 à 18:47:19 (S | E)
Svp
Réponse: [Espagnol]Rédaction Passé Simple de sigmarie, postée le 13-05-2013 à 16:35:11 (S | E)
Bonjour!
Pero vio que su precio es ahora de 114,90€,
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Rédaction Passé Simple de fullbuster, postée le 13-05-2013 à 17:42:01 (S | E)
Merci beaucoup
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol