Expressions /aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de akapingouin1997 posté le 09-05-2013 à 11:11:29 (S | E | F)
Hello,
Récemment, je suis tombée sur certains mots, mais en les traduisant j'ai remarqué qu'ils n'avaient aucun sens. Depuis, je me demande si ce ne sont pas des expressions anglaises.
Les voici :
Bone work : Le travail de l'os (euh?). Ça ne serait pas plutôt "ossement"?
Put flesh : Mettre la chair (ok.. le sens..). Ça ne serait pas plutôt "contour"?
Build limbs : construire membres. Selon un site, ça signifie "Diffusion". C'est une expression?
Stand by oneself : Tenez par soi-même Hm.. Faire face? Vu le sens..
Merci d'avance, s'il vous plaît
-------------------
Modifié par akapingouin1997 le 09-05-2013 11:15
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-05-2013 11:58
Réponse: Expressions /aide de lucile83, postée le 09-05-2013 à 12:19:24 (S | E)
Hello,
-Bone-work, travail de l'os/des os très pratiquées dans certains pays; par exemple le travail de l'ivoire, qui est de l'os.
Lien internet
Voici un petit extrait
The use of bone and related materials, including antler, ivory, horn, whalebone, turtle-shell, and the teeth, hoofs, beaks, and claws of many creatures, was almost universal among Indian tribes. The hardness and toughness of these materials made them desirable for many kinds of implements and utensils, and their pleasing colour and capacity for high polish caused them to be valued for personal ornaments. Since both man and beasts of various kinds have an important place in aboriginal mythology, it is to be expected that in numerous instances their bones had a special sacred significance and use, as when, for example, the skulls and paws of small animals were used for mixing medicine.
-Put flesh on
Lien internet
-Build limbs, je ne vois pas
-Stand by oneself = to manage alone, make your own way
Lien internet
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais