Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Fanch et la Lune

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Fanch et la Lune
Message de gigliola posté le 19-04-2013 à 21:37:31 (S | E | F)

Buongiorno a tutti!
Parce que ce texte est un peu long, vous choisirez de traduire les passages de votre choix selon votre bon plaisir.
Potete scegliere di tradurre i brani secondo il vostro piacere.

Le passage en vert m'a vraiment été raconté. Comme beaucoup de légendes en Bretagne et ailleurs, la fonction éducative de ces récits basés sur le sentiment de peur ne fait aucun doute. Bonne lecture, bonne traduction!

Ma version dans quelques semaines!
Fanch et la lune.
Les légendes bretonnes tiraient souvent leurs origines de récits racontés par les anciens à la veillée. Ils étaient censés avoir vu, avoir entendu ou même avoir vécu les péripéties étranges ou extraordinaires qu'ils racontaient.

Pour donner plus de vraisemblance à leurs histoires, ils commençaient ainsi:
" C'était l'année où les eaux de notre rivière avait gelé pendant quarante jours..."
"C'était dans le chemin creux qui conduit à la fontaine Saint-Anne... "

Pour que soit jamais reproché un jour au conteur d'avoir menti ou inventé ces histoires plus fantastiques et invraisemblables les unes que les autres, le conteur annonçait la fin de la veillée par ces mots :

"Daoust hag en eo gwir?
N'ouzon ket met ma tad-kozh n'eus lanet se din" :
"Est-vrai? J'en suis sûr car c'est mon grand-père qui me l'a raconté.

Un jour qu'un enfant demandait ce qu'étaient ces taches sombres que l'on observe sur la lune et que son maître avait nommé de ces noms évocateurs de "Mer de la Tranquillité et Mer des Tempêtes, le plus vieil homme du village de Kermaria-Les Sept-Fontaines révéla:

"A la tombée du jour, à l'heure où il est si difficile de distinguer un chien d'un loup,
Fanch s'en fut glaner de l'ajonc dans le champ d'un voisin.
- "Que fais-tu là, malheureux?" lui dit le propriétaire courroucé.
- "Rien du tout! " répondit Fanch bien mal à son aise.
- "Es-tu prêt à jurer sur la lune que ce fagot que tu portes là sur ton dos n'est pas fait de mon ajonc? "
- "Je veux bien être avalé par la lune sur le champ si je mens! "

A peine ces paroles prononcées, Fanch disparut à jamais, avalé par la lune et erre d'une mer de lune à l'autre sans répit.


Est-ce vrai? J'en suis certaine, car c'est le frère de mon grand-père qui me l'a raconté, ajoutant d'un ton sérieux: "Si tu mens, voilà ce qui t'arrivera aussi! ".


Réponse: [Italien]Fanch et la Lune de rita12, postée le 20-04-2013 à 17:15:05 (S | E)
Bonjour à tous,
Coucou Gigliola et


Un giorno che un bimbo domandava che erano quelle macchie scure che si vedevano sulla luna che il maestro aveva nominato con un nome evocatore di " Mare della Tranquillità e Mare delle Tempeste, l'uomo più vecchio del villaggio di Kermaria-Les- Sept-Fontaines rivelò:

"Al tramonto, quando è difficile distinguere il cane dal lupo.
Fanch se ne andò spigolare il ginestre nel campo del vicino.
"Sventurato che stai facendo? Le disse il proprietario corrucciato.
" Niente affatto !" rispose Fanch a disagio.
" Sei pronto a giurare per la luna che il fagotto che hai a dosso non è mio?"
" Voglio essere inghiottito dalla luna immediatamente se ho mentito!"

Appena pronunciate queste parole, Fanch sparì per sempre, inghiottito dalla luna e erre da un mare di luna à l'altro senza tregua.
Sarebbe un fatto vero? Ne sono convinta, perché me l'ha detto il fratello di nonno: giungendo sul serio "Se mentisci, ecco che ti succederà.



Réponse: [Italien]Fanch et la Lune de nick27, postée le 21-04-2013 à 14:15:45 (S | E)
Coucou Gigliola,
Voici ma participation:

"Sul calar del giorno, nell'ora in cui uno riesce a malapena a distinguere un cane da un lupo, Fanch se ne andò nel campo di un vicino a spigolare ginestra.
- Che ci fai qui, disgraziato? gli disse il proprietario, adirato.
- Assolutamente nulla, rispose Fanch, a disagio.
- Saresti pronto a giurare sulla luna che questi fastelli che ti porti a spalla non è ginestra mia?
- Mi inghiottisca ora la luna se dico bugie!

Non appena furono dette quelle parole, Fanch sparì per sempre, inghiottito dalla luna e vagabonda da un mar di luna all'altro senza tregua.

J'adore les légendes bretonnes




Réponse: [Italien]Fanch et la Lune de ng, postée le 21-04-2013 à 15:17:20 (S | E)
Buon giorno a tutti,

Ecco la mia prova... Un po' difficile da tradurre questa favola...

Grazie Gigliola

Sul caldar del giorno, quando non si può distinguere il cane dal luppo,
Fanch se ne andò a spignolare ginestrone nel campo di un vicino.
- "Che fai qui, sciagurato?" Gli disse il padrone corruciato.
- "Niente!" rispose Fanch a disagio.
- "Sei pronto a giurare sulla luna che questa fascina che porti sulla schiena non fosse dal mio ginestrone?"
- "Vorrei proprio essere ingoiato dalla luna se mentissi!"

Appena aveva proniunciato queste parole, Fanch sparì per sempre, ingoiato dalla luna, e erra senza trega, da un mare di luna all'altro.




Réponse: [Italien]Fanch et la Lune de anisette, postée le 24-04-2013 à 22:23:37 (S | E)
Buongiorno tutti!
Gigliola et ! Ton sujet est très intéressant à lire et comme toujours si bien écrit !

vFanch e la luna.
Al cader della sera, quando si puo' confondere un cane da un lupo, Fanch se ne ando' a spigolare ginestrone nel campo di un vicino.
Che fai qui, miserabile? gli disse il padrone incollerito.
Nulla! rispose Fanch molto a disagio.
Giurami sulla luna che il fagotto che porti adosso non è fatto dal mio ginestro?
Se dico bugia, voglio essere inghiottito dalla luna!

Appena queste parole pronunciate, Fanch sparisce per sempre, inghiottito dalla luna e cammina da un mare all'altro senza tregua.
Sarà vero? ne sono sicura perché me l'ha detto il fratello di mio nonno aggiungiando con un aria seria : " Se menti, sarai anche tu inghiottito dalla luna! "




Réponse: [Italien]Fanch et la Lune de jod47, postée le 24-04-2013 à 23:22:45 (S | E)
Buonasera a tutti,

Cara Gigliola, grazie per questo racconto..Adesso quando guarderò la luna avrò un pensiero tenero per quel povero Fanch!!
Merci chère Gigliola pour ce récit. Maintenant lorsque je regarderai la lune j'aurai une tendre pensée pour ce pauvre Fanch!!
Ecco la mia traduzione:

Fanch e la luna.

Sull'imbrunire, quando è difficile differenziare cane e lupo, Fanch se ne andò a spigolare qualche ginestrone nel campo di un vicino.

- "Cosa stai faccendo qua, sciagurato" gli disse il proprietario arrabbiato.
- "Niente e poi niente" rispose Fanch a disagio.
- "Sei pronto a giurare che questa fascina che porti adosso non è ginestrone mio?"
- "Mi ingolli la luna seduta stanta se dico una falsità!"

Appena dette queste parole, Fanch svanì per sempre, inghiottito dalla luna ed erra da un mare all'altro..senza tregua!



Réponse: [Italien]Fanch et la Lune de gigliola, postée le 26-04-2013 à 00:56:38 (S | E)

Buongiorno a tutti!

Si vous désirez traduire la partie qui sert d'introduction à la légende que je vous ai racontée, c'est sur le nouveau post "Fanch et la Lune II" que vous devez poster.
Bien sûr, ce post n'est pas clos, et vous y êtes tous les bienvenus! (Partie verte sur ce post).

Un merci chaleureux à tous!



Réponse: [Italien]Fanch et la Lune de chilla, postée le 27-04-2013 à 17:41:28 (S | E)
Cara Gigliola, con te si viaggia...

Sull’imbrunire, cioè all'apparir della notte e del buio, Fanch se ne andò a spigolar cespugli nel campo di un vicino.

- Ma che fai, scellerato? – Gli disse il proprietario risentito.
- Proprio niente ! - Rispose Fanch nondimeno imbarazzato.
- Saresti pronto a giurare sulla luna che le fascine che porti in groppa non provengono dalla mia ginestra ?
- Mi inghiottisca la luna se dico bugie.

Così disse e così avvenne! Fanch scomparve per sempre, sprofondando negli abissi. Pare comunque ch'egli girovaghi da un mare di luna all’altro, senza serenità alcuna.

Sarà vero? Chissà! Io ci credo, perché a dirmelo è stato il fratello di mio nonno. E aggiunse pure: "Se dici bugie, ti succederà la stessa cosa!"



Réponse: [Italien]Fanch et la Lune de iosha, postée le 29-04-2013 à 21:15:41 (S | E)
Salve a tutti!

Mi piacciono le leggende, mi piace molto passare un po' di tempo con te e dentro il tup universo favoloso, Gigliola...
Ecco la mia versione.

Fanch e la luna.

La sera cadeva e non era facile distinguere nel buio un cane di un lupo quando
Fanch se ne ando a spigolare ginestre nel campo di un vicino."Che fai nel mio campo, sciagurato", urlo' il padrone corruciato?
"Niente vi assicuro!", rispose Fanch a disagio.
"Sei pronto a giurare sulla testa della luna che questa fascina che hai adosso non fosse fatto dal mio ginestro?"
"Vorrei essere sibito inghiottito dalla luna de mento!"

Non appena ebbe dette queste parole, Fanch scomparve per sempre inghiottito dalla luna e erra da un mare all'altro senza fermarsi mai...




Réponse: [Italien]Fanch et la Lune de flor, postée le 04-05-2013 à 10:22:54 (S | E)
Salve !

Grazie Gigliola . Grazie di cuore. Ecco la mia participazione . Con molto piacere .

Fanch e la luna.

Sull'imbrunire , quando non si distingue un cane di un lupo, fanch se ne ando a spigolare del ginestre nel campo vicino.
Che fai qui , miserabile ? le disse il proprietario corrugato.
Niente niente! rispose il ragazzo a disagio.
Sei pronto a giurare sulla luna che questo fagotto che porti adosso non è fatto del mio ginestro ?
Voglio essere inghiottito dalla luna se mento .

Appena dette queste parole , Fanch spari' per sempre inghiottito dalla luna e da questo momento erre da un mare all'altro senza tregua .




Réponse: [Italien]Fanch et la Lune de anek, postée le 18-05-2013 à 20:23:06 (S | E)
Buonasera a tutti!

Grazie per farmi conoscere questa leggenda. Un piacere leggerti Gigliola.

Fanch e la luna.

All tramonto, quando non si puo' distinguere un cane di un lupo, Fanch se ne ando a spigolare del ginestri nel campo di un vicino.

-Che fai qui , mascalzone ? le disse il proprietario irrato.
-Niente! rispose il ragazzo molto a a disagio.
-Sei pronto a giurare sulla luna che questo fascio che ti porti adosso non è fatto del mio ginestro ?
-Voglio essere inghiottito dalla luna se dico bugie .

Appena dette queste parole, Fanch spari' per sempre, inghiottito dalla luna e da questo momento vagabonda da un mare all'altro senza tregua .

In extremis...

-------------------
Modifié par anek le 18-05-2013 20:27





Réponse: [Italien]Fanch et la Lune de gigliola, postée le 18-05-2013 à 23:54:31 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Ecco la mia versione. Che sarebbero i miei racconti senza di voi! Ma questo racconto è un mio ricordo prezioso che ho ritrovato per caso e con emozione in una rivista mesi fa...
Grazie a tutti per la vostra participazione, e grazie ai lettori che mi hanno scritti messaggi gentili di incoraggiamento!

Fanch e la luna.

Sull'imbrunire, fra il lusco e il brusco, Fanch se ne andò a spigolare ginestrone nel campo di un vicino.

- "Che cosa macchini, maledetto?", lo sgridò il padrone, esasperato.

-"Niente affatto! ribatté Fanch sconcertato".

-"Saresti pronto sui due piedi a giurare sulla luna che questo fagotto che porti addosso non è ginestrone mio?

- "Mi inghiottisca senza indugio la luna se non dico la verità! ".

Non appena pronunciate queste parole, Fanch sparì per sempre, succhiato dalla luna e vaga da un mare lunare all'altro senza requie...

Falsa o vera, questa storia... io sono convinta che questa straordinaria vicenda si sia svolta davvero, (tanto è il fratello di mio nonno ad avermela raccontata).
- alla parola fine, il mio caro prozio aggiunse, solenne:

-"Se dici menzogne, avrai anche tu la stessa sorte! ".


[/bleu



Réponse: [Italien]Fanch et la Lune de deca3, postée le 19-05-2013 à 07:59:54 (S | E)

Et quand le temps nous manque pour participer, il nous reste le bonheur de lire tes traductions toujours pleines de finesse.

à toi.....sans oublier tous les participants.

 Ho ritrovato il nostro Fanch

J'ai retrouvé notre Fanch  





Réponse: [Italien]Fanch et la Lune de iosha, postée le 19-05-2013 à 17:14:55 (S | E)
Giorno a tutti!

Come sempre sono d'accordo con Deca e ringrazio Gigliola per tutto il piacere che mi da.
Grazie Deca




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux