Correction / Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de pingouin1997 posté le 16-04-2013 à 14:20:36 (S | E | F)
Bonjour,
Bonjour,
Je voulais savoir si mes trois traductions sont justes.
C'est surtout pour m'améliorer en anglais et pour savoir où je fais des fautes.
Voici mes traductions :
Vomiting (vomissement, vomissant) Point (point).
J'ai trouvé "Point (le point, dans le sens le lieu/le moment) de vomissement (Le moment de vomir)" et "Sur le point de vomir".
Ensuite, il y a "Transhomers"
Etant donné que ça doit être un jeu de mot avec le mot "transformer" et un autre mot, ça va être compliqué de traduire ça.
J'ai trouvé "Trans-circuit" (très français, je l'admets). Peut-être qu'il y a un jeu de mot avec le mot "home" (la maison)?
Que signifie "Nothing to Room"? Rien à manger? Ou rien dans la pièce?
Pourriez-vous m'aider
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-04-2013 16:01
Réponse: Correction / Traduction de notrepere, postée le 16-04-2013 à 20:02:02 (S | E)
Bonjour
Que signifie "Nothing to Room"?
Cette phrase n'a aucun sens en anglais. Est-ce un jeu de mot aussi ou plus de contexte ?
Réponse: Correction / Traduction de pingouin1997, postée le 18-04-2013 à 12:49:17 (S | E)
Je pense, mais ce n'est pas grave.
Merci quand même de votre réponse
-------------------
Modifié par pingouin1997 le 18-04-2013 12:49
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-04-2013 13:31
Réponse: Correction / Traduction de lucile83, postée le 18-04-2013 à 13:30:49 (S | E)
Hello,
To room = to rent a flat with someone
Lien internet
[intransitive] room (with somebody)| room (together) (North American English) to rent a room somewhere; to share a rented room or flat/apartment with somebody
She and Nancy roomed together at college.
Réponse: Correction / Traduction de violet91, postée le 18-04-2013 à 22:50:45 (S | E)
Hello penguin,
1 ) to be vomiting , cest 'bel et bien' vomir. Il y a une différence entre ' to feel sick' avoir envie de vomir (si l'on peut parler d'envie !) et to be sick = to be vomiting : vomir carrément .
2 ) Nothing to room est une expression que lucile vient d'expliquer . Dans le monde étudiant surtout , on dirait : rien comme appartement en' co-loc', donc co-location.
3 ) Transhomers ??? Serait-ce pas des gens qui passeraient d'une maison à l'autre ? Ne trouvant jamais un 'foyer' qui leur convienne ou des pesonnes qui s'incrusteraient partout ? Pourquoi pensez-vous qu'il s'agisse d'un jeu de mots avec transformers ? Dans quoi l'avez-vous trouvé ?
A plus . Bonne soirée.
Réponse: Correction / Traduction de lucile83, postée le 18-04-2013 à 23:08:57 (S | E)
Hello
Vomiting Point est peut-être le point de non-retour atteint au moment de ...
Transhomers, j'ai pensé aux gens qui échangent leur maison pour les vacances avec une autre famille, ou à une faute en voulant parler de Tranhumers...
Réponse: Correction / Traduction de notrepere, postée le 19-04-2013 à 03:25:28 (S | E)
Hello
Both of these expressions turn up in a google search for a show called "Panty & Stocking With Garterbelt". I listened to 30 seconds of it and that was all I could stand.
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-04-2013 07:30
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais