[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de flo83 posté le 13-04-2013 à 07:17:15 (S | E | F)
Bonjour,
"De encontrarme a gusto, no me hubiera ido el primer dia"
Cette phrase signifie-t-elle "si je m'étais sentie à l'aise je ne serais pas partie le premier jour" , je pensais que "De+infinitif" signifiait plutôt "du fait de"
Merci pour votre aide,
Réponse: [Espagnol]Traduction de pili29, postée le 13-04-2013 à 10:28:34 (S | E)
Bonjour,Flo83
Ta traduction me parait correcte ! Pili29
Réponse: [Espagnol]Traduction de gardien22, postée le 13-04-2013 à 10:57:18 (S | E)
Encore une fois, Flo, Bonjour!
"De encontrarme a gusto, no me hubiera ido el primer dia"
Encontrarme: infinitif présent.
Hubiera ido: imparfait subjonctif.
Il faut accorder les temps verbaux au passé.
Au lieu de l'infinitif présent "encontrarme" on mettra l'infinitif parfait "haberme encontrado".
Bon courage.
Réponse: [Espagnol]Traduction de flo83, postée le 13-04-2013 à 11:02:25 (S | E)
En effet "re"bonjour et "re"merci mais ce qui me pose problème c'est plutôt le "de" qui me semblait avoir une autre signification et je découvre là qu'il s'agit en fait de "si" je suis assez surpise ne signifie-t-il pas aussi "du fait de" ?
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 13-04-2013 à 15:05:10 (S | E)
Bonjour!
"De encontrarme a gusto, no me hubiera ido el primer día"
me semblait avoir une autre signification et je découvre là qu'il s'agit en fait de "si" je suis assez surpise ne signifie-t-il pas aussi "du fait de" ?
Bien sûr, que cela est la signification, car à mon avis "si" serait:
Si me hubiera/hubiese encontrado a gusto, no me hubiera/ hubiese ido el primer día.
La préposition de en ce cas impose une condition.
Bon weekend!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol