[Espagnol]correction /expression écrite
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de btobackagain posté le 10-04-2013 à 21:07:54 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai écrit une expression écrite en espagnol que je dois bientôt remettre. Je suis sûre que mes phrases sont bourées de fautes... Quelqu'un peut-il m'aider à la corriger, s'il vous plaît ?
Merci.
Vivía en la época del bombardeo en una calle muy pobre cerca de Guernica.
Era el mayor de una familia de tres hijos. Tenía 9 años, mi hermano Diego 5 años, y Aarón 3 anos.
Aquel día, no estábamos en la escuela, me iba con mi madre al mercado de Guernica para hacer la compra y vender nuestros asuntos(negocios) para poder subvenir a nuestras necesidades.
Por este bello día soleado, marchábamos el (la) lunes, 26 de abril de 1937 sin no sospechar nada, el cielo era de un azul, sin la menor nube.
Súbitamente, levanto la cabeza y descubro puntos brillantes(brillos) en el cielo.
Mi madre me despertó gritando: " ¡ hay que correr, corre! "
No comprendía, y tenía dolor de seguirla.
Encontramos refugio en una casa abandonado, fui completamente sofocado
En nuestro refugio había un mundo(gente), y oía(entendía) ruidos fuera.
Es alla dónde comprendí: las bombas comenzaron a caer en el barrio(cuarto), desde nuestra llegada.e.
Sentí en seguida un gran pánico y he sido cogida por temblores muy fuerte.
Fui persuadida que una bomba iba a caer sobre la casa y que nosotros todos íbamos morir atropellados(aplastados)
No pensé en otros, quise salvar mi vida.
Reaccioné muy rápidamente, abrí la puerta de entrada, muy despacio, y me deslicé fuera.
No sé cómo, marché al azar por la niebla de humos que conseguía escapar de mí a pesar de las llamas que invadían la ciudad y los bombardeos repetitivos.
Así es como pude salvarme.
Cuando las tinieblas dejaron sitio(plaza) a la luz, descubrí un campo de ruinas.
La gente gravemente fue herida y las pérdidas humanas eran numerosas de la que estaban mi madre que no sobrevivió.
Supe mucho más tarde, por un vecino, que mi madre había querer precipitarse fuera para ir a recuperarme, cuando se percibió mi ausencia.
Puedo decir yo, Francisco que este bombardeo marcó mi espíritu, y hoy me peleo para una asociación para impedir las violencias de la guerra.
Hace falta que estas matanzas acaben
------------------
Modifié par bridg le 10-04-2013 21:36
Réponse: [Espagnol]correction /expression écrite de sigmarie, postée le 10-04-2013 à 23:32:35 (S | E)
Bonsoir!
Vivía en la época del bombardeo en una calle muy pobre cerca de Guernica.
Era el mayor de una familia de tres hijos. Tenía 9 lettres años, mi hermano Diego 5 años, lettres y Aarón 3 lettres anos. ñ
Aquel día, no estábamos en la escuela, me iba con mi madre al mercado de Guernica para hacer la compra y vender nuestros asuntos(negocios) para poder subvenir c'est la classe a nuestras necesidades.
Por à enlever este ese bello día soleado, marchábamos caminábamos el (la) lunes, 26 de abril de 1937 sin no à enlever sospechar nada, el cielo era de un azul azul intenso ( par exemple) , sin la menor nube.
Súbitamente, levanto la cabeza y descubro puntos brillantes(brillos) en el cielo.
Mi madre me despertó Despertar??? vous avez dit: Por ese bello día soleado caminábamos... gritando: " ¡ hay que correr, corre! "
No comprendía, y tenía autre verbe dolor de al seguirla.
Encontramos refugio en una casa abandonado féminin , fui autre temps verbal du verbe estar completamente sofocado
En nuestro refugio había un mundo(gente) mundo non..., y oía(entendía) entender y oir es muy diferente ruidos fuera.
Es alla dónde??? comprendí: las bombas comenzaron a caer en el barrio(cuarto) ¿cuarto? barrio , desde nuestra llegada.
Sentí en seguida un gran pánico y he
Fui persuadida féminin cherchez autre verbe avec "estaba" que una bomba iba a caer sobre la casa y que nosotros todos à enlever íbamos il manque une préposition morir atropellados(aplastados) aplastados
No pensé en il manque un promon perssonel otros, quise salvar mi vida.
Reaccioné muy rápidamente, abrí la puerta de entrada, muy despacio, y me deslicé fuera.
No sé cómo, marché al azar por la niebla de humos que conseguía escapar de mí ??? reformuler: que conseguía escapar de mí" a pesar de las llamas que invadían la ciudad y los bombardeos repetitivos.
Así es como pude salvarme.
Cuando las tinieblas dejaron sitio(plaza) sitio a la luz, descubrí un campo de ruinas.
La gente gravemente fue estaba gravemente herida herida y las pérdidas humanas eran numerosas
Supe mucho más tarde, por un vecino, que mi madre había querer participio precipitarse fuera del refugio para ir a recuperarme, autre verbe cuando se percibió dió cuenta de mi ausencia.
Puedo decir yo,Yo, Francisco, puedo decir que este bombardeo marcó mi espíritu, y hoy me peleo lucho! para autre préposition una asociación para impedir las violencias de la guerra.
Hace falta que estas matanzas acaben
-Actualmente lucho en una asociación para impedir las violencias de la guerra.
¡Saludos!
-------------------
Modifié par sigmarie le 10-04-2013 23:33
Réponse: [Espagnol]correction /expression écrite de btobackagain, postée le 11-04-2013 à 19:47:32 (S | E)
Vivía en la época del bombardeo en una calle muy pobre cerca de Guernica.
Era el mayor de una familia de tres hijos. Tenía nueve años, mi hermano Diego cinco años, y Aarón tres años.
Aquel día, no estábamos en la escuela, me iba con mi madre al mercado de Guernica para hacer la compra y vender nuestros asuntos(negocios) para poder subvenir c'est la classe a nuestras necesidades.
Por ese bello día soleado, caminábamos el lunes, 26 de abril de 1937 sospechar nada, el cielo era de un azul intenso, sin la menor nube.
Súbitamente, levanto la cabeza y descubro puntos brillantes(brillos) en el cielo.
Mi madre gritando: " ¡ hay que correr, corre! "
No comprendía, y había dolor de al seguirla.
Encontramos refugio en una casa abandonada, estaba completamente sofocado
En nuestro refugio había un gente, y oía ruidos fuera.
(C'est là que je compris) comprendí: las bombas comenzaron a caer en el barrio, desde nuestra llegada.
Sentí en seguida un gran pánico y yo estaba temblando muy fuertes.
Estaba persuadida que una bomba iba a caer sobre la casa y que nosotros íbamos (Je sais pas du tout quel préposition...) morir aplastados
No pensé en a los otros, quise salvar mi vida.
Reaccioné muy rápidamente, abrí la puerta de entrada, muy despacio, y me deslicé fuera.
No sé cómo, marché al azar por la niebla de humos (réussisant à m'échapper des flammes) que invadían la ciudad y los bombardeos repetitivos.
Así es como pude salvarme.
Cuando las tinieblas dejaron sitio a la luz, descubrí un campo de ruinas.
La gente gravemente estaba gravemente herida y las pérdidas humanas eran numerosas (dont ma mère qui n’avait pas survécu)
Supe mucho más tarde, por un vecino, que mi madre había querer ( Un participe passé ??) precipitarse fuera del refugio para ir a recuperar cuando se percibió dió cuenta de mi ausencia.
Yo, Francisco, puedo decir que este bombardeo marcó mi espíritu, y hoy me lucho por una asociación para impedir las violencias de la guerra.
Hace falta que estas matanzas acaben.
Actualmente lucho en una asociación para impedir las violencias de la guerra.
Voilà j'ai essayé de corrigé !
Réponse: [Espagnol]correction /expression écrite de sigmarie, postée le 12-04-2013 à 15:30:15 (S | E)
Bonjour!
Vivía en la época del bombardeo en una calle muy pobre cerca de Guernica.
Era el mayor de una familia de tres hijos. Tenía nueve años, mi hermano Diego cinco años, y Aarón tres años.
Aquel día, no estábamos en la escuela, me iba con mi madre al mercado de Guernica para hacer la compra y vender nuestros
Por autre préposition ese bello día soleado, caminábamos el lunes, 26 de abril de 1937 sin sospechar nada, el cielo era de un azul intenso, sin la menor nube.
Súbitamente, levanto la cabeza y descubro puntos brillantes en el cielo.
Mi madre gritando gritó ( c'est un récit) : " ¡ hay majuscule que correr, corre! "
No comprendía, y había verbe sentir dolor de à enlever al seguirla.
Encontramos refugio en una casa abandonada, estaba completamente sofocado
En nuestro refugio había un à enlever gente, y oía ruidos fuera.
(C'est là que je compris cela est en français comprender en espagnol es : entender ) comprendí escuché! en español "escuchamos" : las bombas que comenzaron a caer en el barrio, desde nuestra llegada.
Sentí en seguida un gran pánico y yo estaba temblando
Estaba persuadida masculin! que una bomba iba a caer sobre la casa y que nosotros íbamos (Je sais pas du tout quel préposition...) a ( íbamos a...un destino morir aplastados
No pensé en a à enlever deux préposition ensemble ici impossible! los otros il manque une conjoction quise salvar mi vida.
Reaccioné muy rápidamente, abrí la puerta de il manque l'article entrada, muy despacio, y me deslicé fuera.
No sé cómo, marché al azar por la niebla de humos (réussisant à m'échapper des flammes) donc: me escapé de las llamas una cosa son los humos,,, otra las llamas que invadían la ciudad y los bombardeos repetitivos.
Así es como pude salvarme.
Cuando las tinieblas dejaron sitio a la luz, descubrí un campo de ruinas.
La gente gravemente à enlever il y a une répétition estaba gravemente herida y las pérdidas humanas eran numerosas (dont ma mère qui n’avait pas survécu)---> alors il manque cette dernière information
Supe mucho más tarde, por un vecino, que mi madre había querer ( Un participe passé ?? oui! ) precipitarse fuera del refugio para ir a recuperar il manque un pronom personnel contracté avec le verbe cuando se percibióy se dió cuenta de mi ausencia.---> darse cuenta de algo
Yo, Francisco, puedo decir que este bombardeo marcó mi espíritu, à enlever la virgule y hoy me à enlever tu no luchas contigo mismo ( en esta ocasión) lucho por en una asociación para impedir las violencias de la guerra.
Hace falta que estas matanzas acaben.
Actualmente lucho en una asociación para impedir las violencias de la guerra. À enlever cette dernière partie car c'est l'anterior phrase
¡Saludos!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol