Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de sissi1490 posté le 01-04-2013 à 05:12:23
Bonjour ! Pourriez-vous s'il vous plait vérifier si mes traduuction sont bonnes?
compétence linguistique a.Mettre à l’imparfait de l’indicatif.
Antonia El Negro solo tiene quince anos y ya ha perdido la cuenta de la veces que ha pasado por comisaria. Vive en el Pozo del Tio Raimundo, de Madrid, uno de los guetos de la capital espanola en la que la droga y la delincuencia hacen estragos. Su gran pasion son los coches. *Antonio El Negro sólo mal placé tenía quince años y ya había perdido la cuenta de la veces que había pasado por comisaria. Vivía en el Pozo del Tio Raimundo, en Madrid, uno de los guetos de la capital española donde la droga y la delincuencia hacían estragos. Su gran pasión eran: los coches. b.Mettre au futur : Cuando ando apurado de pasta, me hago algun atraco con navaja. Cuando ande apurado de pasta, me haré algùn atracado verbe non, substantif con navaja.' c.Faire l’enclise : « ademas te va matando » = matandóte. d.Traduire Antonio no piensa mucho en el futuro, quizá porque sabe que para un chico del Pozo del Tio Raimundo,no existe. A los catorce años entró en el mundo de la droga a través del escalón más alto: la heroína. 'Si en lugar de picarme hubiera guardado el dinero-dice- podria accent tener un Opel Manta (el coche de sus sueños ) y tambien accent una buena moto. Ahora estoy quitandome, porque el jaco caballo, c'est caballo (heroína ) soló vale para dejarte el dinero y además te va matando.'
= ' Antonio ne pense pas beaucoup à l'avenir, peut-être qu'il sait déjà que pour un enfant de Pozo del Tio Raimundo cela n'existe pas. A ces quatorze ans il est entré d'un niveau plus haut dans le monde de la drogue à travers : l'héroïne, «Si au lieu de me piquer j'avais économisé l'argent.6dit-il- il pourrait avoir une Opel Manta (la voiture de ses rêves) et aussi une bonne moto. Aujourd'hui, je décolle, parce que le jaco (héroïne) à elle seule me donne de l'argent et me mène vers la mort. PS : Que veut dire : Qué le gusta a Antonio ? Merci de votre aide ^^ !
-------------------
Modifié par bridg le 22-05-2013 07:43
Réponse: [Espagnol]Traduction de bernard02, postée le 01-04-2013 à 07:58:48
Bonjour,
pouvez-vous, s'il vous plaît, essayer de corriger vous-même toutes les fautes d'accent pour commencer (dont la tilde) puis nous envoyer une nouvelle mouture?
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 01-04-2013 à 23:05:14
Bonsoir!
Antonia masculin El Negro solo accent tiene quince anos ñ y ya ha perdido la cuenta de la veces que ha pasado por comisaria. Vive en el Pozo del Tio Raimundo, de autre préposition Madrid, uno de los guetos de la capital espanola ñ
*Antonia Antonio El Negro solo accent tienia erreur!quince anos ñ y ya habia accent perdido la cuenta de la veces que habia accent pasado por comisaria. Vivia accent en el Pozo del Tio Raimundo, de autre préposition Madrid, uno de los guetos de la capital espanola ñ
b.Mettre au futur :
Cuando ando apurado de pasta, me hago algun accent atraco con navaja.
Cuando andara erreur!apurado de pasta, me harás erreur algun accent atrado erreur! con navaja.
c.Faire l’enclise : « ademas te va matando » = matandote.
d.Traduire
Antonio no piensa, mucho en el futuro, quiza accent porque sabe que para un chico del Pozo del Tio Raimundo virgule este à enleve no existe. A los quatorze erreur! ano ñ et pluriel entro accent en el mundo de la droga a traves accent del escalon accent mas accent alto: la heroina accent . "Si en lugar de picarme hubiera guardado el dinero-dice- podria accent tener un Opel Manta (el coche de sus suenos ñ ) y tambien accent una buena moto. Ahora estoy quitandome, porque el jaco caballo (heroina accent ) solo accent vale para dejarte el dinero y ademas accent te va matando."= " Antonio ne pense pas beaucoup à l'avenir, peut-être qu'il sait que pour un enfant de Pozo del Tio Raimundo cela n'existe pas. Pour ces quatorze ans il est entré dans le monde de la drogue d’un cran plus haut à travers : l'héroïne, «Si au lieu de me piquer il avait économisé l'argent-dit-il- il pourrait avoir une Opel Manta (la voiture de ses rêves) et aussi une bonne moto. Maintenant, je décolle, parce que le jaco (héroïne) à elle seule vaut l'argent de plus pour aller te tuer.
PS : Que veut dire : Qué le gusta a Antonio ? Les choses qu'il aime...
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Traduction de sissi1490, postée le 02-04-2013 à 04:40:55
bernard02 : Désolé mais je ne sais pas comment mettre les accents espagnols avec un clavier français :S !
sigmarie : Merci beaucoup ^^ ! Donc c'est :
b. Cuando andaré erreur!apurado de pasta, me haré erreur algun accent atrado erreur! con navaja.
c. et d.=C'est bon?
Réponse: [Espagnol]Traduction de bernard02, postée le 02-04-2013 à 08:24:13
Bonjour sissi1490,
vous n'avez pas besoin d'un clavier espagnol quand vous envoyez des messages sur ce site. Vous devez simplement cliquer sur le bouton "Accents" qui se trouve au-dessus de la fenêtre d'écriture (entre les boutons "Ajouter un fichier audio" et "API"), et vous obtenez ceci: [FR] é è à â ê î ô û ù ä ë ï ö ç Bonjour,
[ESP] é í ó ú ñ ü ¿ ¡ á [ALL] ä ö ü ß [IT] ì ò.
Ensuite, il vous suffit de cliquer sur la lettre que vous voulez écrire !
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 02-04-2013 à 15:00:55
Bonjour!
b. Cuando andaré erreur!apurado de pasta, me haré erreur algun accent atrado erreur! con navaja.
Voilà:
Cuando (adverbio relativo) andaré ce n'est pas en Futur il faut utiliser le Subjonctif, ---> ande apurado de pasta ( c'est bien) atracaré( Futur) con navaja.
Réponse: [Espagnol]Traduction de sissi1490, postée le 03-04-2013 à 00:30:31
Je vais tout reécrire :
a) Antonio El Negro soló accent tenìa quince años y ya habìa accent perdido la cuenta de la veces que habia accent pasado por comisaria. Vivìa accent en el Pozo del Tio Raimundo, de autre préposition Madrid, uno de los guetos de la capital española donde la droga y la delincuencia hacìan accent estragos. Su gran pasión accent eran pluriel: los coches
B) Cuando ande apurado de pasta, me harás algun accent atracaré erreur! con navaja.
c)matandote.
d)Traduire
Antonio no piensa, mucho en el futuro, quizá porque sabe que para un chico del Pozo del Tio Raimundo,no existe. A los quatorce años et entró en el mundo de la droga a través del escalon accent más alto: la heroina accent . "Si en lugar de picarme hubiera guardado el dinero-dice- podria accent tener un Opel Manta (el coche de sus suenos ñ ) y tambien accent una buena moto. Ahora estoy quitandome, porque el jaco (heroìna ) soló vale para dejarte el dinero y además te va matando."= " Antonio ne pense pas beaucoup à l'avenir, peut-être qu'il sait que pour un enfant de Pozo del Tio Raimundo cela n'existe pas. Pour ces quatorze ans il est entré dans le monde de la drogue d’un cran plus haut à travers : l'héroïne, «Si au lieu de me piquer il avait économisé l'argent-dit-il- il pourrait avoir une Opel Manta (la voiture de ses rêves) et aussi une bonne moto. Maintenant, je décolle, parce que le jaco (héroïne) à elle seule vaut l'argent de plus pour aller te tuer.
Voilà !
Réponse: [Espagnol]Traduction de bernard02, postée le 03-04-2013 à 02:46:57
Bonjour,
mais c'est quoi ce dernier envoi, vous avez fait un copié-collé avec les observations de sigmarie?
""Je vais tout reécrire :
a) Antonio El Negro soló accent tenìa (pas d'accent grave en espagnol) quince años y ya habìa accent (? + pas d'accent grave en espagnol) perdido la cuenta de la veces que habia accent (? + je ne le vois pas) pasado por comisaria. Vivìa accent (? + pas d'accent grave en espagnol) en el Pozo del Tio Raimundo, de autre préposition Madrid, uno de los guetos de la capital española donde la droga y la delincuencia hacìan accent (? + pas d'accent grave en espagnol) estragos. Su gran pasión accent eran pluriel : los coches
B) Cuando ande apurado de pasta, me harás algun accent (? et je n'en vois pas plus) atracaré erreur ! con navaja."
Il y a encore d'autres fautes qui n'ont pas été corrigées. De plus, il serait préférable de refaire votre traduction en évitant le mot à mot.
Pourriez-vous donc, s'il vous plaît, faire un effort supplémentaire et personnel, afin de nous renvoyer une version améliorée ?
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Traduction de sissi1490, postée le 04-04-2013 à 04:36:46
D'accord je refais :
a) Antonio El Negro soló tenía quince años y ya había perdido la cuenta de la veces que había pasado por comisaria. Vivía en el Pozo del Tio Raimundo, en Madrid, uno de los guetos de la capital española donde la droga y la delincuencia hacían estragos. Su gran pasión eran: los coches.
B) Cuando ande apurado de pasta, me harás algun atracaré con navaja."
c)matandote
d)Antonio no piensa, mucho en el futuro, quizá porque sabe que para un chico del Pozo del Tio Raimundo,no existe. A los quatorce años et entró en el mundo de la droga a través del escalon accent más alto: la heroina accent . "Si en lugar de picarme hubiera guardado el dinero-dice- podria accent tener un Opel Manta (el coche de sus sueños ) y tambien accent una buena moto. Ahora estoy quitandome, porque el jaco (heroìna ) soló vale para dejarte el dinero y además te va matando."= " Antonio ne pense pas beaucoup à l'avenir, peut-être qu'il sait déjà que pour un enfant de Pozo del Tio Raimundo cela n'existe pas. A ces quatorze ans il est entré d'un niveau plus haut dans le monde de la drogue à travers : l'héroïne, «Si au lieu de me piquer j'avais économisé l'argent.6dit-il- il pourrait avoir une Opel Manta (la voiture de ses rêves) et aussi une bonne moto. Aujourd'hui, je décolle, parce que le jaco (héroïne) à elle seule me donne de l'argent et me mène vers la mort.
-------------------
Modifié par bridg le 04-04-2013 17:29
Réponse: [Espagnol]Traduction de marseilleetoile, postée le 04-04-2013 à 11:27:01
tu peut corriger tes fautes d'accents car on ne comprend rien sinon
Et aussi il n'y a pas besoin de clavier espagnol n'y de touches il suffit de taper ALT 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 04-04-2013 à 12:54:06
Bonjour!
a) Antonio El Negro soló accent mal placé tenía quince años y ya había perdido la cuenta de la veces que había pasado por comisaria. Vivía en el Pozo del Tio Raimundo, en Madrid, uno de los guetos de la capital española donde la droga y la delincuencia hacían estragos. Su gran pasión eran: los coches.
B) Cuando ande apurado de pasta, me harás me haré (yo) algun accent atracaré verbe non, substantif con navaja."
c)matandote accent
d)Antonio no piensa, enlever la virgule mucho en el futuro, quizá porque sabe que para un chico del Pozo del Tio Raimundo,no existe. A los quatorce erreur ortho. años et enlever cela! entró en el mundo de la droga a través del escalon accent más alto: la heroina accent . "Si en lugar de picarme hubiera guardado el dinero-dice- podria accent tener un Opel Manta (el coche de sus sueños ) y tambien accent una buena moto. Ahora estoy quitandome, porque el jaco caballo, c'est caballo (heroìna ) accent! soló vale para dejarte el dinero y además te va matando."
= " Antonio ne pense pas beaucoup à l'avenir, peut-être qu'il sait déjà que pour un enfant de Pozo del Tio Raimundo cela n'existe pas. A ces quatorze ans il est entré d'un niveau plus haut dans le monde de la drogue à travers : l'héroïne, «Si au lieu de me piquer j'avais économisé l'argent.6dit-il- il pourrait avoir une Opel Manta (la voiture de ses rêves) et aussi une bonne moto. Aujourd'hui, je décolle, parce que le jaco (héroïne) à elle seule me donne de l'argent et me mène vers la mort.
La "heroína" on dit dans l'argot: caballo.
Corriger les accents, ils sont très importants!
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Traduction de sissi1490, postée le 04-04-2013 à 16:46:41
Coucou !
J'ai refais :
a) Antonio El Negro sólo mal placé tenía quince años y ya había perdido la cuenta de la veces que había pasado por comisaria. Vivía en el Pozo del Tio Raimundo, en Madrid, uno de los guetos de la capital española donde la droga y la delincuencia hacían estragos. Su gran pasión eran: los coches.
B) Cuando ande apurado de pasta, me haré algùn atracado verbe non, substantif con navaja."
c)matandóte
d)Antonio no piensa mucho en el futuro, quizá porque sabe que para un chico del Pozo del Tio Raimundo,no existe. A los catorce años entró en el mundo de la droga a través del escalón más alto: la heroína. "Si en lugar de picarme hubiera guardado el dinero-dice- podria accent tener un Opel Manta (el coche de sus sueños ) y tambien accent una buena moto. Ahora estoy quitandome, porque el jaco caballo, c'est caballo (heroína ) soló vale para dejarte el dinero y además te va matando."
= " Antonio ne pense pas beaucoup à l'avenir, peut-être qu'il sait déjà que pour un enfant de Pozo del Tio Raimundo cela n'existe pas. A ces quatorze ans il est entré d'un niveau plus haut dans le monde de la drogue à travers : l'héroïne, «Si au lieu de me piquer j'avais économisé l'argent.6dit-il- il pourrait avoir une Opel Manta (la voiture de ses rêves) et aussi une bonne moto. Aujourd'hui, je décolle, parce que le jaco (héroïne) à elle seule me donne de l'argent et me mène vers la mort.
Réponse: [Espagnol]Traduction de soumaia1, postée le 04-04-2013 à 18:47:14
¡Allí va! una otra toma de pelo
a) Antonio El Negro sólo mal placé...
me haré algùn atracado verbe non, substantif con ...
podria accent tener...
y tambien accent una buena
porque el jaco caballo, c'est caballo...
soló (déjà corrigé mais il réapparait!!)
bernard02: Pas d'accent grave en espagnole! (tri)--->algùn
D'accord je refait :J'ai refais :
Un peu de sérieux quand même
Réponse: [Espagnol]Traduction de sissi1490, postée le 04-04-2013 à 19:42:52
J'ai refais :
a)*Antonio El Negro sólo tenía quince años y ya había perdido la cuenta de la veces que había pasado por comisaria. Vivía en el Pozo del Tio Raimundo, en Madrid, uno de los guetos de la capital española donde la droga y la delincuencia hacían estragos. Su gran pasión eran: los coches.
b)Cuando ande apurado de pasta, me haré algún atracado con navaja."
c)matandóte.
d)
Antonio no piensa mucho en el futuro, quizá porque sabe que para un chico del Pozo del Tio Raimundo,no existe. A los catorce años entró en el mundo de la droga a través del escalón más alto: la heroína. "Si en lugar de picarme hubiera guardado el dinero-dice- podría tener un Opel Manta (el coche de sus sueños ) y tambíen una buena moto. Ahora estoy quitandome, porque el jaco, (caballo) soló vale para dejarte el dinero y además te va matando."
= " Antonio ne pense pas beaucoup à l'avenir, peut-être qu'il sait déjà que pour un enfant de Pozo del Tio Raimundo cela n'existe pas. A ces quatorze ans il est entré d'un niveau plus haut dans le monde de la drogue à travers : l'héroïne, «Si au lieu de me piquer j'avais économisé l'argent,dit-il. Il pourrait avoir une Opel Manta (la voiture de ses rêves) et aussi une bonne moto. Aujourd'hui, je décolle, parce que le jaco (héroïne) à elle seule me donne de l'argent et me mène vers la mort.
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 04-04-2013 à 20:38:16
Bonsoire!
a)*Antonio El Negro sólo tenía quince años y ya había perdido la cuenta de la veces que había pasado por comisaria. Vivía en el Pozo del Tio accent Raimundo, en Madrid, uno de los guetos de la capital española donde la droga y la delincuencia hacían estragos. Su gran pasión eran: los coches.
b)Cuando ande apurado de pasta, me haré algún atracado!!! atracado est un adjectif il faut une nom: atraco, !!! vous ne corrigez pas! con navaja."* Le pronom "me" en ce cas: "me haré al gún..." est une forme d'argot en autre cas serait: "haré algún..."
c)matandóte. accent mal placé c'est un mot "esdrújola".
d)
Antonio no piensa mucho en el futuro, quizá porque sabe que para un chico del Pozo del Tio accent Raimundo,no existe. A los catorce años entró en el mundo de la droga a través del escalón más alto: la heroína. "Si en lugar de picarme hubiera guardado el dinero-dice- podría tener un Opel Manta (el coche de sus sueños ) y tambíen una buena moto. Ahora estoy quitandome, porque
=
-------------------
Modifié par sigmarie le 04-04-2013 20:39
Réponse: [Espagnol]Traduction de alienor64, postée le 04-04-2013 à 21:27:05
Bonsoir Sissi
a)*Antonio El Negro sólo tenía quince años y ya había perdido la cuenta de la veces que había pasado por comisaria. Vivía en el Pozo del Tio ( accent ) Raimundo, en Madrid, uno de los guetos de la capital española donde la droga y la delincuencia hacían estragos. Su gran pasión eran( le sujet est au singulier puisque vous avez coupé la phrase par " : " ): los coches.
b)Cuando ande apurado de pasta, me haré algún atracado(il faut un substantif et non un participe passé ) con navaja( mejor : " a mano armada " )."
c)matandóte( accent mal placé ).
d)
Antonio no piensa mucho en el futuro, quizá porque sabe que para un chico del Pozo del Tio( accent ) Raimundo,no existe. A los catorce años( virgule ) entró en el mundo de la droga a través del escalón más alto: la heroína. "Si ( virgule )en lugar de picarme ( virgule ) hubiera guardado el dinero-dice- podría tener un Opel Manta (el coche de sus sueños ) y tambíen ( accent mal placé ) una buena moto. Ahora estoy quitandome( accent ), porque el jaco, (caballo) soló ( accent mal placé )vale para dejarte el dinero y además te va matando."
= " Antonio ne pense pas beaucoup à l'avenir, peut-être qu'il sait déjà que pour un enfant de Pozo del Tio Raimundo cela n'existe pas. A ces( adjectif possessif et non démonstratif ) quatorze ans il est entré d'un niveau plus haut( mal dit : vous n'avez pas traduit le superlatif ) dans le monde de la drogue à travers : l'héroïne,( enlever cette virgule et commencez une nouvelle phrase ) «Si au lieu de me piquer j'avais économisé l'argent,dit-il.( pourquoi ce point ? La phrase n'est pas terminée ! ) Il( ce n'est pas le bon sujet ) pourrait( accordez le verbe à son sujet ) avoir une Opel Manta (la voiture de ses rêves) et aussi une bonne moto. Aujourd'hui, je décolle " décoller " ou " décrocher " ? ), parce que le jaco (héroïne) à elle seule me donne de l'argent et me mène vers la mort. (Cette phrase n'exprime pas bien l'idée du texte )"
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Traduction de sissi1490, postée le 05-04-2013 à 04:41:14
Voilà :
a)*Antonio El Negro sólo tenía quince años y ya había perdido la cuenta de la veces que había pasado por comisaria. Vivía en el Pozo del Tío Raimundo, en Madrid, uno de los guetos de la capital española donde la droga y la delincuencia hacían estragos. Su gran pasión era : los coches.
b)Cuando ande apurado de pasta, me haré algún atraco con navaja
c)matándote
d)
Antonio no piensa mucho en el futuro, quizá porque sabe que para un chico del Pozo del Tío Raimundo,no existe. A los catorce años, entró en el mundo de la droga a través del escalón más alto: la heroína. "Si, en lugar de picarme, hubiera guardado el dinero-dice- podría tener un Opel Manta (el coche de sus sueños ) y támbien una buena moto. Ahora estoy quitándome porque el caballo sólo vale para dejarte el dinero y además te va matando."
= " Antonio ne pense pas beaucoup à l'avenir, peut-être qu'il sait déjà que pour un enfant de Pozo del Tio Raimundo cela n'existe pas. A ses quatorze ans il est entré d'un niveau supérieur dans le monde de la drogue à travers : l'héroïne. «Si au lieu de me piquer j'avais économisé l'argent, dit-il, je pourrais avoir une Opel Manta (la voiture de ses rêves) et aussi une bonne moto. Aujourd'hui, je décroche, parce que le jaco (héroïne) peut me donner de l’argent et me tuer.
Réponse: [Espagnol]Traduction de alienor64, postée le 05-04-2013 à 11:27:05
Bonjour Sissi
"... había perdido la cuenta de la ( pluriel ) veces que había pasado por comisaria "
"b)Cuando ande apurado de pasta, me( enlever ce pronom ) haré algún atraco con navaja
c)matándote
d)
Antonio no piensa mucho en el futuro, quizá porque sabe que para un chico del Pozo del Tío Raimundo,no existe. A los catorce años, entró en el mundo de la droga a través del escalón más alto: la heroína. "Si, en lugar de picarme, hubiera guardado el dinero-dice- podría tener un Opel Manta (el coche de sus sueños ) y támbien( accent mal placé ) una buena moto. Ahora estoy quitándome porque el caballo sólo vale para dejarte el dinero y además te va matando."
= " Antonio ne pense pas beaucoup à l'avenir, peut-être qu'il sait déjà que( virgule ) pour un enfant de Pozo del Tio Raimundo( virgule ) cela n'existe pas. A ses quatorze ans (virgule ) il est entré d'un niveau supérieur( ce n'est pas la traduction du superlatif espagnol " el escalón más alto " ) dans le monde de la drogue à travers : l'héroïne. «Si au lieu de me piquer j'avais économisé l'argent, dit-il, je pourrais avoir une Opel Manta (la voiture de ses rêves) et aussi une bonne moto. Aujourd'hui, je décroche, parce que le jaco (héroïne) peut me( autre pronom dans le texte espagnol ) donner( " valer para " =servir à " + " sólo " n'est pas traduit ) de l’argent et ( " además " est important ici ; vous ne l'avez pas traduit ) me( pronom :idem que plus haut ) tuer.
Bonne journée !
-------------------
Modifié par alienor64 le 05-04-2013 18:34
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 05-04-2013 à 13:17:03
Bonjour!
-Su gran pasión eran los coches, c'est bien.
-Cuando ande apurado de pasta, me haré algún atraco con navaja, c'est bien car c'est une expression familière dans le monde de la délinquence. Si on dit:"un atraco a mano armada" cela peut être avec une arme à feu ou une autre arme qui coupe.
-Ahora estoy quitándome porque el caballo sólo vale para dejarte el dinero y además te va matando."
-...para dejarte el dinero. Ici le plus corrent serait: Gastarte el dinero, mais c'est un autre exemple d'expression familière.
¡Saludos!
-------------------
Modifié par sigmarie le 05-04-2013 14:51
Réponse: [Espagnol]Traduction de sissi1490, postée le 06-04-2013 à 04:15:06
Merci !
J'ai refait la traduction :
Antonio no piensa mucho en el futuro, quizá porque sabe que para un chico del Pozo del Tío Raimundo,no existe. A los catorce años, entró en el mundo de la droga a través del escalón más alto: la heroína. "Si, en lugar de picarme, hubiera guardado el dinero-dice- podría tener un Opel Manta (el coche de sus sueños ) y tambíen, una buena moto. Ahora estoy quitándome porque el caballo sólo vale para dejarte el dinero y además te va matando."
= " Antonio ne pense pas beaucoup à l'avenir, peut-être qu'il sait déjà que, pour un enfant de Pozo del Tio Raimundo, cela n'existe pas. A ses quatorze ans, il est entré de la plus haute marche dans le monde de la drogue à travers : l'héroïne. «Si au lieu de me piquer j'avais économisé l'argent, dit-il, je pourrais avoir une Opel Manta (la voiture de ses rêves) et aussi une bonne moto. Aujourd'hui, je décroche, parce que le jaco (héroïne) peut à elle seul te servir à avoir de l’argent et de plus te tuer.
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 06-04-2013 à 15:19:08
Bonjour!
Je pense que c'est bien.
¡Hasta otra!
Réponse: [Espagnol]Traduction de alienor64, postée le 06-04-2013 à 21:07:09
Bonsoir Sissi
Juste quelques précisions pour une traduction fidèle au texte :
" A los catorce años, entró en el mundo de la droga a través del escalón más alto: la heroína. Ahora estoy quitándome porque el caballo sólo vale para dejarte el dinero y además te va matando."
= " A ses quatorze ans, il est entré de la plus haute marche dans le monde de la drogue à travers : l'héroïne. Aujourd'hui, je décroche, parce que le jaco (héroïne) peut à elle seul te servir à avoir de l’argent et de plus te tuer.
----- de à :" ...il est entré dans le monde de la drogue par la marche la plus haute : l'héroïne " .
----- de à " .....parce que l'héroïne ne te sert que pour l'argent et en plus , elle te tue . "
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Traduction de galizano, postée le 06-04-2013 à 22:31:02
Avec votre permission, j'apporte ma pierre à l'édifice( pas grand chose en définitive )en complément de ce qui a été signalé par d'autres et qui reste à corriger par l'intéressé.
Antonio no piensa mucho en el futuro, quizá porque sabe que para un chico del Pozo del Tío Raimundo,no existe. A los catorce años, entró en el mundo de la droga a través del escalón más alto: la heroína. "Si, en lugar de picarme, hubiera guardado el dinero-dice- podría tener un Opel Manta (el coche de sus sueños ) y tambíen, una buena moto. Ahora estoy quitándome porque el caballo sólo vale para dejarte el dinero y además te va matando."
-------------------------------------
Antonio ne pense pas beaucoup à l'avenir, peut-être (parce) qu'il sait déjà que, pour un enfant de Pozo del Tio Raimundo, cela(il) n'existe pas. A ses(inutile) quatorze ans, il est entré de la plus haute marche dans le monde de la drogue à travers : l'héroïne. «Si au lieu de me piquer j'avais économisé l'argent, dit-il, je pourrais avoir une Opel Manta (la voiture de ses rêves) et aussi une bonne moto. Aujourd'hui, je décroche, parce que le jaco (héroïne) peut à elle seul te servir à avoir de l’argent et de plus te tuer.( ici il y a une idée de progression, donc.... elle te tue peu à peu
Réponse: [Espagnol]Traduction de alienor64, postée le 06-04-2013 à 23:41:15
Bonsoir Galizano
" A los catorce años, entró en el mundo de la droga a través del escalón más alto: la heroína. "
" Ahora estoy quitándome porque el caballo sólo vale para dejarte el dinero y además te va matando."
-------------------------------------
---" A ses(inutile) quatorze ans, il est entré de la plus haute marche dans le monde de la drogue à travers : l'héroïne. " Cette traduction du superlatif et , par conséquent, de cette phrase ne me semble pas être fidèle au texte . J'avais noté une autre traduction . Qu'en pensez-vous ?
--- " Aujourd'hui, je décroche, parce que le jaco (héroïne) peut à elle seul te servir à avoir de l’argent et de plus te tuer."( ici il y a une idée de progression, donc.... elle te tue peu à peu D'accord avec vous Galizano pour la traduction de ' ir + gérondif " .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Traduction de sissi1490, postée le 07-04-2013 à 03:05:17
Merci à vous tous !
Réponse: [Espagnol]Traduction de galizano, postée le 09-04-2013 à 10:45:47
Bonjour Alienor( d'Aquitaine )
Tes propositions me semblent convenir.
" est entré dans le monde de la drogue par la marche la plus haute : l'héroïne " . Je dirais plutôt: par la plus haute marche.(une question de style uniquement, qui ne remet pas en cause ta traduction)
".parce que l'héroïne ne te sert que pour l'argent et en plus, elle te tue . Je dirais plutôt( Sigmarie nous propose une traduction différente du verbe "dejar", soit dépenser, et la RAE parle de "ganancia") .....parce que l'héroïne ne te sert qu'à gagner de l'argent et en plus, elle te tue peu à peu( lentement mais sûrement )
Cordialement
Réponse: [Espagnol]Traduction de alienor64, postée le 09-04-2013 à 20:42:51
Bonsoir Galizano
et un grand Merci pour votre réponse .
Cordialement