[Italien]Mon rêve tremble encore
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de gigliola posté le 23-03-2013 à 14:02:02 (S | E | F)
A tutti, buongiorno!
Un testo che potete tradurre in versi o in prosa, come volete!
Un texte que vous pouvez traduire en vers ou en prose, à votre guise!
La mia versione alla fine di aprile.
Mon rêve tremble encore...
Qu'importe, si c'est un rêve...
Foisonnant de mousses profondes,
Minuscules fleurs de terre
Qui en boules se serrent,
Luisantes de lumières d'eau;
La musique du vent joue dans les roseaux,
Douceur- regard qui se perd
- Et les herbes soupirent où tremblent les fougères,
Dans le prisme de tous ces verts,
Soleil et ombre dans tes replis mêlés,
Secrets en tes replis cachés,
Mousses, douces d'un jardin d'innocentes promesses ...
La mousse appelle la caresse...
Une crainte mon rêve effleure
Dont m'échappe la teneur,
J'ai si peur que tu aies mal...
J'ai pensé au Dormeur du Val...
L'un des plus beaux poèmes ...
De Rimbaud, le "bohème" ...
Le Dormeur du Val et La Bohême sono due poemi tra i più belli di Arthur Rimbaud.
Réponse: [Italien]Mon rêve tremble encore de rita12, postée le 23-03-2013 à 21:15:07 (S | E)
Bonsoir à tous,
Voilà, Gigliola...
Ecco, Gigliola...
Il sogno mio trema ancora adesso:
Che importa se il sogno è...
Di muschio abbondando e infinito,
Minuscolo fiore di terra
Che come palle si stringono,
Lucenti di luci acquee;
Il vento musica tra le cannucce,
Dolce sguardo che svanisce
- E le erbe sussurrano dove tremolano le felce,
Nel prisma di tutti i verde,
Sole e ombre tra i tuoi pieghi lavorati,
Segreti tra i pieghi nascosti,
Muschio, velluto del giardino per innocenti promesse...
Il muschio appella l'accarezzamento...
Il mio sogno sfiora un timore
Di cui non so spiegarmi il tenore,
Ho paura che tu abbia male...
Ho pensato al "Dormeur du Val...
Uno dei più bei poemi...
Di Rimbaud, le "bohême"...
Réponse: [Italien]Mon rêve tremble encore de iosha, postée le 27-03-2013 à 22:49:19 (S | E)
Salve!
Gigliola , traducendo mi sembra avere capito meglio il tou testo.
Gigliola en traduisant il me semble avoir mieux compris ton texte.
Le sens était caché dans la mousse !
Il mio sogno ancora adesso trema.
Sarebbe un sogno, cosa importa...
Zeppe di muschi profondi,
Minuscoli fiori di terra
Che come bambini paffuti si serrano,
Scintillanti di luci d'acqua.
Il soffio del vento tra le canne gioca,
Dolcezza - sguardo che si dimentica
- E le erbe sospirano là dove tremolano le felce
Nel prismo di tutti i verdi,
Sole e ombre nelle pieghe mescolati
Segreti nelle pieghe nascosti,
Muschi dolci di un giardino di innocenti promesse
Il muschio richiama le carezza...
Il mio sogno ad un tratto sfiora
Come una paura
Che non so spiegare
Da dove viene
Temo che tu abbia male
Mi è venuto in mente i versi del "Dormeur du Val"
Uno dei versi più belli
Di Rimbaud,
Il Poeta...
-------------------
Modifié par iosha le 28-03-2013 17:16
Réponse: [Italien]Mon rêve tremble encore de iosha, postée le 30-03-2013 à 13:04:48 (S | E)
Salve a tutti!
Per gli italiani che leggono il post di Gigliola e che non cooscono il poema di Rimbaud ho pensato che sarebbe un bel regalo di Pasqua.
Pour les italiens qui lisent le post de Gigliola et qui ne connaissent pas le poème de Rimbaud j'ai pensé que ce serait un beau cadeau de Pâques.
Le Dormeur du Val.
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit. Arthur Rimbaud.
Réponse: [Italien]Mon rêve tremble encore de anisette, postée le 30-03-2013 à 14:01:19 (S | E)
Salve!
La mia traduzione di un poema che mi piace ancora di più quando lo leggo e rileggo ... Grazie tanto a te , cara Gigliola di farmi passare dei momenti sereni con la tua bella poesia .
La mia versione , in prosa .
Il mio sogno mi segue sempre ...
Se è soltanto un sogno , non mi importa ... ma è tutto riempito di muschi profundi che si serrano rotondi in minuscoli fiori che affiorano la terra...
(Il seguito più tardi ) .
Iosha , trovo che hai avuto un' ottima idea ... per gli italiani del sito : Uno dei due poemi di cui parla Gigliola :
Ma bohème
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J'allais sous le ciel, Muse, et j'étais ton féal ;
Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou.
Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !
Arthur Rimbaud
Réponse: [Italien]Mon rêve tremble encore de malouinette, postée le 30-03-2013 à 18:12:00 (S | E)
Mon rêve tremble encore...
Il tremolìo del mio sogno...
Qu'importe, si c'est un rêve...
Cosa importa che sia un sogno...
Foisonnant de mousses profondes,
Lussureggiante di muschi profondi
Minuscules fleurs de terre
Minuscoli fiori di terra
Qui en boules se serrent,
tutt' appallottolati tutti serrati
Luisantes de lumières d'eau;
iridati di luci acquei
La musique du vent joue dans les roseaux,
Suona nelle canne del vento la musica
Douceur- regard qui se perd
Dolcezza- lo sguardo si perde
- Et les herbes soupirent où tremblent les fougères,
-E le erbe sospirano dove tremano le felci
Dans le prisme de tous ces verts,
Nel prisma di questi verde diversi
Soleil et ombre dans tes replis mêlés,
Sole e ombra nelle tue ondulazioni misti
Secrets en tes replis cachés,
Nascosti nelle tue pieghe segrete
Mousses, douces d'un jardin d'innocentes promesses ...
Dolci muschi d'un giardino di candide promesse
La mousse appelle la caresse..
La carezza il muschio l'appella
Une crainte mon rêve effleure
Una tema il mio sogno sfiora
Dont m'échappe la teneur,
di cui il racconto mi si sfugge
J'ai si peur que tu aies mal...
Ho gran paura che tu soffra
J'ai pensé au Dormeur du Val...
Al "Dormeur du val" ho pensato
L'un des plus beaux poèmes ...
Una delle più belle liriche
De Rimbaud, le "bohème" ...
di Rimbaud, il bohème
Réponse: [Italien]Mon rêve tremble encore de chilla, postée le 31-03-2013 à 10:44:26 (S | E)
Per te cara gigliola...
Scusa se la traduzione si scosta a volte dal testo, ma ... è venuta fuori così!
Turbato è il mio sogno ancora...
Cosa importa se è solo un sogno...
Rigoglioso è il muschio, perlato
Di minuscoli fiori,
Di brevi bagliori,
L’un contro l’altro stretti.
Gioca il vento nel canneto,
Leggiadria di uno sguardo non più lieto.
Ondeggia l’erba là dove smania la felce,
ricco di sfumature, è il verde.
Sole e ombra nei sottoboschi uniti,
Segreti di passi smarriti:
Son spuma le innocenti promesse
La dolcezza, esige carezze.
Un’ansia turba il mio sogno,
Dire cos’è, ora non so.
Ma ho tanta paura di vederti soffrire...
E penso al Dormeur du Val
a quel poema, tra i più belli
Di Rimbaud, « le bohème »...
Ciao a tutti
Réponse: [Italien]Mon rêve tremble encore de ng, postée le 31-03-2013 à 15:54:39 (S | E)
Buona domenica a tutti,
Un piccolino contributo...
Il mio sogno trema ancora
Cosa importa che sia un sogno...
Ricco di muschi dal profondo,
Fiori di terra, minuscoli,
Che si stringono in palloni
[...]
Dolcezza - sguardo che va scomparendo -
Mentre sospirano le erbe dove le felci tremano,
Nella prisma di tutti questi verdi, dal tenero allo scuro,
[...]
Nel mio sogno ha sfiorato un timore
Di cui mi sfugge il tenore,
Ho tanta paura che tu abbia male
Ho pensato al Dormeur du Val...
[...]
Ma era solo un sogno...
Cara Gigliola... forte forte ti penso...
Grazie Gigliola e un abbraccio !
Réponse: [Italien]Mon rêve tremble encore de malouinette, postée le 03-04-2013 à 18:51:11 (S | E)
Voici Gigliola, une autre petite broderie autour de tes mots !
Ecco, Gigliola un altro piccolo ricamo torno torno le tue parole !
.......
Sei ancora vivo Sogno mio..
Ora tremo che la tua bellezza non fosse altro che un miraggio !
O, Vedere a lungo i tuoi muschi gonfiati e profondi, i minuscoli fiori di terra tutt' appallottolati tutti serrati,iridati di luci acquei !
O, Sentire la tua dolcezza suonare nelle canne, la dolce musica del vento !
Voglio perdere il mio sguardo nelle tue erbe dove sospirano e tremano le felci .
Ora il tuo prisma diffrange i tuoi verde diversi, mentre il sole e l'ombra misti giocano nelle tue ondulazioni
Voglio nascondermi nelle tue pieghe segrete, nei dolci muschi del tuo giardino di candide promesse !
La tua carezza il muschio l'appella ed io la desidero !
O, Sogno mio, sento che io sfiorisco l'intreccio segreto del tuo racconto....
Ho gran paura che tu sparisca !
Ma... ?
-------------------
Modifié par malouinette le 03-04-2013 18:54
Réponse: [Italien]Mon rêve tremble encore de deca3, postée le 04-04-2013 à 18:00:45 (S | E)
Cari saluti a tutti
Trepida ancora il mio sogno …....
Non importa che sia un sogno
nel nido dei muschi intensi,
fiorellini di terra stretti come perle
e d'acqua lucidi......
suona l'arpa del vento nelle cannucce,
languore d'uno sguardo vagante
attraverso il prisma di tanti verdi..
e....sospiri nelle erbe
e....tremoli dei felci,
giocano ombra e sole nei tuoi recessi
segreti e nascosti,
muschi dolci al giardino delle candide carezze...
... è tanto tenero il muschio alla carezza,
mi prende subito l'ansia d'una dolore diffusa
ho paura... paura che tu soffra....
mi torna in mente....le dormeur du Val
quel poema tra i più belli di Rimbaud...le Bohême
Grazie a te, cara Gigliola..
Mille traduzioni.....mille sensibilità
Grazie di offrici questa possibilità
Grâce à toi, chère Gigliola
Mille traductions....mille sensibilités
Merci de nous offrir cette possibilité
Réponse: [Italien]Mon rêve tremble encore de anisette, postée le 10-04-2013 à 21:10:12 (S | E)
Salve!
Musa-Gigliola, grazie per l'universo di dolcezza e di sogno che ci offri.
Il mio sogno tremola ancora...
Cosa importa che sia un sogno
Muschi profundi a profusione
Fiori di terra minusculi
In pelote serrate
Brillano di luci d'acqua``
La musica del vento soffia tra le canne,
Dolcezza del sguardo che si perde
E le erbe sospirano fanno tremare le erbe
nel prismo di tutti questi verdi
Sole e ombre nelle pieghe mescolati
Segreti nascosti
Muschi dolci di un giardino d'innocente promesse...
Il muschio chiama le carezze...
Ho pauraa per te nel mio sogno
E non so perché
Ho paura che soffri
Ho pensato al Dormeur du Val
Uno dei più belli poemi Di Rimbaud
Le Bohème...
Réponse: [Italien]Mon rêve tremble encore de anek, postée le 14-04-2013 à 15:19:02 (S | E)
Buongiorno a tutti !
Même si le temps me manque hélas pour être plus présent sur le site , Je tiens à participer pour essayer de te traduire , Gigliola. Merci à toi .
Il mio sogno trema ancora .
Se il sogno non è realtà
Non mi importa
Pieno di muschi profundi,
Piccoli fiori di terra
In palloni strette
Scintillano d'acqua
Nella canne gioca la musica,
Dolcezza d'uno sguardo che si perde
Sospirano le erbe tremolano le felce
Sole e ombra nelle pieghe mescolati
Segreti nelle pieghe nascosti
Il mushio chiama la carezza
nel giardino delle promesse
Ma una paura viene il mio sogno turbare
Senza sapere perché ...
Che tu soffra ho paura
Ho sognato il Dormeur du Val
U,o dei più belli
Tra i poemi
Di Rimbaud , Le Bohème.
Etrange , ce poème ... C'est vrai que plus on le lit plus on l'aime . Cette fin un peu inquiétante m'a surpris et ému ... e
Réponse: [Italien]Mon rêve tremble encore de gigliola, postée le 22-04-2013 à 22:48:04 (S | E)
A tutti, buongiorno!
Come non essere commossa dalle vostre versioni diverse ma tutte belle.
La mia è un'abbozzo...
Come scrive Deca, traduzioni diverse... diverse sensibilità...
Ancora... Grazie!
Vibra il mio sogno, ancora...
Non sarebbe un tormento
Se fosse solo un sogno...
Fiorente di muschio segreto,
Nel cuore di umili pulvini,
Fiorellini a miriadi,
Rosette delicate
A fior di terra avvinte,
La luce gioca nelle loro lacrime,
Il canto del vento ride fra le cannucce,
Vagheggia lo sguardo dolce
Nel vertigine delle onde difratte
Di un' arcobaleno verdeggiante,
E sospirano le luzule
Quando palpitano le felce.
Sole complice, penombre mutevoli
Negli arcani degli intrichi estrosi,
Nell'eden, ingenua è la promessa...
- Del muschio tenero
Uno sguardo solo
Richiama la carezza,
Dimmi il tuo nome
O dolore che mi fa trasalire...
Il mio sogno non vieni svilire!
Vorrei tanto impedire
Che un giorno tu debba soffrire,
Mi è venuto in mente
Del Dormeur du Val l'immagine,
Non è Il Dormiente della Valle
La più bella tra le poesie
Di Rimbaud, Le Bohème?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien