[Espagnol]Correction lettre
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de chambo62 posté le 18-03-2013 à 19:05:33 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez-vous, s'il vous plaît, m'aider à corriger les imperfections de mon texte ? Pour la présentation de type lettre, j'ai la bonne forme à suivre.
Il s'agit d'une réponse à une lettre d'une nouvelle agence de banque qui ouvre dans le quartier et qui me propose de venir prendre un RDV pour les découvrir.
Vouvoiement de rigueur bien sur.
d'avance
Asunto : discubierto de su oficina.
Distinguido señora Llorente: [madame Gloria Llorente]
Me complace comunicarle que su proposición alegrame. He visto la fachada de su nueva oficina en la calle Estudios y debo reconocer que la oficina parece muy moderna.
Me gustaría tener informaciones sobre las condiciones que propone su agencia y quisiera tambien informaciones sobre el tipo de interes y los modalidades para suscribir una hipoteca para comprar un piso.
Tengo la posibilidad de domiciliar dos nóminas que representan unos 5000 euros al mes. Actualmente, tengo mi cuenta corriente en el Banco Bankia y estoy decepcionado de los servicios y condiciones que me proponen este Banco. Voy posiblemente harcerme cliente.
Espero tener la oportunidad de encuentrarle personalmente en su nueva oficina, de descubrir el Banco ORBIS y de conocer los servicios que su agencia propone. Puede encontrar mi número de teléfono en mis complementos y quizas llamarme para fijar una entrevista.
En espera de sus noticias, le saludo atentamente.
[Prenom/nom
Signature]
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de alienor64, postée le 18-03-2013 à 20:41:38 (S | E)
Bonsoir Chambo62
" Asunto : discubierto( orthographe + mot incorrect ) de su oficina.
Distinguido( accord féminin ) señora Llorente: [madame Gloria Llorente]
Me complace comunicarle que su proposición alegrame( erreur de construction : pronom + verbe et non pronom en enclise ). He visto la fachada de su nueva oficina en la calle Estudios y debo reconocer que la oficina( répétition ; à remplacer par un pronom ) parece muy moderna.
Me gustaría tener informaciones sobre las condiciones que propone su agencia y quisiera tambien( accent ) informaciones sobre el tipo de interes( accent ) y los( féminin ) modalidades para suscribir una hipoteca para comprar un piso.
Tengo la posibilidad de domiciliar dos nóminas que representan unos 5000 euros al mes( ces informations seront à donner " de visu " dans l'agence et pas par courrier ! ). Actualmente, tengo mi cuenta corriente en el Banco Bankia y estoy decepcionado de los servicios y condiciones que me proponen( singulier ) este Banco( répétition ; à enlever ). Voy posiblemente( autre adverbe ) harcerme cliente.
Espero tener la oportunidad de encuentrarle( orthographe ) personalmente en su nueva oficina, de descubrir el Banco ORBIS y de conocer los servicios que su agencia propone. Puede( mettre le pronom ) encontrar mi número de teléfono en mis complementos ( à préciser )y quizas( accent ) llamarme para fijar una entrevista.
En espera de sus noticias, le saludo atentamente.( La formule de politesse est un peu " sèche " ! ) "
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de chambo62, postée le 18-03-2013 à 20:59:38 (S | E)
Merci bien,
voici mes corrections :
el descubrimiento
Distinguida señora
me alegra ; también ; intéres ; me propone ;
encontrarle
Le puede
Est-ce mieux ?
Que pensez-vous de l'aspect global de la lettre ? Y rajouteriez-vous quelque chose ?
Merci beaucoup,
& bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de sigmarie, postée le 18-03-2013 à 22:55:32 (S | E)
Bonsoir!
Alienor vous a dit:
En espera de sus noticias, le saludo atentamente.( La formule de politesse est un peu " sèche " ! ) "
Et vous avez écrit:
Plus sèche encore!
¡Buenas noches!
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de chambo62, postée le 18-03-2013 à 23:36:15 (S | E)
Il y a un certain contexte professionnel à respecter non ?
Que me conseillez-vous ?
Merci
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de alienor64, postée le 18-03-2013 à 23:47:20 (S | E)
Bonsoir Chambo
" Que pensez-vous de l'aspect global de la lettre ? Y rajouteriez-vous quelque chose ?"( Oui ! " Voy probablemente hacerme cliente " : ce serait bien de commencer cette phrase en émettant quelques réserves : " Si vos conditions me conviennent , je vais probablement ...." .
-- Quant à la formule de politesse , Sigmarie vous l'a fait remarquer : elle est encore plus sèche!
" Le saludo atentamente "(" veuillez agréer mes salutations distinguées" = " le saluda atentamente " )
-- C'est la première partie de la phrase qu'il faut retravailler : " Dans l'attente d'une réponse pour convenir d'un entretien , ....." par exemple .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de sigmarie, postée le 18-03-2013 à 23:52:14 (S | E)
Bonsoir!
-Agradezco la atención prestada a la presente y me despido de Usted reiterandole mi más distinguida consideración.
Atentamente, nombre y firma
- En espera de noticias suyas, aprovecho la ocasión para presentarle mis respetos.
Atentamente, Nombre y Firma
- Sin otro particular y a la espera de una respuesta favorable, le saluda atentamente
Nombre y firma
- Si más por la presente, me despido cordialmente de Usted, esperando su contestación.
Nombre y firma.
-Sin más que añadir, me despido cordialmente esperando su contestación.
Atentamente, Nombre y firma.
¡Buenas noches!
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de alienor64, postée le 18-03-2013 à 23:54:40 (S | E)
Bonsoir Sigmarie
et merci pour ces exemples de formules de politesse . J'en prends bonne note .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de chambo62, postée le 19-03-2013 à 07:34:28 (S | E)
Merci beaucoup pour votre réponse !
J'affine le contenu de suite.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol