[Espagnol]Exposé
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de karen29 posté le 12-02-2013 à 17:41:56 (S | E | F)
Bonjour, je suis étudiante en Master. J'ai préparé un exposé. Serait-il possible que l'on me signale mes erreurs s'il vous plait. Bonne journée à vous.
He elegido ese tema porque es de actualidad y también porque lo que ha ocurrido a esa mujer fue más mediatizado. Primero, hablaré de qué es acusada y también de su condenación. Después, evocaré la intervención de la Francia en favor de esa mujer. En 2003,abandona su trabajo de directora de una tienda Eurodif en Calais y va en México donde trabaja su hermano. Y un ano después, encuentra. En 2005, es arrestada con él en la autopista. Entonces, la policía pone en escena el arresto en el rancho de su novio y donde vivía también. Dos canas de televisión le emiten, se trata de TV Azteca y Televisa. La policía hace creer a los espectadores en un verdadero flagrante delito y en una operación de salvamento ya que tres personas son descubiertas en los lugares. Algunos meses después en directo de la prisión para el canal Televisa ella testifica para denunciar el montaje de su arresto. Entonces, García Luna, el responsable de la policía que esta al iniciativa del proyecto, reconoce sus danos/sus errores diciendo que esta reconstitución estaba pedida por las medias. El problema es que el presentador el más famoso de Televisa desmiente y afirma que fue manipulado por las autoridades. Después su arresto, reconoce diez raptos y un asesinato. Hoy es presentado como el jefe del bando de “Los Zodiacos”. Sin embargo niega ser su cómplice y además el hombre la disculpa. Según ella, estaba un simple vendedor de coches. El proceso empieza en febrero 2006 y termino en octubre 2007, duro 18 meses. Al final del proceso,es condenada a 96 años de prisión: 4 multiplicado por 20 por cuatro raptos, ocho años por asociación con traficantes, cuatro años por posesión de armas cuyo uso es reservado a las fuerzas armadas y cuatro anos. Gracia a la intervención, Frank Berton, un avocado francés muy famoso y reconocido es elegido por la justicia francesa para defender a ella. Después, en marzo 2009, obtiene una diminución de su pena de 96 a 60 años de encarcelación. [5 min] Esta encarcelada en México en el Centro femenil de readaptación social de Tepepan al sur de la capital. Francia desea que fuera repatriada. Sin embargo, las asociaciones de las des familias de las víctimas de rapto quieren al contrario que purga su condenación en México. Entonces, la prensa francesa y el presidente son acusados de apoyar a pesar de los elementos que prueban su culpabilidad como los testimonios de las personas raptas. El 9 marzo 2009, en la visita oficial en México, los presidentes francés y mexicano dan una conferencia en la que Nicolas Sarkosy dice que se dan tres semanas para encontrar una solución. Es solo tres meses después el grupo de juristas franceses y mexicanos declaran que las condiciones para hacer el traslado no están reunidas. Porque las leyes francesas no garantizan que purgara su pena en totalidad en Francia. En efecto, su condenación podría ser suspendida o reductiva. Sin embargo, para el México, el cumplimiento de la totalidad de la pena es una condición primordial porque su legislación no permite en el caso de raptos haya una liberación anticipada o una reducción de pena. Entonces, la madre pide la anulación del ano de México en Francia y el boicot de las destinaciones turísticas en México. Decide dedicar eso a ella, lo que implica la evocación de su situacion al comienza de cada manifestación o en presencia de un oficial mexicano. La consecuencia es que el México anula su participación protestando que asocia un acontecimiento cultural con « una persona condenada por la justicia mexicana ». En 2012, el caso fue en un momento crucial con la difusión del informe del juez Arturo Zaldívar quien pide su liberación « inmediata y absoluta » porque relevo muchas irregulares respeto a la procedimiento durante su arresto y durante la instrucción del caso. La policía es acusada por la organización de un arresto ponido en escena delante de las cámaras. Hay también el hecho que no ha presentada la mujer francesa al ministerio en un plazo de dos horas y por fin el hecho que el consulado francés no fue avisado inmediata. Sin embargo, los cinco jueces no llegan à la mayoridad en marzo 2012: de cinco jueces, tres estaban favorables por la anulación del juicio. El 23 enero 2013, la mayoridad se gana y anula la condenación a 60 años de prisión y ordena la liberación. La decisión es definitiva y por eso salga el México por la Francia. Hoy,es libre pero no sabemos todos los detalles sobre ese caso. Por ejemplo, la pregunta de su culpabilidad ya se pose en México como en Francia. xxxx. Aunque tengamos cuidado, es muy difícil conocer la verdad al final.
-------------------
Modifié par bridg le 12-02-2013 19:33
Un jugement de valeurs retiré.
Réponse: [Espagnol]Exposé de soumaia1, postée le 12-02-2013 à 19:30:42 (S | E)
Euh!
Qu'en est il de Mafalda???
Réponse: [Espagnol]Exposé de sigmarie, postée le 13-02-2013 à 00:10:39 (S | E)
Bonsoir!
He elegido ese este tema porque es de actualidad y también porque lo que il manque un pronom pers. ha ocurrido a esa mujer fue más mediatizado. Primero, hablaré de qué es passé acusada y también de su condenación erreur . Después, evocaré la intervención de la sans l'article Francia en favor de esa mujer. En 2003,abandona passé su trabajo de directora de una tienda Eurodif en Calais y va en autre préposition México donde trabaja passé su hermano. Y un anoñ después, encuentra ¿encuentra qué?. En 2005, es arrestada con él en la autopista. Entonces, la policía pone en escena el arresto en el rancho de su novio y donde ella vivía
Réponse: [Espagnol]Exposé de sigmarie, postée le 13-02-2013 à 00:26:31 (S | E)
Bonsoir!
Entonces, la prensa francesa y el presidente son acusados de apoyar il manque un pronom pers. ou une petite phrase a pesar de los elementos que prueban su culpabilidad como los testimonios de las personas raptas erreur . El 9 marzo 2009 el 9 de marzo , en la visita oficial en a... toujous a: A México, a España.... a Francia ir a... México, los presidentes francés y mexicano dan una conferencia en la que Nicolas Sarkosy dice que se dan tres semanas para encontrar una solución.
Je dis comme Soumaia:
Euh!
Qu'en est il de Mafalda???
¡Buenas noches!
Réponse: [Espagnol]Exposé de karen29, postée le 13-02-2013 à 12:04:04 (S | E)
Merci Sigmarie, voici ce que je propose pour la première partie:
- lo que se ha occurido
- estaba acusada
- condena
- de Francia
- abandonó
- va a México
- trabajó
- dos canales de television
- en el lugar (je parle du ranch)
- en directo por la prisión
- que está en la iniciativa
- je veux dire "la reconstitution"
- je ne vois pas quoi écrire au lieu de "las medias"
- depués atrás su arresto
- fue un simple
- en febrero de 2006
- abogado
- es encarcelada
- en el centro femenil (je ne comprends pas mon erreur)
- Francia pidió
- que purgara
Réponse: [Espagnol]Exposé de karen29, postée le 13-02-2013 à 12:20:47 (S | E)
Et voici ce que je propose pour la dernière partie,
- son acusados de apoyarla
- las personas raptadas
- reducida
- una reducción de la pena
- a México
- porque relevó
- puesta en escena
- que no fue presentada
- no fue avisado inmediatamente
- la mayoría
- de los cuales tres fueron
- la mayoría gana
- salió México para Francia
- tengamos cuidado del poder de la prensa
Réponse: [Espagnol]Exposé de sigmarie, postée le 13-02-2013 à 14:45:34 (S | E)
Bonjour!
lo que se sans ce pronom ha occurido faute d'orthographe
- estaba acusada c'est bien: estaba acusada de ...
- condena c'est bien
- de Francia c'est bien en cas de: venía de Francia/ salía de Francia/ era de Francia... mais iba a Francia /vert]
- abandonó c'est bien
- va a México c'est bien
- trabajó accent bien placé
- dos canales de television: canales est bien... mais il faut l'accent en televisi_n
- en el lugar (je parle du ranch): c'est bien
- en directo por la prisión
- que está en la iniciativa: en directo desde la televisión... ( es una retransmisión)
- je veux dire "la reconstitution": Non, c'est la reconstrucción...exem---> la reconstitución de los hechos ( en ce cas)
- je ne vois pas quoi écrire au lieu de "las medias": "las medias" sont des collants! c'est----> los medios, exemple, el medio televisivo, el medio audiovosual....etc.
- depués atrás su arresto: después de su arresto ( simplement!
- fue un simple : C'est bien .
- en febrero de 2006: C'est bien, toujours avec la préposition "de".
- abogado: C'est bien.
- es encarcelada: C'est bien----> ella esou ella fue encarcelada, avec le verbe ser.
- en el centro femenil (je ne comprends pas mon erreur): C'est évident! femenil n'existe pas... c'est: femenino----> féminin.
- Francia pidió: C'est bien.
- que purgara: que purgara no... purgan/ depurar depuran los caracoles, las personas que ayunan... le verbe est----> pagara ou mieux-----> cumpliera (Subjuntivo).
Sigue----->
Réponse: [Espagnol]Exposé de sigmarie, postée le 13-02-2013 à 15:08:14 (S | E)
- son acusados de apoyarla: C'est bien.
- las personas raptadas: C'est bien, le participe pluriel devient en adjectif.
- reducida: C'est bien
- a México: C'est bien.
- porque relevó: Non! c'est "reveló" du verbe revelar----> révéler ( je crois)
- puesta en escena: Vous parlez de: "un arresto" alors----> puesto en ecena
- que no fue presentada: Existe también el hecho que no fue presentada por la mujer francesa al ministerio
- no fue avisado inmediatamente: C'est bien inmediatamente est un adverbe.
- la mayoría: C'est bien.
- de los cuales tres fueron: de los cuales, tres eran favorables a la anulación...
- la mayoría gana: C'est bien.
- la condenación: La condena.
- salió México para Francia: Salió de México hacia (mieux!) Francia.
- tengamos cuidado del poder de la prensa: C'est bien----> que tengamos cuidado de la prensa ou que tengamos cuidado con la prensa.
-Actualmente es libre: Actualemnte está libre.
et en plus: Sin embargo, para
Une petite remarque: Vous pouvez dire: Méjico ou México, les deux options sont correctes.
¡Saludos!
-------------------
Modifié par sigmarie le 13-02-2013 15:08
-------------------
Modifié par sigmarie le 13-02-2013 16:52
Réponse: [Espagnol]Exposé de ric17, postée le 13-02-2013 à 16:03:14 (S | E)
Bonjour,sigmarie.
Il me semble que (reducción-lección)s'ecrivent avec deux c.
Sur le Larousse aussi.
Amicalement.
Réponse: [Espagnol]Exposé de sigmarie, postée le 13-02-2013 à 16:51:26 (S | E)
Bonjour!
Vous avez raison, des mots comme lección, reducción etc, s'écrivent deux c, mais on prononce séparées---> reduc-ción, alors ce n'est pas le ´même cas que:-
expression (français), double consonne et prononcée come une seule s, mais muette, vous comprenez?
Dans le cas de l'exposé, je me suis trompé, à cause de corriger phrases hors du contexte, car reducción s'écrit avec duex c, et reducir avec une c.
¡Saludos!
-------------------
Modifié par sigmarie le 13-02-2013 16:51
-------------------
Modifié par sigmarie le 14-02-2013 16:21
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol