Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Commentario sobre Mafalda

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Commentario sobre Mafalda
Message de karen29 posté le 10-02-2013 à 12:00:11 (S | E | F)
Bonjour,je suis en Master et dans le cour de nos cours d'Espagnol, on nous a demandé de faire le commentaire d'un dessin ou apparait Mafalda. Pouvez-vous me signaler les erreurs que j'ai certainement dû faire, s'il vous plait.

El documento estudiado es un texto iconográfico sacado de Mafalda, la famosa obra de Quino.
Trata de un tema universal que es la felicidad. Primero, vamos a ver como el autor introduce esa temática con la descripción de la imagen y después intentaremos entender su significación. Por fin, veremos en que propone una reflexión sobre la sociedad de consumo.

En el documento, podemos ver a dos personajes cuya Mafalda quien se sitúa al primer plano. La pequeña niña está de pie y la vemos de perfil. Es un personaje atípico porque es muy desproporcionada. Tiene el cabello corto y abundante, y sobre la cabeza, lleva un lazo de niña. Su cara es ancha y tiene los ojos pequeños, la boca grande y larga, la nariz redonda y grande respecto a la cara. Concierne el cuello, no aparece porque la cabeza aplasta totalmente el cuerpo. Lleva un vestido a rayas que acentúa su morfología gordita. Tiene también las piernas gorditas y pequeñas. Por fin, Mafalda lleva medias y zapatos de niña. Además, está hablando con un señor que tiene la edad avanzada. Vamos a describirle. Esta casi cabo y los rayos de su cara son muy pronunciados. En efecto, tiene las orejas, la nariz y la mandíbula muy largas mientras que sus bigotes y sus cejas son espesos. Con esas características, sus gafas redondas y el hecho que esta encorvado, representa muy bien la figura tradicional del abuelo. Solo podemos ver una mitad de su cuerpo. Lleva una corbata sobre su camisa. Entendemos que está en el lugar de su trabajo. Tiene una mano apoyada sobre la barra y extiende la otra mano hacia la niña. Como Mafalda, esta de perfil y está hablando. [3 min]
Ahora, podemos interesarnos a su conversación. En esa escena, Quino juega con la significación de la palabra “llave”. En español, existe dos palabras para decir “clée”, hay “llave” con en el texto y hay también “clave”. El primer tiene la significación de solución mientras que el segundo se refiere al instrumento/al objeto. La niña espera una respuesta muy concreta, es por eso que se dirige a un artesano, un ferretero. Sin embargo, al contrario el concepto de felicidad es muy abstracto. Así, observa un desfase entre el natural y la inocencia de la niña, y la distancia que el abuelo toma cuando decide entrar en su juego. A través de eso, Quino hace reflexionar sobre eso concepto que concierne a todo el mundo. Muestra que la felicidad es universal poniendo en escena una niña con un abuelo. La ironía reside en el hecho que el hombre no conoce la solución para ser feliz gracia a la edad y la experiencia. Con su responde, quizás quiere decir que es la niña que tiene la clave y que de manera general todo el mundo puede ser feliz. La felicidad es presentada como una búsqueda y sobre todo una construcción que empieza en el periodo de la infancia. Así, en mi opinión, es posible ser feliz quedando una actitud curioseada y un poco inocente como Mafalda pero sobre todo, hace falta que alejarse de la lógica de la sociedad de consumo que nos hace creer que todo puede ser comprar.

En efecto, con dinero, hoy puede comprar cosas concretas como vestidos, comidas, coche o casa y con él puede tener cosas más abstractas como el poder. Pero como le dice un proverbio chino: el dinero permite comprar una cama pero no el sueño. Así, el autor nos muestra los límites de la sociedad de consumo y del mito según aquello el dinero puede hacer la felicidad. Quino propone también una reflexión sobre la sabiduría a través del personaje del viejo vendedor. El contraste entre los dos protagonistas es evidente, numerosas generaciones les separan. El autor parece pensar que en la viejez, la belleza se convierte en cualidad interior en la forma de sabiduría. El papel del viejo hombre es guiar y aconsejar a la niña para que elija el buen camino en el futuro. Para el, la naturaleza es simple y es el hombre que complica todo con la sociedad de consumo por ejemplo. Para mí, Mafalda no es más que una niña ingenua que busca la llave de la felicidad, es sobre todo esperanza para las futuras generaciones que ella debería guiar. En mi opinión, la educación es muy importante y puede influenciar la opinión y las valores de los niños en general.

Para concluir, Quino aborda el tema de la felicidad con humor y agudeza. Es todavía interesante estudiar su obra.



Réponse: [Espagnol]Commentario sobre Mafalda de soumaia1, postée le 10-02-2013 à 13:27:49 (S | E)
Bonjour karen,

J'ai un niveau moins que vous, néanmoins, je me permets de vous signaler quelques remarques:

-Por fin, veremos en que propone una reflexión sobre la sociedad de consumo.(cherchez une autre expression pour dire: finalement)

-podemos ver a dos personajes cuya Mafalda quien se sitúa al primer plano.(on ne traduit pas toujours "dont" par "cuyo"!: il y avait plusieurs personnes, dont Gabrielle---> había varias personas, entre ellas Gabriela )

-Concierne el cuello,(pour dire: en ce qui concerne, cherchez la bonne traduction)

- Por fin, Mafalda lleva medias y zapatos de niña.(la même remaque )

-un señor que tiene la edad avanzada.(ser de edad avanzada)

-Esta casi cabo, (que voulez-vous dire par: cabo?)

- hay “llave” con en el texto (comme dans le texte?)

- El primer tiene la significación de solución (erreur)

-Sin embargo, al contrario el concepto de felicidad es muy abstracto.

-Así, observa un desfase entre el natural y la inocencia....(qui observe ici? si c'est impersonnel, vous deviez utiliser la forme pronominale)

-Quino hace reflexionar sobre eso concepto que concierne a todo el mundo.

-Con su responde, (le substantif)

-es la niña que tiene la clave (autre pronom relatif)

-es posible ser feliz quedando una actitud curioseada

-nos hace creer que todo puede ser comprar.(participe)

-hoy puede comprar cosas concretas (forme pronominale)

- Pero como le dice un proverbio chino

- Para el,(accent)

J'espère avoir aider.
NB: il y a encore des cas que j'ai hésité mentionner!!

Bonne journée




Réponse: [Espagnol]Commentario sobre Mafalda de sigmarie, postée le 10-02-2013 à 18:31:48 (S | E)


Bonjour!

-entender su significación Mal dit,c'est français: su significado.

-Por fin, veremos en que como propone una reflexión sobre la sociedad de consumo.

En el documento, podemos ver a dos personajes cuyaes ..ou Mafalda es quien se situa.... Mafalda quien se sitúa al autre préposition et l'article primer plano. La pequeña niña la está de pie y la vemos de perfil. Es un personaje atípico porque es está muy desproporcionada. Tiene el cabello corto y abundante, y sobre la cabeza, sans virgule lleva un lazo de niña simplement un lazo,,, . Su cara es ancha y tiene los ojos pequeños, la boca es grande y larga autre adjectif , la nariz redonda y grande respecto a la cara. .... il faut une préposition et un pronom personnel Concierne el al cuello, no aparece mal dit. no se ve porque la cabeza aplasta totalmente el cuerpo. Lleva un vestido a rayas que acentúa su morfología gordita. Tiene también las piernas gorditas y pequeñas. Por fin, Mafalda lleva medias y zapatos de niña. Además, está hablando con un señor que tiene la edad avanzada mal dit: un señor de edad avanzada ou un señor mayor . Vamos a describirle. Esta accent et mieux utiliser le verse ser casi cabo erreur! y los rayos erreur c'est autre mot de su cara son muy pronunciados. En efecto, efectivamente tiene las orejas, la nariz y la mandíbula muy largas mientras que sus bigotes y sus cejas son espesos. Con esas características, sus gafas redondas y el hecho il manque une préposition que esta accent encorvado, representa muy bien la figura tradicional del abuelo. Solo podemos ver una la mitad de su cuerpo. Lleva una corbata sobre su camisa mal dit: la corbata no se lleva "sobre la camisa . Entendemos autre verbe que está en el lugar de su trabajo. Tiene una mano apoyada sobre la barra y extiende la otra mano hacia la niña. Como Mafalda, esta accent de perfil y está hablando. [3 min]
Ahora, podemos interesarnos a autre préposition su conversación. En esa erreur escena, Quino juega con la significación significado de la palabra “llave”. En español, existepluriel dos palabras para decir “clée”, hay “llave” con autre préposition en el texto y hay autre verbe también “clave”. El primer erreur tiene la significación el significado! de solución mientras que el segundo se refiere al instrumento/al objeto me parece que usted lo dice al revés. La niña espera una respuesta muy concreta, es por eso que se dirige a un artesano, a un ferretero erreur el artesano no es el ferretero, ferretero es el que vende objetos de "ferretería".


Continuará....




Réponse: [Espagnol]Commentario sobre Mafalda de sigmarie, postée le 10-02-2013 à 18:42:02 (S | E)
Sin embargo, al contrario el concepto de felicidad es muy abstracto. Así, observa¿ Quién observa? un desfase entre el lo natural y la inocencia de la niña, y la distancia que el abuelo toma cuando decide entrar en su juego. A través de eso, Quino hace reflexionar sobre eso erreur concepto que concierne a todo el mundo. Muestra que la felicidad es universal virgule poniendo en escena una niña con un abuelo. La ironía reside en el hecho de que el hombre no conoce la solución para ser feliz gracia pluriel a la edad y la experiencia. Con su responde erreur! , quizás quiere decir que es la niña il manque un pronom personnel que tiene la clave y que de manera general todo el mundo puede ser feliz. La felicidad es presentada representada como una búsqueda y sobre todo una construcción que empieza en el periodo de la infancia. Así, en mi opinión, es posible ser feliz quedando??? una actitud curioseada ??? y un poco inocente como la de Mafalda virgule pero sobre todo, hace falta que sans que alejarse de la lógica de la sociedad de consumo que nos hace creer que todo puede ser comprar participe ou todo se puede comprar..

En efecto, Efectivamente, con dinero enlever la virgule , hoy il manque un pronom personnel puede comprar cosas concretas como vestidos, comidas comida , coche o casa y con él il manque un pronom puede tener cosas más abstractas como el poder. Pero como le sans le pronom dice un proverbio chino: el dinero permite comprar una cama pero no el sueño. Así, el autor nos muestra los límites de la sociedad de consumo y del mito virgule según aquello¿ Aquello... qué??? el dinero puede hacer la felicidad. Quino propone también una reflexión sobre la sabiduría a través del personaje del viejo vendedor. El contraste entre los dos protagonistas es evidente, numerosas generaciones les separan. El autor parece pensar que en la viejez, erreur! la belleza se convierte en cualidad interior en la sans le pronom forma de sabiduría. El papel del viejo hombre à l'inverse es guiar y aconsejar a la niña para que elija el buen camino en el futuro. Para el accent , la naturaleza es simple sencilla, simple est français! y es el hombre el que complica todo con la sociedad de consumo virgule por ejemplo. Para mí, Mafalda no es más que una niña ingenua que busca la llave o clave... de la felicidad, es sobre todo esperanza para las futuras generaciones que ella debería guiar. En mi opinión, la educación es muy importante y puede influenciar il manque une préposition la opinión y las masculin valores de los niños en general.

Para concluir, Quino aborda el tema de la felicidad con humor y agudeza. Es todavía interesante estudiar su obra.


¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Commentario sobre Mafalda de karen29, postée le 13-02-2013 à 18:19:57 (S | E)
Merci beaucoup soumaia1, voila ce que je propose, donnez moi votre avis s'il vous plait:

- en ce qui concerne : respeto a
- cavo = chauve
- el primero
- Je ne comprends pas cette remarque: " Con su responde, (le substantif)"
- es la nina quien
- es posible ser feliz quedando una actitud curiosa: je ne vois pas l'erreur de "quedando"



Réponse: [Espagnol]Commentario sobre Mafalda de karen29, postée le 13-02-2013 à 18:26:49 (S | E)
Merci à nouveau Sigmarie, j'ai pu corriger la plupart de mes erreurs sauf celles-ci:

- los riesgos de su cara
- "Con esas características, sus gafas redondas y el hecho": je ne vois pas où rajouter une préposition
- que signifie "dice al revés"?
- el mito virgule según aquello: je voulais dire "le mythe selon lequel"

Bonne soirée,



Réponse: [Espagnol]Commentario sobre Mafalda de alienor64, postée le 13-02-2013 à 20:18:17 (S | E)
Bonsoir Karen
Un supplément d'aide !

- en ce qui concerne : respeto a
- cavo( orthographe ) = chauve
- el primero( apocope devant un nom masculin singulier )
- Je ne comprends pas cette remarque: " Con su responde( vous mettez un verbe alors qu'il faut un substantif (=nom commun )), (le substantif)"
- es la nina( tilde ; cette construction est exacte ) quien ( vous aviez écrit " es la niña que..." où il manque un pronom personnel , comme vous l'a fait remarquer Sigmarie ; il faut écrire :" el la niña la que ...." )
- es posible ser feliz quedando una actitud curiosa: je ne vois pas l'erreur de "quedando"( autre verbe ; " quedar " ne convient pas )


- j'ai pu corriger la plupart de mes erreurs sauf celles-ci:

- los riesgos ( " les risques "??? ; traduisez " les rides " )de su cara
- "Con esas características, sus gafas redondas y el hecho": je ne vois pas où rajouter une préposition (pour que votre phrase soit correcte , il faut la rajouter après " hecho ")
- que signifie "dice al revés"?("al revés " = à l'envers " )
- el mito virgule según aquello( vous mettez un pronom démonstratif alors qu'il faut un pronom relatif: je voulais dire "le mythe selon lequel"

Bonne soirée !







Réponse: [Espagnol]Commentario sobre Mafalda de soumaia1, postée le 13-02-2013 à 20:51:22 (S | E)
Bonsoir à toutes

J'ajoute aux corrections de Alienor ceci:

-El primero, c'est bien, car il est suivi d'un verbe, donc pas d'apocope.

Sinon, il reste toujours des fautes sur le texte, j'espère qu'on pourra voir une version récente.

Bonne chance et bonne soirée.



Réponse: [Espagnol]Commentario sobre Mafalda de alienor64, postée le 13-02-2013 à 22:32:03 (S | E)
Bonsoir Soumaia


"-El primero, c'est bien, car il est suivi d'un verbe, donc pas d'apocope."


--Vous avez raison, " El primero " est suivi du verbe " tiene" et n'a donc pas besoin d'apocope . Il en a d'autant moins besoin que le nom auquel il se rapporte est féminin , le nom : " palabra " !
A première lecture , cela m'a échappé : " ....existen dos palabras ......El primero tiene el significado..."
Il faut donc écrire : " La primera tiene el significado...."
La même correction est à faire pour l'autre adjectif numéral " segundo " , un peu plus loin dans la phrase .


Bien cordialement





Réponse: [Espagnol]Commentario sobre Mafalda de sigmarie, postée le 14-02-2013 à 16:08:17 (S | E)
Bonjour!

- en ce qui concerne : respeto a---> C'est bien ou: en lo que concierne a...
- cavo = chauve alors: Calvo ( sin o con poco pelo) car cavo est la 1ª persona del Presente de Indicativo del verbo cavar:- Yo cavo.
- el primero: Mafalda quien se sitúa en el primer plano.
.
- Por fin, ¿ Por fin... por qué? ¿ Se tenía que acabar algo? ¿ Se esperaba impacientemente que Mafalda apareciera? Mafalda lleva medias y zapatos de niña. Reformulez ce connecteur./font>

- Je ne comprends pas cette remarque: " Con su responde, (le substantif)"----> Con su respuesta.
- es la ninañ quien--- Mafalda es quien se situa....
- es posible ser feliz quedando una actitud curiosa: je ne vois pas l'erreur de "quedando" Quedando n'est pas le verbe indiqué ...." quedando una actitud curiosa" je ne peux pas trouver le sens de cette phrase.

-------------------
Modifié par sigmarie le 14-02-2013 16:12






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux