Traduction/t'avoir
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de tenaciousv posté le 15-01-2013 à 12:36:24 (S | E | F)
Bonjour,
J'aimerais savoir si la traduction de cette phrase
"J'ai l'espoir de t'avoir." est bien celle-ci en anglais :
"I have the hope to have you.".
Sinon,
Merci d'avance !
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-01-2013 15:24
Réponse: Traduction/t'avoir de lucile83, postée le 15-01-2013 à 15:27:15 (S | E)
Hello,
que voulez-vous dire? il faudrait expliquer le contexte car sinon ça n'a aucun sens.
Réponse: Traduction/t'avoir de tenaciousv, postée le 15-01-2013 à 15:45:08 (S | E)
Cette phrase est pour un tatouage d'un ami, il voudrait savoir si cette traduction est bonne ... Ou non, simplement.
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-01-2013 15:49
Réponse: Traduction/t'avoir de lucile83, postée le 15-01-2013 à 15:49:29 (S | E)
Non. La phrase ne veut rien dire, ni en français ni en anglais.
J'ai l'espoir = j'espère...voir un dictionnaire
de t'avoir...qui?quoi? des bonbons,du chocolat,son grand amour?son copain?
Le verbe avoir est dans ce cas très mal choisi.
Réponse: Traduction/t'avoir de violet91, postée le 15-01-2013 à 16:16:53 (S | E)
Hello,
Ou l'expression de l'ami est plus que directe : 'j'espère te 'posséder' ? Dit un peu mois crûment : j'espère te séduire, gagner ton coeur... Dans ce contexte ?
Réponse: Traduction/t'avoir de gerondif, postée le 15-01-2013 à 16:20:03 (S | E)
Hello,
"c'est dommage de se graver à vie une expression comme: "j'espère te séduire" si ça n'arrive pas.......
"j'espère t'avoir" fait un peu cougar......
"J'espère te garder" serait plus judicieux.....
"Never leave me!" comme dirait Jacques Brel.....
ou alors, comme dans les BD
"Gotcha!" = I got you = je t'ai eu. Mais ce n'est plus de la séduction, c'est de la capture!
"J'ai l'espoir de t'avoir." je finirai par t'avoir ? "I'll get you eventually" fait un peu menaçant.
"I hope we'll live together" serait plus soft
"I wish ....." si seulement je
I wish I could have you !" si seulement je pouvais t'avoir , mais encore, pourquoi se tatouer un voeu pieux ?
"I wish I had you !" regret: si seulement je t'avais ! Seulement voilà, ce n'est pas le cas: pourquoi alors se tatouer un constat d'échec?
"J'ai l'espoir de t'avoir." peut se comprendre comme ceci: "I live in the hope I may have you" ! il va falloir avoir le dos large ou le bras long.......
Vous n'avez pas confondu avec: "J'ai la chance de t'avoir." auquel cas ce serait différent: "How lucky I am to have you" beaucoup plus politiquement correct!
Réponse: Traduction/t'avoir de notrepere, postée le 15-01-2013 à 19:16:11 (S | E)
Hello
Pour une phrase plus poétique :
I hope one day you'll be mine.
Here's hoping one day you'll be mine.
Ne me quitte pas - Please don't go! (Literally: Don't leave me!)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais