[Espagnol]Correction version historique
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de karukera971 posté le 13-01-2013 à 15:12:35 (S | E | F)
Bonjour,
j'aimerais savoir si ma traduction de cette version est correcte! Je sais cependant qu'elle contient beaucoup de non sens.
Pouvez-vous m'aider à la corriger, s'il vous plaît ?
Merci pour vos réponses.
El orden —jurídico, social, religioso o artístico— constituye una esfera segura y estable. En su ámbito basta con ajustarse a los modelos y principios que regulan la vida; nadie, para manifestarse, necesita recurrir a la continua invención que exige una sociedad libre. Quizá nuestro tradicionalismo —que es una de las constantes de nuestro ser y lo que le da coherencia y antigüedad a nuestro pueblo— parte del amor que profesamos a la forma.
Las complicaciones rituales de la cortesía, la persistencia del humanismo clásico, el gusto por las formas cerradas en la poesía (el soneto y la décima por ejemplo), nuestro amor por la geometría en las artes decorativas, por el dibujo y la composición en la pintura, la pobreza de nuestro romanticismo frente a la excelencia de nuestro arte barroco, el formalismo de nuestras instituciones políticas y, en fin, la peligrosa inclinación que mostramos por la fórmulas —sociales, morales y burocráticas—, son otras tantas excepciones de esta tendencia de nuestro carácter. El mexicano no sólo no se abre; tampoco se derrama.
A veces las formas nos ahogan. Durante el siglo pasado los liberales vanamente intentaron someter la realidad del país a la camisa de fuerza de la Constitución de 1857. Los resultados fueron la Dictadura de Porfirio Díaz y la Revolución de 1857. En cierto sentido la historia de México, como la de cada mexicano, consiste en una lucha entre las formas y fórmulas en que se pretende encerrar a nuestro ser y las explosiones con que nuestra espontaneidad se venga. Poca veces la forma ha sido una creación original, un equilibrio alcanzado no a expensas sino gracias a la expresión de nuestros instintos y quereres. Nuestras formas jurídicas y morales, por el contrario, mutilan con frecuencia a nuestro ser, nos impiden expresarnos y niegan satisfacción a nuestros apetitos vitales.
La preferencia por la forma, inclusive vacía de su contenido, se manifiesta a lo largo de la historia de nuestro arte, desde la época precortesiana hasta nuestros días. Antonio Castro Leal, en su excelente estudio sobre Juan Ruiz de Alarcón, muestra cómo la reserva frente al romanticismo —que es, por definición, expansivo y abierto— se expresa ya en el siglo XVIII, esto es, antes de que siquiera tuviésemos conciencia de nacionalidad. Tenían razón los contemporáneos de Juan Ruiz de Alarcón al acusarlo de entrometido, aunque más bien hablasen de la deformidad de su cuerpo que de la singularidad de su obra. En efecto, la porción más característica de su teatro niega al de sus contemporáneos españoles. Y su negación contiene, en cifra, la que México ha opuesto siempre a España.
L'ordre – juridique, social, religieux ou artistique- constitue une sphère sûre et stable. Dans ses limites, il suffit de s'adapter aux modèles et principes qui régulent la vie. Rien, pour se manifester, ne nécessite de recourir à une invention continue qu'exige une société libre. Peut-être que notre traditionnalisme – qui est une des constantes de notre être et ce qui donne de la cohérence et de l'ancienneté à notre peuple- part d'un amour que nous vouons à la forme.
Les complications rituelles de la courtoisie, la persistance d'un humanisme classique, et enfin, la dangereuse inclinaison que nous montrons pour les formules -sociales, morales et bureaucratiques- sont autant d'autres expressions de cette tendance de notre caractère. Non seulement le mexicain ne s'ouvre pas mais il ne se répand pas aussi.
Parfois les formes nous étouffent. Durant le siècle passé les libéraux intentèrent sans raison de soumettre la réalité du pays à la camisole de force de la constitution de 1857. Les résultats furent la dictature de Porfirio Diaz et la révolution de 1910. Dans un certain sens l'histoire du mexique, comme celle de chaque mexicain, consiste en une lutte entre les formes et les formules dans lesquelles, on prétend contenir notre être et les expressions avec lesquelles notre spontanéité vient.D'autres fois la forme a vu une création originale, un équilibre lancé non pas à nos dépends mais grace à l'expression de nos instincts et désirs . Nos formes juridiques et morales, au contraire,mutilent fréquemment notre être, nous empêchent de nous exprimer et nient la satisfaction de nos appétits vitaux. La préférence pour la forme, incluant un contenu creux, se manifeste au large de l'histoire de notre art, depuis l'époque pré-cortésienne jusqu'à nos jours. Antonio Castro Real, dans son excellente étude sur Juan Ruiz de Alcarón, montre comment la réserve face au romantisme- qui est, par définition, expansive et ouverte- s'exprime dans le 18 ème siècle, et ce, avant que nous trouvions conscience de nationalité.
-------------------
Modifié par bridg le 13-01-2013 16:08
Merci d'employer toutes les formules de politesse possibles sur ce site.
Réponse: [Espagnol]Correction version historique de sigmarie, postée le 13-01-2013 à 19:36:41 (S | E)
Bonjour!
que mostramos por la pluriel fórmulas —sociales, morales y burocráticas—
Poca pluriel veces la forma...
un equilibrio alcanzado no a expensas ¿A expensas de quién o de qué? sino gracias a la expresión de nuestros instintos y quereres.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Correction version historique de karukera971, postée le 13-01-2013 à 21:17:43 (S | E)
Je pense que je me suis mal exprimé! c'est le texte français qu'il faut vérifier! j'ai fait une traduction du texte espagnol.
Je vous prie de m'excuser encore une fois!!
Réponse: [Espagnol]Correction version historique de ariane6, postée le 13-01-2013 à 21:54:34 (S | E)
Bonjour,
Après une lecture rapide je vous donne quelques points dont la traduction est à revoir: (consultez votre dictionnaire)
-regulan
-nadie
-y lo que
-las formas : pas vraiment d'accord pour formules, plutôt les formes, et plus loin le formalisme.
-Il manque un passage à partir de "las complicaciones rituales"
-derrama
-vanamente
-Mexique et Mexicain (nom), prennent une Majuscule.
-pocas veces
-alcanzado
-dépends ( orthographe)
-inclusive ( c'est un adverbe)
-tuviésemos
- La fin du texte n'a pas été traduite ?...
Réponse: [Espagnol]Correction version historique de sigmarie, postée le 14-01-2013 à 16:02:27 (S | E)
Bonjour!
Je pense que je me suis mal exprimé! c'est le texte français qu'il faut vérifier! j'ai fait une traduction du texte espagnol.
Mais dans le texte en espagnol il y avait les fautes qui je l'ai indiqué.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Correction version historique de karukera971, postée le 14-01-2013 à 17:18:24 (S | E)
Bonsoir, j'ai effectué les corrections mais je trouve que ma version est truffée de non sens. Pourriez-vous m'aider.
Je reposte tout d'abord le sujet (le texte à traduire):
El orden —jurídico, social, religioso o artístico— constituye una esfera segura y estable. En su ámbito basta con ajustarse a los modelos y principios que regulan la vida; nadie, para manifestarse, necesita recurrir a la continua invención que exige una sociedad libre. Quizá nuestro tradicionalismo —que es una de las constantes de nuestro ser y lo que le da coherencia y antigüedad a nuestro pueblo— parte del amor que profesamos a la forma.
Las complicaciones rituales de la cortesía, la persistencia del humanismo clásico, y, en fin, la peligrosa inclinación que mostramos por la fórmulas —sociales, morales y burocráticas—, son otras tantas excepciones de esta tendencia de nuestro carácter. El mexicano no sólo no se abre; tampoco se derrama.
A veces las formas nos ahogan. Durante el siglo pasado los liberales vanamente intentaron someter la realidad del país a la camisa de fuerza de la Constitución de 1857. Los resultados fueron la Dictadura de Porfirio Díaz y la Revolución de 1857. En cierto sentido la historia de México, como la de cada mexicano, consiste en una lucha entre las formas y fórmulas en que se pretende encerrar a nuestro ser y las explosiones con que nuestra espontaneidad se venga. Poca veces la forma ha sido una creación original, un equilibrio alcanzado no a expensas sino gracias a la expresión de nuestros instintos y quereres. Nuestras formas jurídicas y morales, por el contrario, mutilan con frecuencia a nuestro ser, nos impiden expresarnos y niegan satisfacción a nuestros apetitos vitales.
La preferencia por la forma, inclusive vacía de su contenido, se manifiesta a lo largo de la historia de nuestro arte, desde la época precortesiana hasta nuestros días. Antonio Castro Leal, en su excelente estudio sobre Juan Ruiz de Alarcón, muestra cómo la reserva frente al romanticismo —que es, por definición, expansivo y abierto— se expresa ya en el siglo XVIII, esto es, antes de que siquiera tuviésemos conciencia de nacionalidad. Tenían razón los contemporáneos de Juan Ruiz de Alarcón al acusarlo de entrometido, aunque más bien hablasen de la deformidad de su cuerpo que de la singularidad de su obra. En efecto, la porción más característica de su teatro niega al de sus contemporáneos españoles. Y su negación contiene, en cifra, la que México ha opuesto siempre a España.
Voici la traduction :
L'ordre – juridique, social, religieux ou artistique- constitue une sphère sûre et stable. Dans son cadre, il suffit de s'adapter aux modèles et principes qui réglent la vie. Personne, pour se manifester, n'a besoin de recourir à l'invention continue qu'exige une société libre. Peut-être que notre traditionalisme – qui est une des constantes de notre être et ce qui donne de la cohérence et de l'ancienneté à notre peuple- part d'un amour que nous vouons à la forme.
Les complications rituelles de la courtoisie, la persistance d'un humanisme classique, et enfin, la dangereuse inclinaison que nous montrons pour les formules -sociales, morales et bureaucratiques- sont autant d'autres exceptions de cette tendance de notre caractère. Non seulement le mexicain ne s'ouvre pas mais il ne se renverse pas aussi.
Parfois les formes nous étouffent. Durant le siècle passé les libéraux intentèrent en vain de soumettre la réalité du pays à la camisole de force de la constitution de 1857. Les résultats furent la dictature de Porfirio Diaz et la révolution de 1910. Dans un certain sens l'histoire du mexique, comme celle de chaque mexicain, consiste en une lutte entre les formes et les formules dans lesquelles, on prétend contenir notre être et les expressions avec lesquelles notre spontanéité vient.
Rarement la forme a vu une création originale, un équilibre atteint non pas à nos dépends mais grâce à l'expression de nos instincts et désirs . Nos formes juridiques et morales, au contraire,mutilent fréquemment notre être, nous empêchent de nous exprimer et nient la satisfaction de nos appétits vitaux.
La préférence pour la forme, inclusivement un contenu creux, se manifeste au large de l'histoire de notre art, depuis l'époque pré-cortésienne jusqu'à nos jours. Antonio Castro Real, dans son excellente étude sur Juan Ruiz de Alcarón, montre comment la réserve face au romantisme- qui est, par définition, expansive et ouverte- s'exprime dans le 18 ème siècle, et ce, avant que nous avons eu conscience de nationalité.
Les contemporains de Juan Ruie Alcarón avaient raison en l'accusant d'être indiscret même s'ils parlaient bien plus de la déformation de son corps que la singularité de son œuvre. En effet, la partie la plus caractéristique de son théâtre nie celui de ses contemporains espagnoles. Et sa négation contient , en chiffre, celle que le Mexique a toujours opposé à l'Espagne.
Réponse: [Espagnol]Correction version historique de ariane6, postée le 14-01-2013 à 17:46:03 (S | E)
Bonsoir,
Sigmarie a tout à fait raison, n'y a-t-il pas quelques fautes de frappe ou oublis dans le texte source ?
Dans cette phrase par exemple, qui n'a pas de verbe:
Quizá nuestro tradicionalismo —que es una de las constantes de nuestro ser y lo que le da coherencia y antigüedad a nuestro pueblo— parte del amor que profesamos a la forma.
N'est ce pas "forma parte" ? qui se traduit par "fait partie".
-inclinación , mauvais choix de traduction. ici c'est inclination, tendance.
-il ne se renverse pas ?? ...là, il faut trouver autre chose !
-et nient la satisfaction ; mieux : et s'opposent à la satisfaction
-à nos depends : aux depens
-inclusivement un contenu creux ; mieux : même vide de son contenu
-avant que nous avons eu : subjonctif
-ses contemporains espagnoles : masculin
D'autres fautes déja signalées plus haut, et des erreurs sur les dates. Attention au copier-coller trop rapide !
-------------------
Modifié par ariane6 le 14-01-2013 18:03
Réponse: [Espagnol]Correction version historique de boulettedviande, postée le 14-01-2013 à 20:26:00 (S | E)
Las traducciones para el lycee siempre te las hacen otras personas o se trata de algo excepcional? Tu profesor va a estar encantado con el resultado :-D
Réponse: [Espagnol]Correction version historique de karukera971, postée le 14-01-2013 à 20:34:41 (S | E)
Il ne me semble pas faire mon travail par une personne quelconque mais plutôt utiliser les outils dont je dispose pour "corriger" "parfaire" le travail que j'ai produit!! Attention au contre-sens!!! Il serait préférable à l'avenir de lire l'ensemble du sujet car "tu" verrais que j'ai posté "ma" production et que je requiert ici une aide pour mettre en évidence mes différentes erreurs!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol