Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Devoir /Alyson

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Devoir /Alyson
Message de dexik posté le 02-01-2013 à 22:43:27 (S | E | F)
Salut Bonjour !
J'ai un devoir à rendre pour la rentrée, on doit continuer la suite d'un texte. Je suis en 1ère S . Dans ce texte, c'est une femme ( Alyson ) qui est complètement folle et se retrouve à la fin à prendre une voiture... Donc j'ai pensé continuer le délire en racontant qu'elle allait danser sur une musique, assez connue aujourd'hui.
J'aimerais bien votre aide pour corriger mon texte, s'il vous plaît,j'espère avoir la meilleure note possible à ce contrôle car j'ai foiré raté mon dernier test.
Merci à vous.


Mon texte en francais :
Sans se soucier des gens éberlués autour d'elle, elle démarra la voiture. Des voix lui répétaient sans cesse des paroles dans une langue inconnue. Hypnotisée par celles-ci, elle fonça au commerce le plus proche. Elle prit une paire de lunettes noires, un costard ainsi qu'un appareil de musique et sortie du commerce, sans se soucier de l'alarme qui sonnait dans la boutique. Elle mit rapidement l'habit puis, inconsciente, elle se rendit sur la place la plus fréquentée de la ville et mit le son de la musique au maximum. Ses yeux, aux orbites renversés, étaient cachés derrières ses lunettes noires. Ses membres bougeaient d'eux-mêmes et bientôt tout son corps se mit à danser sur un rythme endiablé. Tout d'abord les passants, effrayés la contournaient, mais au bout d'une dizaine de minutes quelques personnes se mirent à s'arrêter devant cette silhouette mouvante. Alyson était en transe, on dirait même qu'elle était dirigée par une autre personne, bientôt une multitude de gens se mirent à ses côtés et suivirent ses déhanchements. Ce jour-là, on entendit aux quatre coins de la ville résonner la musique du Gangnam Style.

Texte ( j'ai essayé de traduire du mieux possible mais il doit y avoir de nombreuses fautes ) :
Sin preocuparse de personas aturdidos cerca de ella, encendió el auto. Había voces que repiten constantemente discursos en un idioma desconocido. Hipnotizado por ellos,se precipitó al comercio más cercana. Tomó un par de gafas de sol, un traje y un dispositivo de música, entonces salidó del comercio, sin se preocuparse de la alarma que sonó en la tienda. Se puso la ropa rapidamente y, inconsciente, fue al lugar más animado de la ciudad y puso el sonido de la música en máximo. Sus ojos, con las órbitas invertidas, estaban ocultos detrás de sus gafas oscuras. Sus miembros mueven a sí mismos y pronto su cuerpo bailo en un ritmo furioso. En primer lugar, los transeúntes asustados evitaban ella, pero después de diez minutos unas pocas personas dejan de moverse antes de esta silueta movimiento. Alyson estaba en un trance, parece que fue dirigida por una otra gente, pronto une multitud de gente comenzo a su lado y siguieron su vaivén. Ese día, escuchamos en las cuatro esquinas de la ciudad resonar la música de Gangnam Style.
-------------------
Modifié par bridg le 03-01-2013 06:18


Réponse: [Espagnol]Devoir /Alyson de alienor64, postée le 03-01-2013 à 14:02:40 (S | E)
Bonjour Dexik

Texte ( j'ai essayé de traduire du mieux possible mais il doit y avoir de nombreuses fautes ) :
Sin preocuparse de( autre préposition ) personas aturdidos cerca de ella, encendió ( autre verbe ) el auto( mot familier ; écrire " coche " ). Había voces que repiten( dans le texte : imparfait ) constantemente discursos ( ce n'est pas la traduction de " paroles ")en un idioma desconocido. Hipnotizado ( féminin ) por ellos ( il s'agit des " paroles " ),se precipitó al comercio más cercana( masculin ). Tomó ( autre verbe ) un par de gafas de sol ( pas besoin de " un par" , " gafas de sol " suffit ), un traje y un dispositivo ( autre mot )de música, entonces ( pourquoi cet adverbe ? ) salidó ( verbe à conjuguer au prétérit )del comercio, sin se ( il y a déjà un pronom dans le verbe pronominal ) preocuparse de ( même remarque que plus haut ) la alarma que sonó ( imparfait ) en la tienda. Se puso la ropa ( ce n'est pas la traduction du mot "habit " ) rapidamente ( accent ) y, inconsciente, fue( " se fue " ) al lugar más animado de la ciudad y puso el sonido de la música en ( autre préposition ) máximo. Sus ojos, con las órbitas invertidas( autre adjectif ), estaban ocultos ( participe passé de " ocultar" ) detrás de sus gafas oscuras. Sus miembros mueven ( imparfait + verbe pronominal ) a sí mismos ( mal dit ) y pronto su cuerpo bailo ( accent ; cela ne traduit pas : " se mettre à danser " ) en un ritmo furioso ( traduire : " endiablé ") . En primer lugar, los transeúntes asustados evitaban ella ( le pronom personnel mis pour " elle " , doit être mis avant le verbe ), pero después de diez minutos unas pocas personas dejan de moverse ( mal exprimé : traduisez simplement : " s'arrêtèrent " ) antes ( autre préposition ) de esta silueta movimiento ( Il manque une préposition devant " movimiento ") . Alyson estaba en un trance, parece ( imparfait ) que fue ( autre temps + autre verbe ) dirigida por una otra gente, ( Ici , mettre un point et former une autre phrase . ) pronto une multitud de gente comenzo ( accent + autre verbe ) a su lado y siguieron( il manque un mot ) su vaivén. Ese día, escuchamos( à conjuguer au prétérit + traduire : " On " et pas " nous " ) en las cuatro esquinas ( " por todas partes de la ciudad " ) de la ciudad resonar la música de Gangnam Style.

Bonne journée !

-------------------
Modifié par alienor64 le 03-01-2013 19:55





Réponse: [Espagnol]Devoir /Alyson de alienor64, postée le 03-01-2013 à 14:34:23 (S | E)

Bonjour Dexik
Juste quelques "retouches " dans votre texte français :

"Mon texte en francais :
Sans se soucier des gens éberlués autour d'elle, elle démarra la voiture. Des voix lui répétaient sans cesse des paroles dans une langue inconnue. Hypnotisée par celles-ci, elle fonça au commerce le plus proche. Elle prit une paire de lunettes noires, un costard ( "un costume " est quand même mieux ! ) ainsi qu'un appareil de musique et sortie ( passé simple ) du commerce, sans se soucier de l'alarme qui sonnait dans la boutique. Elle mit rapidement l'habit puis, inconsciente ( est-ce le bon mot ? Il faudrait , peut-être , formuler autrement cet état de conscience où l'on est "absent " à ce qui se passe autour de nous ), elle se rendit sur la place la plus fréquentée de la ville et mit le son de la musique au maximum. Ses yeux, aux orbites renversés ( on dira que les yeux " sont révulsés dans leur orbite " ; l'orbite étant la cavité où se trouve l'oeil , ne peut donc être ni renversée , ni révulsée ! ), étaient cachés derrières ( ( orthographe ) ses lunettes noires. Ses membres bougeaient d'eux-mêmes et bientôt tout son corps se mit à danser sur un rythme endiablé. Tout d'abord les passants, effrayés virgule la contournaient, mais au bout d'une dizaine de minutes quelques personnes se mirent à s'arrêter ( mal formulé ; on dira : " s'arrêtèrent peu à peu " )devant cette silhouette mouvante. Alyson était en transe, on dirait ( temps incorrect : " on aurait même dit ..." ) même qu'elle était dirigée par une autre personne, ( Couper cette phrase et en commencer une autre ) bientôt une multitude de gens se mirent à ses côtés et suivirent ses déhanchements. Ce jour-là, on entendit aux quatre coins de la ville résonner la musique du Gangnam Style. "

Bon travail !



Réponse: [Espagnol]Devoir /Alyson de sigmarie, postée le 03-01-2013 à 15:23:39 (S | E)


Bonjour!

Sin preocuparse de personas aturdidos personas est féminin cerca de ella, encendió ou mieux: puso en marcha el auto. Había voces que repiten autre temps verbal constantemente discursos en un idioma desconocido. Hipnotizado n'est pas fémini? vous avez dit: cerca de ella por ellos por ellas car voces est féminin ,se precipitó al comercio más cercana masculin . Tomó un par de gafas de sol, un traje y un dispositivo de música, entonces salidó erreur del comercio, sin se sans "se" preocuparse de la alarma que sonó en la tienda. Se puso la ropa rapidamente accent y e car il y a cacofonia , inconsciente, fue al lugar más animado de la ciudad y puso el sonido de la música en autre préposition* article contracté máximo. Sus ojos, con las órbitas invertidas, estaban ocultos detrás de sus gafas oscuras. Sus miembros mueven se movían a por sí mismos y pronto su cuerpo bailo accent en un ritmo furioso. En primer lugar, los transeúntes asustados evitaban ellarephormulez cela , pero después de diez minutos unas pocas personas dejan autre temps verbal de moverse antes de esta silueta il manque une préposition movimiento. Alyson estaba en un trance, parece autre temps verbal que fue estaba dirigida por una sans l'article otra gente, pronto une c'est français! multitud de gentevous pouvez dire simplement: una multitud comenzo accent a su ladocomenzaron qué? c'est une mauvaise construction y siguieron su vaivén. Ese día, escuchamos en las cuatro esquinas de la ciudad resonar la música de Gangnam Style.

-Faire attention aux temps verbaux, si c'est un récit qui a passé,le temps verbaux seront avec des temps passés.
- Le genre,le récit commence en féminin: cerca de ella... alors hipnotizado ---> hipnotizada...et toujours féminin.
- Se puso la ropa rapidamente y, inconsciente, fue al lugar más animado: Il n'est pas très approprié utiliser la virgule après la conjoction y et en plus il y a le phénomène de la "cacofonía" des sons y et inconsciente, alors c'est mieux: ---> rápidamente e inconsciente.


¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Devoir /Alyson de dexik, postée le 03-01-2013 à 20:57:58 (S | E)
Merci pour votre aide, je vais tout de suite corriger mon travail et je vous remet la version finalisée !



Réponse: [Espagnol]Devoir /Alyson de dexik, postée le 04-01-2013 à 02:35:34 (S | E)
" Sin preocuparse de (¿?) personas aturdidas cerca de ella, puso en marcha el coche. Había voces que repetían constantemente palabras en un idioma desconocido. Hipnotizada por ellas, se precipitó al comercio más cercano. Recogió gafas de sol, un traje y un dispositivo (¿?) de música, salió del comercio, sin preocuparse de (¿?) la alarma que sonaba en la tienda. Se puso el traje rápidamente y, inconsciente, se fue al lugar más animado de la ciudad y puso el sonido de la música al máximo. Sus ojos, reviertes en las órbitas, estaban ocultos detrás de sus gafas oscuras. Sus miembros se movían a por sí mismos y pronto su cuerpo bailó en un ritmo endiablado. En primer lugar, los transeúntes asustados ella evitaban, pero después de diez minutos unas pocas personas se detuvieron gradualmente antes de esta silueta movimiento. Alyson estaba en un trance, parecía que estaba dirigida por una otra gente. Pronto una multitud de gente se pusó a su lado y siguieron (¿) su vaivén. Ese día, se escuchó por todas partes de la ciudad resonar la música de Gangnam Style. "

Là où j'ai mis les c'est que je n'ai pas réussi à corriger...
Et certaines fautes ont peut-être du m'échapper, désolé...
Encore merci de m'avoir aidé !



Réponse: [Espagnol]Devoir /Alyson de alienor64, postée le 04-01-2013 à 12:40:16 (S | E)

Bonjour Dexik

" Sin preocuparse de (¿?)( "preocuparse por algo " = se soucier de quelque chose + article devant " personas " ) personas aturdidas cerca de ella, puso en marcha el coche. Había voces que repetían constantemente palabras en un idioma desconocido. Hipnotizada por ellas, se precipitó al comercio más cercano. Recogió gafas de sol, un traje y un dispositivo (¿?) ( s'agit-il d'un poste ? d'un lecteur de CD ? ) de música, salió del comercio, sin preocuparse de (¿?) ( même remarque que plus haut ) la alarma que sonaba en la tienda. Se puso el traje rápidamente y, inconsciente, se fue al lugar más animado de la ciudad y puso el sonido de la música al máximo. Sus ojos, reviertes( mot inexact ;" poner los ojos en blanco " = avoir les yeux révulsés ) en las órbitas, estaban ocultos detrás de sus gafas oscuras. Sus miembros se movían a por sí mismos ( " de por sí" = d'eux-mêmes/ de lui-même ...) y pronto su cuerpo bailó en un ritmo endiablado. En primer lugar, los transeúntes asustados ella evitaban ( erreur : "ella "est un pronom personnel sujet alors qu'il en faut un qui soit COD ), pero después de diez minutos unas pocas personas se detuvieron gradualmente antes ( il faut une préposition et non un adverbe ) de esta silueta movimiento ( il manque une préposition devant ce mot ) . Alyson estaba en un ( enlever cet article ) trance, parecía que estaba dirigida por una( à enlever ) otra gente (" persona " ). Pronto una multitud de gente se pusó a su lado y siguieron (¿) ( sujet du verbe : " la multitud " ) su vaivén. Ese día, se escuchó ( traduire : " entendre " au lieu d' " écouter " ) por todas partes de la ciudad resonar la música de Gangnam Style. "

Bonne journée !



Réponse: [Espagnol]Devoir /Alyson de dexik, postée le 05-01-2013 à 00:46:05 (S | E)
Sin preocuparse por personas aturdidas cerca de ella, puso en marcha el coche. Había voces que repetían constantemente palabras en un idioma desconocido. Hipnotizada por ellas, se precipitó al comercio más cercano. Recogió gafas de sol, un traje y un reproductor de CD, salió del comercio, sin preocuparse por la alarma que sonó en la tienda. Se puso el traje rápidamente y, inconsciente, se fue al lugar más animado de la ciudad y puso el sonido de la música en máximo. Sus ojos, en blanco en las órbitas, estaban ocultos detrás de sus gafas oscuras. Sus miembros se movían de por sí mismos y pronto su cuerpo bailó en un ritmo endiablado. En primer lugar, los transeúntes asustados la evitaban, pero después de diez minutos unas pocas personas se detuvieron gradualmente delante de esta silueta movimiento. Alyson estaba en trance, parecía que estaba dirigida por otra persona. Pronto una multitud de gente se pusó a su lado y siguió su vaivén. Ese día, se oyó por todas partes de la ciudad resonar la música de Gangnam Style.

Là je crois que c'est bon !
mille fois !



Réponse: [Espagnol]Devoir /Alyson de alienor64, postée le 05-01-2013 à 11:50:51 (S | E)

Bonjour Dexik

Encore un petit effort ! Mais c'est beaucoup mieux !


" Sin preocuparse por personas aturdidas cerca de ella, puso en marcha el coche. Había voces que repetían constantemente palabras en un idioma desconocido. Hipnotizada por ellas, se precipitó al comercio más cercano. Recogió gafas de sol, un traje y un reproductor de CD, salió del comercio, sin preocuparse por la alarma que sonó ( imparfait ) en la tienda. Se puso el traje rápidamente y, inconsciente, se fue al lugar más animado de la ciudad y puso el sonido de la música en ( article contacté : " al " ) máximo. Sus ojos, en blanco en las órbitas, estaban ocultos detrás de sus gafas oscuras. Sus miembros se movían de por sí mismos ( enlever ce mot ; " de por sí " =" espontáneamente " = d'eux-mêmes / spontanément ) y pronto su cuerpo bailó en un ritmo endiablado. En primer lugar, los transeúntes, asustados , la evitaban, pero después de diez minutos unas pocas personas se detuvieron gradualmente delante de esta silueta en movimiento. Alyson estaba en trance, parecía que estaba dirigida por otra persona. Pronto una multitud de gente se pusó a su lado y siguió su vaivén. Ese día, se oyó por todas partes de la ciudad resonar la música de Gangnam Style."

Bonne journée !



Réponse: [Espagnol]Devoir /Alyson de dexik, postée le 08-01-2013 à 00:25:54 (S | E)
Sin preocuparse por personas aturdidas cerca de ella, puso en marcha el coche. Había voces que repetían constantemente palabras en un idioma desconocido. Hipnotizada por ellas, se precipitó al comercio más cercano. Recogió gafas de sol, un traje y un reproductor de CD, salió del comercio, sin preocuparse por la alarma que sonaba en la tienda. Se puso el traje rápidamente y, inconsciente, se fue al lugar más animado de la ciudad y puso el sonido de la música al máximo. Sus ojos, en blanco en las órbitas, estaban ocultos detrás de sus gafas oscuras. Sus miembros se movían espontáneamente y pronto su cuerpo bailó en un ritmo endiablado. En primer lugar, los transeúntes asustados la evitaban, pero después de diez minutos unas pocas personas se detuvieron gradualmente delante de esta silueta movimiento. Alyson estaba en trance, parecía que estaba dirigida por otra persona. Pronto una multitud de gente se pusó a su lado y siguió su vaivén. Ese día, se oyó por todas partes de la ciudad resonar la música de Gangnam Style.

Désolé pour le retard j'avais d'autres devoirs à faire ! ^^
Je pense que là c'est bon :D



Réponse: [Espagnol]Devoir /Alyson de alienor64, postée le 08-01-2013 à 14:05:18 (S | E)

Bonjour Dexit

"Je pense que là c'est bon :D "

--- OUI ! C'est bien !
Bonne continuation



Réponse: [Espagnol]Devoir /Alyson de sigmarie, postée le 08-01-2013 à 19:12:54 (S | E)

Bonjour!

- Recogió unas gafas de sol, un traje y un reproductor de CD...
-rápidamente y e (cacofonía) et sans virgule! , inconsciente,...
-Sus ojos, en blanco en las órbitas, Sus ojos con las órbitas en blanco...
- pronto su cuerpo bailó en con un ritmo endiablado ¿Cómo bailó su cuerpo?... con un ritmo
-delante de esta silueta en movimiento.


¡Saludos!

-------------------
Modifié par sigmarie le 08-01-2013 19:13






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux