[Espagnol]Traduction du gérondif
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de syara posté le 16-12-2012 à 02:42:08 (S | E | F)
Bonjour à tous. Je travaille sur la traduction en espagnol. J'ai traduit quelques phrases du français. Pouvez-vous me donner votre avis?
On fait des progrès en travaillant.
Trabajando se progresa mucho
Venant de la gauche, il ne vit pas le camion.
Como venía de la izquierda, no vio el camion.
La jeune fille, se promenant dans la rue, entendit un bruit anormal.
La muchacha, mientras se paseaba en la calle, escuchó un ruido anormal.
Elle courut et heurta un passant.
Corrió y se tropezó con un transeúnte.
Elle s'excusa, craignant qu'il ne se mît en colère.
Se disculpó, de miedo a que él se enojara.
Il entra dans la salle et s'assit aussitôt.
Entró en la sala y en seguida se sentó.
Avez-vous d'autre solutions? Merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Traduction du gérondif de gardien22, postée le 16-12-2012 à 07:50:22 (S | E)
Bonjour Syara. Soyez la bienvenue!
Je vous donne mon avis.
Trabajando se progresa mucho.
Como venía de la izquierda, no vio el camion.
La muchacha, mientras se paseaba en (autre préposition pour traduire "dans") la calle, escuchó un ruido anormal.
Elle s'excusa, craignant qu'il ne se mît en colère.
Se disculpó, de miedo a que él se enojara. (C'est juste, mais il faut enlever la virgule. Le pronom personnel "él" n'est pas nécessaire)
Il entra dans la salle et s'assit aussitôt. (Aucun gérondif dans cette dernière phrase)
Entró en la sala y en seguida se sentó.
Bonne jornée.
Réponse: [Espagnol]Traduction du gérondif de rauda55, postée le 16-12-2012 à 12:10:39 (S | E)
syara
Buenos días:
On fait des progrès en travaillant.
Trabajando se progresa mucho
Venant de la gauche, il ne vit pas le camion.
Como venía de (otra preposición por preposición de movimiento, en preposición de estado) la izquierda, no vio el camion. ejemplo: venía por la calle; estaba en casa .
La jeune fille, se promenant dans la rue, entendit un bruit anormal.
La muchacha, mientras se paseaba en la calle, escuchó un ruido anormal. ( igual que la de arriba.
Elle courut et heurta un passant.
Corrió y se tropezó con un transeúnte.
Elle s'excusa, craignant qu'il ne se mît en colère.
Se disculpó, de miedo a que él se enojara. (cambiar la preposición , siendo él pronombre personal no se puede eliminar, ya que quedaría : Se disculpó por miedo a que se enojara ¿quien se enojaría? habría que adivinar, se enojaría... él, o ella , sin embargo al escribír él sabemos que es una persona masculina y no femenina. Sólo se podría eliminar cuando se haya hecho antes mención al sujeto o persona a la que nos referimos, ejemplo: Rosa y María no pudieron hacer los deberes juntas , esta última se disculpó por miedo a que se enojara. Nos estamos refiriendo a que se enojara Rosa o bien sería. Se disculpó por miedo a que ella se enojara.
Il entra dans la salle et s'assit aussitôt. cambiar la preposición
Entró en la sala y en seguida se sentó. Se puede traducir : Entró en la sala y se sentó . Entró en la sala y acto seguido se sentó ; Se sentó inmediatamente en cuanto entró en la sala , como Ve, se puede traducir de diferentes formas.
Saludos.
Réponse: [Espagnol]Traduction du gérondif de syara, postée le 16-12-2012 à 23:37:58 (S | E)
Muchas gracias !
Tout est très clair. Merci
Réponse: [Espagnol]Traduction du gérondif de paradis1751, postée le 17-12-2012 à 05:45:01 (S | E)
Manana iré a l iglesias porque me siento triste mucho cosas llega en este meses
estoy miedo.
Réponse: [Espagnol]Traduction du gérondif de sigmarie, postée le 17-12-2012 à 14:48:45 (S | E)
Bonjour!
Elle s'excusa, craignant qu'il ne se mît en colère.
Se disculpó, de por- c'est une cause miedo a que él se enojara.
Réponse: [Espagnol]Traduction du gérondif de sigmarie, postée le 17-12-2012 à 14:53:31 (S | E)
Bonjour!
Mananañ iré a la iglesias singulier porque me siento triste mucho cosas llega y me están pasando muchas cosas en este meses singulier ou c'est: en estos meses estoy verbe tener miedo.
En espagnol: Las cosas pasan... No "llegan".
- El miedo: se tiene,,, se siente,,, avec le verbe ser: Soy / Es miedoso ( adjectif).
¡Saludos!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol