Connectez-vous !
Cliquez ici pour vous connecter Nouveau compte
Des millions de comptes créés
100% gratuit !
[Avantages]
| |
[Espagnol]Aide pour courrier Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE]
[Suivre ce sujet]
[Espagnol]Aide pour courrier Message de canape posté le 15-12-2012 à 12:20:54 (S | E | F) Bonjour,
je suis actuellement dans des démarches pour m'inscrire dans une université espagnol l'année prochaine,et je correspond avec les organismes espagnoles,mais je ne suis pas sur de tout comprendre,si vous pourriez m'aider à confirmer ma traduction je vous en remercie d'avance.
Actualmente hago gestinones con la universidad española para matricularme por la proxima año,y me carteo con los,pero no soy cierto de todos comprender,si podría ayudarme a confirmar mi traducción por favor.
Le texte est le suivant:
Cuando se abra el plazo de matricula debera realizar una inscripción por internet, pagar las tasas y enviarnos el impreso de matricula junto con una fotocopia del dni por correo postal.
Aun no sabemos cuales seran los plazos para realizar la matricula para la proxima convocatoria, este pendiente de la pagina web sobre el mes de marzo.
Se puede matricular de una minimo de una asignatura y de un maximo de cuatro.
Un saludo
Voilà ce que je comprends:
Quand s'ouvrira la période d'inscription vous devrez réaliser une inscription par internet,payer les taxes et nous envoyer la copie de l'inscription ci joint une photocopie du dni par courrier postal.
Nous ne savons pas encore quels seront les périodes pour s'inscrire pour la prochaine convocation,garder l'oeil sur la page web pendant le mois de mars.
Vous pourrez vous inscrire a un minimum de une matière et quatre au maximum.
Si quelqu'un peut m'aider je vous en serais reconnaissant.Bonne journée
Réponse: [Espagnol]Aide pour courrier de gardien22, postée le 15-12-2012 à 13:34:30 (S | E) Bonjour Canape.
Je crois que ta traduction est parfaite et que tu as très bien compris tout ce qu'on te demande.Finalement ce qui compte c'est que tu comprennes le texte espagnol. Donc bravo Canape.
Il y a quelques petites erreurs dans tes paroles de présentation:de frappe ("gestinones"), d'inattention (me corteo con los ...).
En outre j'ai trouvé: "con la universidad española" (Puisque il y a plusieurs universités en Espagne tu devrais mieux dire "Con una universidad") para matricularme por la proxima año (Là il te faut réviser),no soy (ser/estar??) cierto (c'est juste, mais dans le langage courant on dit toujours "seguro") de todos (expression à corriger) -- (préposition)comprender.si Podría ayudarme a confirmar mi traducción por favor.
Au fait! Canapé... université espagnol et les organismes espagnoles, ne s'accordent-ils pas très bien, n'est pas?
Dans ta traduction je signale:
Cuando se abra el plazo de matricula debera realizar una inscripción por internet, pagar las tasas y enviarnos el impreso de matricula junto con una fotocopia del dni (en majuscules) por correo postal.
Aun no sabemos cuales seran los plazos para realizar la matricula para la proxima convocatoria, este pendiente de la pagina web sobre el mes de marzo.
Se puede matricular de una minimo de una asignatura y de un maximo de cuatro.
Réponse: [Espagnol]Aide pour courrier de rauda55, postée le 15-12-2012 à 21:53:12 (S | E) canape Buenas noches: Actualmente hago gestinones con art. indeterminado 'una' o poner el nombre de la universidad y lugar de origen (hay varias universidades) la universidad española para matricularme por la (cambiar el art. 'masculino') proxima masculino año,y me carteo con los, pronombre personal 3ª persona ellos pero no soy cierto cambiar verbo estoy seguro de todos comprender , cambiar verbo haberlo comprendido si podría ayudarme a confirmar mi traducción por favor.
Le texte est le suivant: Cuando se abra el plazo de matricula debera acento realizar una inscripción por internet, pagar las tasas y enviarnos el impreso de matricula acento junto con una fotocopia acento del dni DNI por correo postal. Aun acento no sabemos cuales seran acento los plazos para realizar la matricula acento para la proxima acento convocatoria, este pendiente de la pagina acento web sobre el mes de marzo. Se puede matricular de una masculino minimo acento de una asignatura y de un maximo acento de cuatro. Un saludo Voilà ce que je comprends: Quand s'ouvrira la période d'inscription vous devrez réaliser une inscription par internet,payer les taxes et nous envoyer la copie de l'inscription ci joint une photocopie du dni par courrier postal. Nous ne savons pas encore quels seront les périodes pour s'inscrire pour la prochaine convocation,garder l'oeil sur la page web pendant le mois de mars. Vous pourrez vous inscrire a un minimum de une matière et quatre au maximum. Vd. puede inscribirse, en un mínimo de una y un máximo de cuatro (esta es otra manera de traducir en español ) Para corregir los acentos creo que es una buena solución hacer uso del diccionario de esta página .
Saludos
-------------------
Modifié par bridg le 15-12-2012 23:14
Merci d'utiliser uniquement les couleurs du générateur, les vôtres étaient illisibles.
Réponse: [Espagnol]Aide pour courrier de paquita, postée le 15-12-2012 à 22:24:01 (S | E) Bonjour Canape,
Attention !
si vous pourriez m'aider ==>>> si vous pouviez
On utilise le conditionnel "si vous pourriez" dans une interrogative indirecte au passé du genre : "Je me demandais si vous pourriez m'aider",(= Je me demandais : Peut-il m'aider ?) mais dans une conditionnelle,"Si vous pouviez m'aider ce serait..." il faut l'imparfait après "si".
C'est une erreur de plus en plus fréquente actuellement... mais au niveau universitaire, c'est vraiment à éviter !
Réponse: [Espagnol]Aide pour courrier de alienor64, postée le 15-12-2012 à 23:01:55 (S | E) Bonsoir Canape
J'ajoute quelques corrections :
"Nous ne savons pas encore quels ( féminin : il s'agit des "périodes " ) seront les périodes pour s'inscrire pour la prochaine convocation,garder( le texte espagnol met un impératif : " esté " , non un infinitif ) l'oeil sur la page web pendant le mois de mars. ( plutôt que " gardez l' oeil " , " gardez un oeil sur..." semble mieux en évoquant l'idée d'attente de " estar pendiente de ...= être dans l'attente de .... )
Vous pourrez vous inscrire a ( accent ) un minimum de une matière et quatre au maximum."
Bonne soirée !
-------------------
Modifié par alienor64 le 15-12-2012 23:11
Réponse: [Espagnol]Aide pour courrier de canape, postée le 16-12-2012 à 12:38:43 (S | E) Fiouuu merci à tous,je n'ai pas le temps aujourd'hui de me plonger dans la correction mais je vous remercie vraiment pour le temps que vous m'avez accordé.Bon week end
Réponse: [Espagnol]Aide pour courrier de sigmarie, postée le 17-12-2012 à 14:45:07 (S | E)
Bonjour!
Actualmente hago gestinones con la universidad española¿ Con cual universidad? Entonces será: con una universidad española ou con tal o cual universidad española... para matricularme por autre préposition la proxima c'est masculin año,y me carteo con los ¿ Con los ???,pero no soy cierto estoy seguro de todos comprender de comprenderlo todo,,,,,si podría pudieran ayudarme por favor a confirmar mi traducción por favor. se lo agradecería mucho.
Le texte est le suivant:
Cuando se abra el plazo de matricula debera accent realizar una inscripción por internet, pagar las tasas y enviarnos el impreso de matricula junto con una fotocopia del dni por correo postal.
Aun accent no sabemos cuales seran accent los plazos para realizar la matricula accent para la proxima accent convocatoria, este accent pendiente de la pagina accent web sobre el mes de marzo.
Se puede matricular de una como mínimo masculin minimo accent de una asignatura y de un maximo accent de cuatro.
Un saludo
Pues eso... ¡Un saludo!
[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE]
[Suivre ce sujet]
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol
|