[Espagnol]Oral - La porte des enfers
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de natyna posté le 29-11-2012 à 13:22:42 (S | E | F)
Bonjour à tous!
Je dois préparer le commentaire oral du libre "La porte des enfers" (de Laurent Gaudé). J'ai déjà commencé à rédiger ce que j'allais dire mais j'aimerais véritablement avoir une première correction de mon travail s'il vous plaît.
C'est un peu long, alors un grand merci à celui/celle qui prendra la peine de me lire.
Elegí hablar de un libro que se titula “La porte des Enfers” en francés. Creo que, desgraciadamente, no hay ninguna traducción española de esta historia. Esta obra fue escrita por Laurent Gaudé, quien recibió el premio literario Goncourt en 2004. Lo he leído durante las grandes vacaciones porque una amiga mía me lo había prestado, diciéndome que era muy divertido.
Para empezar, lo más interesante, desde mi punto de vista es la estructura misma de la historia porque hay dos relatos paralelos que se entremezclan a lo largo del libro. En efecto, la novela está construida sobre dos épocas diferentes. El presente próximo, es decir en 2002 y el pasado, a saber en 1980. Los capítulos se siguen sin verdaderamente respetar un esquema temporal regular. Por eso, para facilitar la comprensión del relato, voy a resumir la historia de manera cronológica.
La historia empieza en junio de 1980. Matteo, un padre de familia napolitano, estaba llevando a la escuela a su hijo Pippo de prisa y corriendo. De repente, un tiroteo estalló justo en medio de la calle. En aquel momento, Matteo intentó hacer todo su posible para proteger a su hijo. Sin embargo, cuando la situación se calmó, Matteo se dio cuenta de que Pippo había sido herido de muerte por una bala perdida. Ya no había nada que hacer, de forma clara y evidente : Pippo era muerto en los propios brazos de su padre.
Poco después, Guiliana, la madre, aprendió la mala noticia. A partir de este trágico acontecimiento, empezó para la pareja una vida de dolor, de tristeza y de duelo. Nada será jamás lo mismo que antes. Por fin, Guiliana puso una especie de ultimátum a su marido : le ordenó encontrar al asesinato y matarlo o devolver a su hijo. Puesto que Matteo no podía hacer ni el uno ni el otro, Guiliana le dejó y se exilió en el sur de Italia. En cuanto a Matteo, se hundió, entonces, en una terrible soledad recorriendo la ciudad de Nápoles en su taxi por la noche...
Una noche, en un bar, Matteo se encontró por casualidad con un pequeño grupo de personajes muy insólitos, todos estropeados por la dureza de la vida. Había un chapero transexual : Grace, el patrón del bar Garibaldo, un cura desvergonzado, Mazerotti y el profesor Provolone. Después haber oído el triste relato de Matteo, el profesor le explicó que se puede ir al infierno, que existe un camino subterráneo hasta la puerta del infierno. Tan increíble que parezca, Matteo decidió creerle y empezaron todos juntos el viaje hasta esta dicha puerta para devolver a Pippo y cumplir su promesa hacia su querida mujer.
Al final, después de un periplo lleno de trampas, Matteo logró encontrar de nuevo a su hijo y le permitió volver a la superficie. Sin embargo, había una contra-partida. Una vida, contra una otra vida, es decir que Matteo tenía que permanecer en el infierno en lugar de su hijo.
En 2002, el presente, Pippo, creció, se volvió un verdadero hombre y elaboró un plan sangriento para matar al hombre que había destruido la vida entera de su familia. Y es lo que hizo antes de encontrarse con su madre, después de tantos años de separación para probar que Matteo había cumplido su promesa.
Concluiré diciendo que a mi me encanta mucho este libro porque trata de un tema muy fuerte a saber la muerte, el duelo y la manera que cada uno tiene para soportar el dolor. Esta historia demuestra bien que cuando un miembro de nuestra familia muere, por ejemplo, es un poco como si una parte de nosotros muriera también, llevando un poco de nuestro amor, de nuestros sueños o de nuestra alegría. Lo más interesante es la idea del “cambio equivalente”, una vida contra una otra. Diciéndolo de otro modo, cada una de nuestras acciones desencadena reacciones. Debemos estar dispuestos a hacer sacrificios para obtener lo que queremos.
Merci beaucoup par avance!
Réponse: [Espagnol]Oral - La porte des enfers de sigmarie, postée le 29-11-2012 à 14:54:07 (S | E)
Bonjour!
Il y a une version en espagnol La Puerta de los Infiernos
Lien internet
- Los capítulos se siguen se siguen non, cherchez autre mot
- Pippo era verbo estar muerto en los
- hacer ni el erreur uno ni el erreur otro,
-todos estropeados cherchez autre mot por la dureza de la vida.
- Después il manque une préposition haber oído
- Tan Por muy increíble que parezca,
- contra-partida. Tout ensemble
Uauauuuuu!!! Très bien!
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Oral - La porte des enfers de gardien22, postée le 29-11-2012 à 17:02:50 (S | E)
Bonjour Natyna.
Para empezar, lo más interesante, desde mi punto de vista virgule es la estructura misma de la historia porque hay dos relatos paralelos que se entremezclan a lo largo del libro. En efecto, la novela está construida sobre dos épocas diferentes. El presente próximo, es decir en 2002 y el pasado, a saber en 1980. Los capítulos se siguen sin verdaderamente Déplacer après le verbe respetar un esquema temporal regular. Por eso, para facilitar la comprensión del relato, voy a resumir la historia de manera cronológica.
La historia empieza en junio de 1980. Matteo, un padre de familia napolitano, estaba llevando a la escuela a su hijo Pippo de prisa y corriendo. De repente, un tiroteo estalló justo en medio de la calle. En aquel momento, Matteo intentó hacer todo su (pronom neutre) posible para proteger a su hijo. Sin embargo, cuando la situación se calmó, Matteo se dio cuenta de que Pippo había sido herido de muerte por una bala perdida. Ya no había nada que hacer, de forma clara y evidente : Pippo era (¿ser o estar?) muerto en los propios pas nécessaire (Si l'on dit comme ça, comme dans l'exemple "lo vi con mis propios ojos" "je l'ai vu des mes propres yeux", on parle d'un pléonasme, figure littéraire ou de style où l'idée de la phrase est renforcée par des mots qui ne sont pas nécessaires).
Poco después, Guiliana, la madre, aprendió autre verbe la mala noticia. A partir de este trágico acontecimiento, empezó para la pareja una vida de dolor, de tristeza y de duelo. Nada será jamás lo mismo que antes. Por fin, Guiliana puso autre verbe una especie de ultimátum a su marido : le ordenó encontrar al asesinato y matarlo o devolver a su hijo. Puesto que Matteo no podía hacer ni el uno ni el otro, Guiliana le dejó y se exilió en el sur de Italia. En cuanto a Matteo, se hundió, entonces, en una terrible soledad recorriendo la ciudad de Nápoles en su taxi por la noche...
Una noche, en un bar, Matteo se encontró por casualidad con un pequeño grupo de personajes muy insólitos, todos estropeados "estropeado on le dit pour les objets". por la dureza de la vida. Había un chapero transexual : Grace, el patrón del bar Garibaldo, un cura desvergonzado, Mazerotti y el profesor Provolone. Después préposition haber oído el triste relato de Matteo, el profesor le explicó que se puede Accord au temps précédent ir al infierno, que existe un camino subterráneo hasta la puerta del infierno. Tan Préposition increíble que parezca, Matteo decidió creerle y empezaron todos juntos el viaje hasta esta dicha puerta para devolver a Pippo y cumplir su promesa hacia su querida mujer.
Al final, después de un periplo lleno de trampas, Matteo logró encontrar de nuevo a su hijo y le permitió volver a la superficie. Sin embargo, había una contra-partida. Una vida, contra
En 2002, el presente, Pippo, creció, se volvió un verdadero hombre y elaboró un plan sangriento para matar al hombre que había destruido la vida entera de su familia. Y es lo que hizo antes de encontrarse con su madre, después de tantos años de separación para probar que Matteo había cumplido su promesa.
Concluiré diciendo que a mi accent me encanta mucho este libro porque trata de un tema muy fuerte a saber la muerte, el duelo y la manera que cada uno tiene para soportar el dolor. Esta historia demuestra bien autre adverbe que cuando un miembro de nuestra familia muere, por ejemplo, es un poco como si una parte de nosotros muriera también, llevando un poco de nuestro amor, de nuestros sueños o de nuestra alegría. Lo más interesante es la idea del “cambio equivalente”, una vida contra una (remplacer les deux mots par une préposition)otra. Diciéndolo (Participe passé) de otro modo, cada una de nuestras acciones desencadena reacciones. Debemos estar dispuestos a hacer sacrificios para obtener lo que queremos.
Bonne continuation!!
Réponse: [Espagnol]Oral - La porte des enfers de natyna, postée le 29-11-2012 à 20:22:27 (S | E)
Merci infiniment pour vos deux réponses! Grâce à ces corrections et indications j'ai pu corriger mon texte!
Merci encore!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol