Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Se mai

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Se mai
Message de anisette posté le 11-11-2012 à 13:37:54 (S | E | F)
Bonjour à tous.

Se mai tu lo sapessi senza dirmelo, sarei arrabbiata contro di te. ?
S'il vous plaît, pouvez-vous me dire si cette phrase est correcte ?


Réponse: [Italien]Se mai de alkane, postée le 11-11-2012 à 14:30:22 (S | E)

Scriverei piuttosto

"Se mai tu lo sapessi senza l'avermi detto, sarei arrabbiata contro di te."

Che ne pensano glia altri ? Grazie per la correzione .

Alkane





-------------------
Modifié par nick27 le 11-11-2012 14:36
l'avermi = avermelo



Réponse: [Italien]Se mai de rita12, postée le 11-11-2012 à 16:41:47 (S | E)
J'en pense qu'il faut d'abord écrire ce que vous voulez dire en Français puis traduire en Italien. Telle quelle la phrase ne veut rien dire.




Réponse: [Italien]Se mai de olivia07, postée le 11-11-2012 à 17:14:53 (S | E)
Je pense comme rita: comme nous ne sommes pas des spécialistes de l'italien, il faut d'abord réfléchir à notre phrase en français pour avoir quelque chance de la traduire ensuite correctement en italien. C'est déjà assez casse-tête comme cela sans rajouter de difficultés.
As-tu voulu dire: "Au cas où tu aurais connaissance de ce fait, je serais en colère si tu ne m'en parlais pas" ? ou aussi: "Au cas où tu aurais eu connaissance de ce fait, je serais en colère si tu ne m'en avais pas parlé". Le sens est différent.



Réponse: [Italien]Se mai de nick27, postée le 11-11-2012 à 17:23:40 (S | E)
Spontanément j'aurais écrit: Semmai lo venissi a sapere senza avvisarmi, sarei molto arrabbiato con te.

Cela correspond au sens de votre phrase?



Réponse: [Italien]Se mai de anisette, postée le 11-11-2012 à 17:34:01 (S | E)
Bonsoir.

Merci olivia et rita. Ma demande est formulée ainsi pour savoir si cette phrase est correcte en italien ou non. J'aurais voulu savoir si elle a un sens précis pour un italien ou pour quelqu'un qui est spécialiste. Il m'a paru intéressant, si toutefois cette phrase est grammaticalement correcte, de savoir comment elle est traduite, puis seulement ensuite de vous dire ce que la phrase que j'avais en tête. . Mais votre avis est aussi important pour moi .

Senza avermelo detto. Merci nick.



Réponse: [Italien]Se mai de anisette, postée le 11-11-2012 à 17:44:58 (S | E)
Bonsoir.

Merci nick, votre phrase veut dire je crois : Si tu venais à le savoir sans m'avertir, je serais très fâché. Dans ce cas "tu" ne sais encore rien . est-ce cela que vous lisez dans ma phrase italienne?



Réponse: [Italien]Se mai de flor, postée le 11-11-2012 à 17:54:49 (S | E)

Buonasera.

Je lis : Si jamais tu le savais sans me le dire, je serais en colère contre toi. Ou Si tu le sais sans me le dire... puisque se mai + congiuntivo, si j'ai retenu quelques bribes tu post de chilla, auquel je n'ai pas participé mais que j'ai lu avec beaucoup d'attention.



Réponse: [Italien]Se mai de nick27, postée le 11-11-2012 à 19:40:20 (S | E)
Dans votre cas, "tu" est déjà au courant ?
Le subjonctif imparfait que vous utilisez sous-entend qu'il y a un gros doute là-dessus: si tu le savais , je SERAIS fâché contre toi.

- Se lo sapevi e non mi hai detto niente, sarò molto arrabbiato con te!

=> si tu le savais et que tu ne m'as rien dit, je serai très fâché contre toi.

Maintenant, il faut voir ce que vous vouliez dire.

À mon avis, la confusion vient du fait qu'en français, dans les deux cas, on a recours à l'imparfait. Tandis qu'en italien, on aura tantôt le subjonctif imparfait, tantôt l'indicatif imparfait selon le sens que l'on veut donner à la phrase.



Réponse: [Italien]Se mai de anisette, postée le 11-11-2012 à 20:10:30 (S | E)
Bonsoir.
Le subjonctif imparfait que vous utilisez sous-entend qu'il y a un gros doute là-dessus: si jamais tu le savais , je SERAIS fâché contre toi. C'est exactement ça, nick! : (votre première phrase) Mais qu'est devenu 'se mai'... ? dans votre traduction. Si jamais ...






Réponse: [Italien]Se mai de gigliola, postée le 11-11-2012 à 20:18:51 (S | E)

Buonasera a tutti!

nick, => si tu le savais et que tu ne m'as rien dit, je serais très fâché contre toi.

Si tu le savais : imparfait avec la marque de passé commun au conditionnel et à l'imparfait par les affixes : (-ais, -ait, -ions -iez ...
je serais( ais) fâché : conditionnel . A moins que la fatigue soit la plus forte après cette si longue journée... (Levée à 5 heures du matin! )

La grammatica cantando! "Se mai" : Lien internet
...

-------------------
Modifié par gigliola le 11-11-2012 20:42

Corrigé après la remarque d'Olivia que je remercie, ma phrase ayant été tronquée au passage du brouillon à la copie!




Réponse: [Italien]Se mai de olivia07, postée le 11-11-2012 à 20:29:50 (S | E)
Tu crois, gigliola?
Quand j'étais petite, j'ai toujours appris que "les [si] n'aiment pas les [rait]". Tout cela pour dire que le mode du verbe de la conditionnelle commençant par "si" est l' indicatif. (donc: "si tu le savais" est à l'imparfait)
A moins que j'aie mal compris ton explication? Un grand merci pour la chanson! Carina!!!



Réponse: [Italien]Se mai de gigliola, postée le 11-11-2012 à 20:35:43 (S | E)

Buonasera a tutti!

La canzone non è un capolavoro ma ...

Olivia, "Les "si" n'aiment pas les "rais" est pour apprendre que l'on ne dit pas : "si je serais, mais si j'étais ...



Réponse: [Italien]Se mai de olivia07, postée le 11-11-2012 à 20:38:27 (S | E)
Bien sûr, c'est bien ce que je dis! Lien internet
(paragraphe 2)



Réponse: [Italien]Se mai de ng, postée le 11-11-2012 à 20:47:15 (S | E)
Ciao Olivia e Gigliola !

Mi fate pensare alla famosa battuta "si j'aurais su, j'aurais pas venu !"





Réponse: [Italien]Se mai de gigliola, postée le 11-11-2012 à 20:51:55 (S | E)

Buonasera a tutti!

Pendant que tu me répondais Olivia, j'ai fait un rectificatif sur le post en question , ayant sauté une ligne de mon texte! Bien sûr je l'ai mentionné en bas et te remercie.
Maintenant je vais lire ton lien.

NG,



Réponse: [Italien]Se mai de nick27, postée le 11-11-2012 à 20:59:44 (S | E)
Anisette:
Se lo sapevi e non mi hai detto niente, sarò molto arrabbiato con te!

J'ai enlevé le "mai" volontairement. C'est de cette manière que j'aurais traduit.
Pour revenir à votre phrase initiale, il n'y a aucun problème. Grammaticalement, elle est parfaite (se (mai) subj. imp. - cond. prés.)





Réponse: [Italien]Se mai de nick27, postée le 11-11-2012 à 21:02:30 (S | E)
Gigliola:

Je me suis mal exprimé. Quand je dis: "en français, dans les deux cas, c'est à l'imparfait", je voulais dire qu'en français il n'y a pas de différence entre:

- Je le savais mais je ne t'ai rien dit
- Lo sapevo ma non ti ho detto niente.

et

- Si je le savais, je te le dirais
- Se lo sapessi, te lo direi.

Pas vrai ?

En italien, c'est différent!





Réponse: [Italien]Se mai de gigliola, postée le 11-11-2012 à 22:31:15 (S | E)
Buonanotte a tutti!

Alors à moi aussi la langue avait fourché! Et finalement, nous sommes d'accords, Nick!

-------------------
Modifié par nick27 le 11-11-2012 22:37




Réponse: [Italien]Se mai de alkane, postée le 13-11-2012 à 21:13:57 (S | E)
Merci à Nick pour sa correction et à tous pour leurs explications;
Un peu focalisée par la concordance des tps, j'avais effectivement été trop vite et négligé d'attacher les 2 cpts au verbe avoir.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux