Planet-positive/ traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de cabby posté le 06-11-2012 à 18:39:40 (S | E | F)
Bonjour,
Je viens de tomber sur une publicité sur le site de USA Today où le slogan publicitaire utilise le nom composé "planet-positive" dans la tournure: "planet-positive cleaners that work", en parlant d'un détergent.
D'où ma question: est-ce que cette expression est utilisée régulièrement en anglais car malgré mes recherches sur Internet je trouve très peu de traductions et donc d'utilisations de cette expression.
Est-ce que la traduction française la plus exacte est "des nettoyants respectueux de l'environnement" ou encore "détergents écologiques"?
Je croyais que la seule véritable expression couramment utilisée était "planet-friendly" ou encore "environementally-friendly cleaners".
Mais peut-être est-ce simplement une expression de création nouvelle qui tend à se répandre.
Merci d'avance pour vos contributions.
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-11-2012 18:55
Réponse: Planet-positive/ traduction de notrepere, postée le 06-11-2012 à 23:47:06 (S | E)
Hello
Yes, it appears "planet positive" means "environmentally friendly" although I've never heard it used before.
Réponse: Planet-positive/ traduction de cabby, postée le 07-11-2012 à 19:50:56 (S | E)
Merci notrepere pour votre réponse.
Je pense que cette expression permet de rendre le slogan plus accrocheur plutôt que le nom composé "environmentally-friendly" qui fait assez lourd surtout quand on voit qu'en anglais les noms et expressions ont une longueur assez faible (notamment par rapport à des langues comme l'allemand) donc avec assez peu de caractères. Cela fait plus accrocheur.
Et puis c'est peut-être une évolution de la langue avec une nouvelle expression qui se géréralisera à l'avenir, qui sait?
Réponse: Planet-positive/ traduction de ruediger60, postée le 07-11-2012 à 21:03:12 (S | E)
Hi cabby,
Here is my best guess: The term Planet Positive, although it is the name of an organization rather than a product or a manufacturer is designed to function similar to a brand name in the sense that it is meant to identify this organization and this organization only. It is probably trade marked by the organization or otherwise protected against abuse. Only that way can it properly function as an authoritative label. In other words, it is not directly a synonym of eco-friendly but rather meant to lend authority to the judgment - someone's judgment - eco-friendly: We, Planet Positive, agree (or certify) that this product is eco-friendly ...
(that said, I don't know anything about the organization or where their authority derives from or if it is justified).
Réponse: Planet-positive/ traduction de lucile83, postée le 07-11-2012 à 21:59:31 (S | E)
Hello
It is an organization, see below
Lien internet
Here you can see a link (the 2nd one) to a site explaining how you can be Planet Positive
Lien internet
Réponse: Planet-positive/ traduction de cabby, postée le 08-11-2012 à 10:23:01 (S | E)
Merci pour toutes ces infos.
Le truc c'est qu'à aucun moment sur le slogan publicitaire, le terme "planet-positive" ne porte de majuscule donc ne peut-être associé directement au nom de l'organisation environnementale "Planet Positive". En plus le slogan l'utilise avec un trait d'union.
J'ai trouvé cette explication sur ce ce site:
Lien internet
"What does “planet-positive” mean?
LEGACY OF CLEAN products are super-effective, but they’re also planet-positive – meaning they won’t negatively affect the environment."
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais