Traduction/micro-slip nucleation
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de skarab2201 posté le 03-11-2012 à 18:26:08 (S | E | F)
Bonjour à tous,
je suis en train de lire un article relatif à de la tribologie (étude des frottements) et il y a une formulation qui me pose problème (partie en rouge):
For planar contacts, σc(x) is expected to be essentially homogeneous and micro-slip nucleation should occur at random locations due to unavoidable heterogeneities.
J'hésite entre ces deux traductions :
- nucléation de micro-glissement
- micro glissement de nucléation
l'une des deux propositions vous parait-elle correcte? Si oui, laquelle?
Sinon, pourriez-vous m'en proposer une?
ps : pour ceux que cela intéresse voici le lien de l'article
Lien internet
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-11-2012 18:33
Réponse: Traduction/micro-slip nucleation de skarab2201, postée le 13-11-2012 à 12:05:09 (S | E)
up
Réponse: Traduction/micro-slip nucleation de gerondif, postée le 13-11-2012 à 16:39:03 (S | E)
Bonjour,
nucléation de micro-glissement
en anglais, dans les noms composés, l'adjectival est en premier le nom de base est en dernier:
classroom: salle de classe:
letter-box: boîte à lettres.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais