Correction/Business
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de hpv posté le 30-10-2012 à 21:57:28 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
j'ai traduit des phrases en anglais et j'aurais voulu savoir si ma traduction était correcte,
merci à tous, bonne soirée
1) Je n’ai pas encore reçu votre devis et cela devient urgent.
I have not received your estimate yet and it becomes urgent.
2) Les marchandises ont l’air d’être en parfait état.
The goods seem to be in perfect condition.
3) D’habitude, c’est Monsieur Smith qui s’occupe de votre dossier.
Usually, it is Mister Smith who takes care of your file.
4) Depuis combine de temps cette salariée est-elle en congés de maladie?
How long does this wage-earning be to sickness leave?
5) Je suis content de savoir que nous sommes d’accord sur ce point.
I am satisfied to know that we agree on this point.
6) Comment expliquer la légère baisse de nos exportations vers l’Asie?
How do you explain the light reduction in our exports towards Asia?
7) Allez voir Madame Dupont. Elle saura ce qu’il faut faire.
Visit Madam Dupont. She will know what it is necessary to make.
8) Nous avons bien réussi à fidéliser notre clientèle.
We managed well to secure our customers’ loyalty.
9) Si les conditions de paiement vous posaient problème, nous pourrions en discuter.
If the terms of payment raised you problem, we could discuss it.
10) Avant, ces trois collaborateurs s’entendaient bien, mais maintenant, ils ne se parlent plus.
Before, these three colleagues got along well, but now, they do not speak to each other anymore.
Merci à vous
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-10-2012 23:51
Réponse: Correction/Business de sherry48, postée le 30-10-2012 à 22:09:56 (S | E)
Hello.
1) Je n’ai pas encore reçu votre devis et cela devient urgent.
I have not received your estimate yet and it becomes urgent. (I wouldn't use simple present).
2) Les marchandises ont l’air d’être en parfait état. OK
The goods seem to be in perfect condition.
3) D’habitude, c’est Monsieur Smith qui s’occupe de votre dossier. OK
Usually, it is Mister Smith who takes care of your file.
4) Depuis combine de temps cette salariée est-elle en congés de maladie? NO
How long does this wage-earning be to sickness leave?
5) Je suis content de savoir que nous sommes d’accord sur ce point. OK
I am satisfied to know that we agree on this point.
6) Comment expliquer la légère baisse de nos exportations vers l’Asie? NO
How do you explain the light reduction in our exports towards Asia?
7) Allez voir Madame Dupont. Elle saura ce qu’il faut faire. NO
Visit Madam Dupont. She will know what it is necessary to make. I would translate allez voir literally, and the second sentence isn't right).)
8) Nous avons bien réussi à fidéliser notre clientèle. NO, just a small change.
We managed well to secure our customers’ loyalty. (I would change this).
9) Si les conditions de paiement vous posaient problème, nous pourrions en discuter. NO
If the terms of payment raised you problem, we could discuss it.
10) Avant, ces trois collaborateurs s’entendaient bien, mais maintenant, ils ne se parlent plus.
Before, these three colleagues got along well, but now, they do not speak to each other anymore. (you could say this another way)
Sherry
Réponse: Correction/Business de hpv, postée le 31-10-2012 à 19:42:58 (S | E)
Hello
1) Je n’ai pas encore reçu votre devis et cela devient urgent.
I don't receive your estimate yet and it becomes urgent. (I wouldn't use simple present).
2) Les marchandises ont l’air d’être en parfait état. OK
The goods seem to be in perfect condition.
3) D’habitude, c’est Monsieur Smith qui s’occupe de votre dossier. OK
Usually, it is Mister Smith who takes care of your file.
4) Depuis combine de temps cette salariée est-elle en congés de maladie?
How long time does this salaried employee be in sicknessing leave?
5) Je suis content de savoir que nous sommes d’accord sur ce point. OK
I am satisfied to know that we agree on this point.
6) Comment expliquer la légère baisse de nos exportations vers l’Asie? NO
How do you explain the slightly reduction in our exports to Asia?
7) Allez voir Madame Dupont. Elle saura ce qu’il faut faire. NO
Go to see Madame Dupont. She will know what to do.
8) Nous avons bien réussi à fidéliser notre clientèle. NO, just a small change.
We have managed well to secure our customers’ loyalty. (I would change this).
9) Si les conditions de paiement vous posaient problème, nous pourrions en discuter. NO
If the terms of payment you were a problem, we could discuss it.
10) Avant, ces trois collaborateurs s’entendaient bien, mais maintenant, ils ne se parlent plus.
Before, these three colleagues got along well, but now, they no longer speak.
Thanks
Réponse: Correction/Business de notrepere, postée le 01-11-2012 à 02:10:37 (S | E)
Bonjour
1) Je n’ai pas encore reçu votre devis et cela devient urgent.
I don't receive your estimate yet and it becomes urgent. (I wouldn't use simple present).
I have received est correct - c'est 'becomes' qui ne va pas.
4) Depuis combine de temps cette salariée est-elle en congés de maladie Lien internet
?
How long
5) Je suis content de savoir que nous sommes d’accord sur ce point. OK
I am
6) Comment expliquer la légère baisse de nos exportations vers l’Asie? NO
How do you explain the slightly reduction in our exports to Asia?
7) Allez voir Madame Dupont. Elle saura ce qu’il faut faire. NO
Go to see (Go see -ou- Go and see) Madame Dupont. She will know what to do.
8) Nous avons bien réussi à fidéliser notre clientèle. NO, just a small change.
We have really managed to secure our customers’ loyalty.
9) Si les conditions de paiement vous posaient problème, nous pourrions en discuter. NO
If the terms of payment you were a problem (mal construit - ordre des mots), we could discuss it.
10) Avant, ces trois collaborateurs s’entendaient bien, mais maintenant, ils ne se parlent plus.
Before (choix bizarre - employez 'used to' dans votre phrase), these three colleagues used to get along well, but now, they no longer speak.
Réponse: Correction/Business de hpv, postée le 01-11-2012 à 11:09:54 (S | E)
Bonjour,voici les corrections que je propose avec vos remarques :
1) Je n’ai pas encore reçu votre devis et cela devient urgent.
I have received your estimate yet and it gets urgent. (j'ai cherché dans les dictionnaires et je ne vois que ce verbe).
4) Depuis combien de temps cette salariée est-elle en congés de maladie?
How long time this salaried employee is on sick leave?
9) Si les conditions de paiement vous posaient problème, nous pourrions en discuter. NO
If the terms of payment were you a problem, we could discuss it.
Merci à vous pour les corrections des autres phrases.
Bonne journée
Réponse: Correction/Business de dsmith, postée le 01-11-2012 à 11:37:15 (S | E)
Bonjour hpv,
Je trouve que tu as très bien traduit la plupart de ces phrases. Voici quelques aides:
1) Je n’ai pas encore reçu votre devis et cela devient urgent.
I have received your estimate yet and it gets urgent. (j'ai cherché dans les dictionnaires et je ne vois que ce verbe). Try the present continuous of become or get.
4) Depuis combien de temps cette salariée est-elle en congés de maladie?
How long time this salaried employee is on sick leave? This link may help: Lien internet
(you need the words "has" and "been" in this sentence.
9) Si les conditions de paiement vous posaient problème, nous pourrions en discuter. NO
If the terms of payment were you a problem, we could discuss it.
Look at these links
Lien internet
Lien internet
Good luck!
Réponse: Correction/Business de hpv, postée le 01-11-2012 à 11:55:32 (S | E)
Bonjour Dsmith, merci pour tes aides, donc je trouve :
1) Je n’ai pas encore reçu votre devis et cela devient urgent.
I have received your estimate yet and it is getting urgent.
4) Depuis combien de temps cette salariée est-elle en congés de maladie?
How long has this salaried employee been on sick leave?
9) Si les conditions de paiement vous posaient problème, nous pourrions en discuter.
If the terms of payment pose a problem for you, we could discuss it.
est ce bien cela?
Merci à vous, bonne journée
Réponse: Correction/Business de lucile83, postée le 01-11-2012 à 12:14:28 (S | E)
Hello,
1) Je n’ai pas encore reçu votre devis et cela devient urgent.
I have received your estimate yet and it is getting urgent. ne pas...encore
9) Si les conditions de paiement vous posaient problème, nous pourrions en discuter.
If the terms of payment pose a problem for you, we could discuss it. ...posaient/voir le temps + it?on discutera de quoi?
Réponse: Correction/Business de dsmith, postée le 01-11-2012 à 14:36:55 (S | E)
Excellent.
1) I prefer "becoming" but getting works too. It needs to be in the negative.
9) I found the use of the imperfect in the french unusual. The second phrase is the conditional. We don't do that in English. I would say in English it should be in the present if the second phrase is the conditional. Only use the past if the problem and issue are over with and can no longer be fixed. Then both phrases would be in the past. It would typically be in the present - but depends on the context.
If the terms of payment posed a problem, we could have discussed them (it).
If the terms of payment pose a problem, we can discuss them (it).
I saw nothing wrong with "it" - if you are refering to the problem. I think here you are technically referring to the "terms" which are plural - so "them" would be correct. It is ambiguous in my opinion - I think you would hear it both ways in real life.
6) I think the best translation for salarié is "employee" tout simplement.
Réponse: Correction/Business de lucile83, postée le 01-11-2012 à 14:49:36 (S | E)
Hello dsmith,
I guess you answer me, not hpv...
You wrote:
If the terms of payment posed a problem, we could have discussed them (it).
If the terms of payment pose a problem, we can discuss them (it).
I would say:
If the terms of payment posed a problem, we could discuss them.
If the terms of payment had posed a problem, we could have discussed them.
If the terms of payment pose a problem, we can discuss them.
We discuss the terms of payment, not the problem.
We settle a problem.
Don't you agree?
Réponse: Correction/Business de dsmith, postée le 01-11-2012 à 15:38:45 (S | E)
Hello
I was giving suggestions to hpv. I think we are all involved in this discussion though.
Yes "them" is better. Although it is possible to discuss a problem and after to settle it. Same with terms - you would discuss them and hopefully settle them after discussion.
The first sentence with the past tense then conditional doesn't work. If the terms posed a problem in the past but no longer pose a problem then there is no sense in saying "we could discuss them".
Have a great day!
Réponse: Correction/Business de notrepere, postée le 01-11-2012 à 18:42:44 (S | E)
Hello
It was my fault for not paying attention to the verb tenses to begin with!
I agree that we need to obey the correct tenses when using the conditional:
If the terms of payment pose/are posing a problem, we can/could discuss them.
=We can/could discuss the terms IF they pose/are posing a problem.
If the terms of payment posed a problem, we could have discussed them.
=You could have discussed the terms if they posed a problem.
If the terms of payment had posed a problem, we should have discussed them.
=You should have told us/You were obliged to tell us that the terms had posed a problem.
I don't think it's so confusing now, is it?
Réponse: Correction/Business de lucile83, postée le 01-11-2012 à 18:58:37 (S | E)
Hello
Yes I think it's all right now; thanks dear np!
If the terms of payment pose/are posing a problem, we can/could discuss them.
=We can/could discuss the terms IF they pose/are posing a problem.
If the terms of payment posed a problem, we could have discussed them.
=You could have discussed the terms if they posed a problem.
If the terms of payment had posed a problem, we should have discussed them.
=You should have told us/You were obliged to tell us that the terms had posed a problem.
I got mixed up with posed and could,sorry dsmith.
Anyway that was an interesting discussion
Réponse: Correction/Business de hpv, postée le 01-11-2012 à 22:03:56 (S | E)
Ouah wow thanks to all of you, thanks dsmith for your information.
I have been happy to share this discussion with you
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-11-2012 23:04
Réponse: Correction/Business de lucile83, postée le 01-11-2012 à 23:01:36 (S | E)
Hello hpv,
Je reviens sur la phrase 1
1) Je n’ai pas encore reçu votre devis et cela devient urgent.
I have received your estimate yet and it is getting urgent. ne pas...encore
ce serait bien de votre part de rectifier le début ; on parle beaucoup mais il ne faut pas oublier de rectifier.
Merci à vous.
Réponse: Correction/Business de hpv, postée le 02-11-2012 à 16:56:41 (S | E)
Hello Lucile, sorry :
I haven't received your estimate yet and it is getting urgent.
Réponse: Correction/Business de lucile83, postée le 02-11-2012 à 17:08:37 (S | E)
Hello hpv
I was sure you would get it right
Anyway I agree with dsmith, becoming sounds better than getting, and less familiar, even in a business mail.
Réponse: Correction/Business de hpv, postée le 02-11-2012 à 22:52:38 (S | E)
Thanks Lucile
I wrote the two words on my paper, and notrepere doesn't like becoming
Thanks to all, have a nice Saturday
Réponse: Correction/Business de lucile83, postée le 02-11-2012 à 23:14:54 (S | E)
No hpv,
np doesn't like 'becomes' but likes 'is becoming'
He said:
1) Je n’ai pas encore reçu votre devis et cela devient urgent.
I don't receive your estimate yet and it becomes urgent. (I wouldn't use simple present).
I have received est correct - c'est 'becomes' qui ne va pas.
Réponse: Correction/Business de notrepere, postée le 03-11-2012 à 02:22:35 (S | E)
Hello
Lucile is right! I didn't correctly translate ne pas encore.
For what it's worth.
I haven't yet received your estimate and it is becoming urgent.
(or ... estimate yet ... has become urgent)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais