D'autant plus que/traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de taranghiano77 posté le 26-10-2012 à 19:05:58 (S | E | F)
Bonsoir,
Pourriez-vous s'il vous plait m'aider à trouver l'expression correcte pour la phrase suivante :
Cette situation mène à une surconsommation de produit chimique ainsi que d'eau fraîche et ce phénomène est d'autant plus critique (ou ressenti) que la position de la cuve est loin par rapport à la station NEP (nettoyage en place)
Je propose ceci :
This situation leads to an overconsumption of chemical agent and fresh water as well and this phenomenon is as more critical as the position of vessel is far from the CIP ( cleaning in place) station
Comment traduire correctement le verbe 'ressentir' dans ce cas de figure ?
PS : ne vous souciez pas de la traduction CUVE et NEP qui sont des termes couramment utilisés dans le jargon du secteur et traduit par 'vessel' ou 'tank' et CIP.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-10-2012 21:55
Réponse: D'autant plus que/traduction de gerondif, postée le 26-10-2012 à 19:22:28 (S | E)
Bonjour,
This situation leads to an overconsumption of chemical agent and fresh water as well and this phenomenon is all the more critical(important) as the position of the vessel is far from the CIP ( cleaning in place) station
et ce phénomène augmente d'autant plus que .....)
(and this phenomenon increases all the more as the position of the vessel is far from the CIP station.
Cette situation mène à une surconsommation de produit chimique ainsi que d'eau fraîche et plus la cuve est loin par rapport à la station NEP , plus ce phénomène est critique(ou ressenti)
This situation leads to an overconsumption of chemical agent and fresh water as well and the farthest the vessel is from the CIP station, the more this phenomenon will be felt.
Réponse: D'autant plus que/traduction de taranghiano77, postée le 26-10-2012 à 19:26:04 (S | E)
Réponse: D'autant plus que/traduction de anonyme, postée le 28-10-2012 à 08:46:15 (S | E)
Bonjour taranghiano,
Vous écrivez « ainsi que d'eau fraîche » que vous traduisez par « and fresh water as well » …
Cette expression me rappelle la notice d’emploi d’un moteur hors-bord, évidemment japonais, qui précisait que si le moteur tombait à la mer il fallait le laver avec de l’eau fraîche. Evidemment le traducteur en français à partir d’un document anglais ignorait que « fresh water » signifie « eau douce » et n’a rien à voir avec la température …
Pour l’anecdote, j’ajoute que la même notice conseillait de faire le plein de l’embase du moteur avec de l’huile de castor pour assurer sa lubrification. Il s’agissait bien sûr de la mauvaise traduction de « castor oil » qui est tout simplement de l’huile de ricin et ne concerne pas ce sympathique animal. Encore fallait-il le savoir et j’ai beaucoup fait rire le pharmacien à qui j’en ai innocemment demandé et qui, lui, parlait l’anglais …
Je vous souhaite un bon dimanche, au chaud.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2012 13:41
gerondif, le mot 'fresh' a été rendu aux anglais
Réponse: D'autant plus que/traduction de taranghiano77, postée le 28-10-2012 à 10:48:29 (S | E)
Bonjour,
Dans mon jargon technique 'fresh water' est fréquemment employé pour indiquer 'eau potable'
Bon dimanche.
Réponse: D'autant plus que/traduction de gerondif, postée le 28-10-2012 à 12:54:58 (S | E)
Bonjour, anonyme !!
merci pour l'anecdote du castor !! je ne savais pas traduire "huile de ricin" jusqu'à aujourd'hui, n'ayant pas vécu l'époque où elle servait hélas aussi à aider au transit intestinal des opposants politiques.... je sais juste qu'on s'enfuyait quand la grand-mère voulait à tout prix nous en faire boire une cuillerée pour notre bien.....
Je vois que l'émérite germaniste que vous êtes écrit "fresch" à l'allemande !!!
Bon dimanche!
Réponse: D'autant plus que/traduction de anonyme, postée le 30-10-2012 à 08:23:14 (S | E)
Bonjour, gerondif
C’est vrai que je fais parfois, et trop souvent, des confusions entre les langues d’outre-Rhin et d’outre-Manche … Il m’arrive même de chercher des mots anglais dans Langenscheidt et allemands dans Robert & Collins Senior, et de m’étonner de ne pas les y trouver ! Encore un effet de l’âge, certainement, et ce ne peut qu’empirer … Je mène un combat qui pour être désespéré n’en est pas moins acharné.
Le petit Suzuki de l’annexe de mon voilier est souvent tombé à la mer. Je le rinçais sous la douche « fresh water » et il redémarrait sans problème.
Oui j’ai souvenir très net du petit flacon d’huile de « castor oil » que ma grand-mère me faisait ingurgiter régulièrement à titre préventif d’un redouté problème de transit.
J’ai aussi entendu parler dans ma jeunesse par des amis italiens de mes grands-parents, réfugiés politiques, des interrogatoires musclés à base d’ingurgitations diverses, mais il s’agissait le plus souvent d’huile de vidange.
taranghiano, « l'eau potable » est une particulière « eau douce », celle-ci pouvant ou non être potable, la « salt water » ne l’étant jamais.
Merci à lucile d’avoir rectifié mon étourderie.
Bien cordialement à vous trois.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais