Present Perfect /Since
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de hicks77 posté le 21-10-2012 à 12:50:49 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
J'ai bien compris qu'avec FOR et SINCE, lorsqu'on parle d'une situation de longue durée ou permanente ou utilise le present perfect (voir le present perfect progressive). Je m'étais dit que dans ces cas de figure on pouvait traduire par le présent (j'attends depuis 2 heures, je le connais depuis longtemps,etc).
Et là je tombe sur cette phrase :
"Joe has driven 40.000 kms since June".
J'ai accordé le verbe correctement car effectivement il y a SINCE mais par contre je ne peux le traduire par le présent, c'est bien juste ? Ici cette phrase veut bien dire "Joe a conduit 40 000 km depuis juin" ?
Je sais qu'on ne peut tout traduire littéralement mais il me semblait avoir trouvé qu'avec FOR et SINCE dans ces cas cela marchait toujours de traduire au présent. Apparemment pas, si une bonne âme pouvait me confirmer la chose.
Un grand merci et une excellente journée.
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-10-2012 14:30
Réponse: Present Perfect /Since de gerondif, postée le 21-10-2012 à 13:22:46 (S | E)
Bonjour,
je ne suis pas sûr d'être "une bonne âme", (qu'on pourrait considérer un peu condescendant mais je pense que c'est juste un clin d'oeil ), en espérant ne pas être gratifié d'un "merci mon brave" en fin d'explication.
"Joe has driven 40.000 kms since June".Joe a couvert 40.000 km depuis juin.
Oui, il y a conflit entre le since et le present perfect de constat et je pense que le constat l'emporte sur la notion de temps:
Joe got his new car in June and he has already driven 40.000 kms so far , between June and now.
Effectivement, le présent ne convient pas en traduction.
cela tient à la nature du verbe , au total de 40.000 km (et non à une moyenne mensuelle) et à la conception du since:
I have been working for that truck company since June: je travaille pour cette compagnie de transport depuis juin (et ça va continuer, donc traduction au présent, mon regard est tourné vers l'avenir).
I have already driven 40,000 kilometres. constat + verbe d'action: j'ai déjà parcouru 40.000 km.(c'est ponctuel et différent de: I've been driving 40,000 kilometres a year since I started working for that truck-company: je fais 40.000 km par an depuis que je travaille pour cette boîte, voir plus bas)
I have already driven 40,000 kilometres since June :on n'est pas tourné vers la conséquence présente ou la continuation future, c'est plus un constat portant entre juin et maintenant, un segment de temps, et donc mon regard est tourné vers le passé, voilà la distance totale que j'ai parcourue jusqu'à maintenant. Donc , passé composé.(au fond , on ne peut pas mettre de présent parce que 40.000 km ne se font pas en un rien de temps sauf si vous dites "par mois, par an")
I have already driven 40,000 kilometres since June: je prends "since June" comme un complément de temps qui signifierait "between June and October, from June to October")
I have already driven 40,000 kilometres so far, until today.
1) I am tired!! I have been driving 8 hours a day since June ! je passe 8 heures par jour au volant depuis juin. C'est différent, on insiste sur la fatigue qui en résulte.
2) I am tired!! I have been driving 40,000km since June, since I started working for that truck-company ! je vois que j'insiste plus sur la conséquence que sur le constat de la distance parcourue, de par le present perfect continuous sans doute. C'est la même phrase que l'autre, pourtant je vais avoir du mal à mettre du présent à cause du chiffre 40.000:
Je fais beaucoup de kilomètres depuis juin, depuis que je travaille dans cette compagnie de transports.
Je fais 8000 km par mois depuis que................................
Mais si vous mettez 40.000seuls, c'est plus dur: ou alors , on change le verbe:
j'ai 40.000 km au compteur depuis juin (enfin un présent )
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais