[Espagnol]Correction d'un message
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de mellestephanie posté le 13-10-2012 à 16:14:13 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterais savoir si cette phrase est correcte afin de pouvoir poursuivre ma rédaction car je bloque à ce niveau...
Soy afligido si te desarreglé sus últimos tempos... Espero que no me lo quieras.
Merci d'avance !
-------------------
Modifié par bridg le 13-10-2012 16:57
Réponse: [Espagnol]Correction d'un message de sabadiegu, postée le 13-10-2012 à 20:16:46 (S | E)
Bonsoir mellestephanie
Votre phrase n'est pas correcte. Elle a beaucoup d'erreurs.
(Soy)(autre verbe) afligido si te (desarreglé)(autre mot) (sus)(autre adjetif) últimos (tempos)(autre mot)... Espero que no me lo (quieras)(reformuler).
Peux-tu mettre la phrase en français, s'il vous plaît?
Saludos de sabadiegu
Réponse: [Espagnol]Correction d'un message de mellestephanie, postée le 13-10-2012 à 20:31:54 (S | E)
Je souhaiterais dire : Je suis désolé si je t'ai dérangé ses derniers temps.. J'espère que tu ne m'en veux pas.
Réponse: [Espagnol]Correction d'un message de sabadiegu, postée le 13-10-2012 à 21:50:05 (S | E)
Bonsoir
Je suis un peu bloqué aussi.
Je suis d'accord avec la proposition d'andre mais j'ai un doute avec l'adjectif "ses".
Merci, andre
Saludos de sabadiegu
Réponse: [Espagnol]Correction d'un message de rauda55, postée le 13-10-2012 à 22:17:10 (S | E)
Bonsoir.
mellestephanie
¿Podría Vd. escribir la frase en francés?
Soy afligido si te desarreglé sus últimos tempos... Espero que no me lo quieras.
En español el verbo ser o estar cumplen diferentes funciones: mientras "el primero", lo utilizamos para hablar de como son las personas, "el segundo" nos dice como están las personas o el estado de las mismas.
Estoy afligido , "desarreglar", "intervenir" en la vida de otro, sin motivo o razón, por último una frase negativa de "disculpa", no me lo tengas en cuenta.
Creo que los nexos, no están bien definidos, por lo que las frases carecen de sentido. (el nexo más frecuente es : "como", con menor frecuencia aparecen, "conforme, según, que" )
Saludos.
-------------------
Modifié par rauda55 le 13-10-2012 22:18
Réponse: [Espagnol]Correction d'un message de alienor64, postée le 13-10-2012 à 22:41:04 (S | E)
Bonsoir Sabadiegu
" ......mais j'ai un doute avec l'adjectif "ses". "
Vous avez raison de douter ! Dans la phrase qui nous occupe , il faut écrire " ces " , adjectif démonstratif et non " ses " , adjectif possessif .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction d'un message de sabadiegu, postée le 13-10-2012 à 22:48:24 (S | E)
Bonsoir
Merci beaucoup, alienor. Maintenant je le comprends mieux.
Saludos de sabadiegu
Réponse: [Espagnol]Correction d'un message de mellestephanie, postée le 14-10-2012 à 00:19:15 (S | E)
Je m'excuse de vous avoir induit en erreur avec ma faute d'orthographe ! Effectivement il s'agit bien de "ces derniers temps".
Dans ma rédaction, je voudrais en effet écrire une phrase comme je disais dans le premier sujet.
"Je m'excuse si je t'ai dérangé ces temps-ci/dernièrement... J'espère que tu ne m'en veux pas..." (= culpabilité)
Réponse: [Espagnol]Correction d'un message de alienor64, postée le 14-10-2012 à 17:12:27 (S | E)
Bonsoir Mellestéphanie
"Soy afligido si te desarreglé sus últimos tempos... Espero que no me lo quieras." ( cette phrase est incompréhensible ! )
Pour dire : " Je m'excuse si je t'ai dérangé ces temps-ci ....j'espère que tu ne m'en veux pas " .
On peut utiliser : " Por si acaso " + indicatif pour dire : " Si je t'ai dérangé ...." ( c'est un supposition ; " au cas où je t'aurais dérangé ..." : le français utilise le conditionnel alors que l'espagnol utilise toujours l'indicatif présent , imparfait ou passé composé ) .
- " Disculparse por algo " = s'excuser de quelque chose .
Pr contre , l'expression " Lo siento " signifie : " Je suis désolée "
- " Estar resentido contra alguien " = En vouloir à quelqu'un .
- " Esperar que " sera suivi d'un subjonctif , car il y a une négation et que vous , la locutrice , n'envisagez pas la réalisation de cette action, à savoir que la personne vous en veuille ).
C'est à vous !
-------------------
Modifié par alienor64 le 14-10-2012 17:19
Réponse: [Espagnol]Correction d'un message de mellestephanie, postée le 14-10-2012 à 17:49:28 (S | E)
Lo siento por si acaso molestaré últimamente… Espero que no esté resentido contra me.
J'ai tenté cette phrase...
Merci beaucoup de votre aide Alienor !
Réponse: [Espagnol]Correction d'un message de bianca29, postée le 14-10-2012 à 18:06:39 (S | E)
Bonjour
Voici ce que je dirai: 'perdona por si acaso te he molestado últimamente , espero que no estés resentido conmigo (ou :contra mí)'.
Un saludo.
Réponse: [Espagnol]Correction d'un message de alienor64, postée le 14-10-2012 à 18:12:05 (S | E)
Bonsoir Mellestéphanie
" Lo siento por si acaso molestaré últimamente… Espero que no esté ( mettre à la 2ème personne ) resentido contra me ( autre pronom personnel: après une préposition et aux deux premières personnes du singulier , on emploie les formes " mí " et " tí " )."
--Vous avez écrit " molestaré" au futur alors qu'après "por si acaso " , il faut un indicatif présent, imparfait ou passé composé .
De plus , vous avez oublié un pronom personnel complément d'objet direct ( "... si je t'ai dérangé ....) .
Bon travail !
Réponse: [Espagnol]Correction d'un message de mellestephanie, postée le 14-10-2012 à 19:02:23 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol