[Espagnol]el botellon /correction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de mk77 posté le 11-10-2012 à 22:46:02 (S | E | F)
Bonsoir
Est-ce que quelqu'un peut m'aider
Merci beaucoup
eres un vecino de la calle del acuerdo y escribe una carta al ayuntamiento para describie lo que vives cada fin de semana
presentas tus quejas pero hablas tambien de tus preocupaciones en cuanto a este fenomeno.
Por fin propones soluciones
Traduction
vous êtes un résident de la rue de l'accord et vous devez écrire une lettre au conseil pour decrire ce que vous vivez chaque week-end
présenter vos plaintes, mais aussi parler de vos préoccupations au sujet de ce phénomène.
Enfin proposer des solutions
-------------------
Modifié par bridg le 11-10-2012 23:27
Parce que "faire le sujet" à votre place, sur ce site, n'est pas possible.
Réponse: [Espagnol]el botellon /correction de alienor64, postée le 11-10-2012 à 23:11:02 (S | E)
Bonsoir Mk77
" eres ( le texte français dit : " vous êtes un résident ..." : donc , traduire un " vous " de politesse ; mettre une majuscule en début de phrase ) un vecino ( ce n'est pas la traduction de " résident " ) de la calle del acuerdo y escribe una carta al ayuntamiento para describie ( orthographe ) lo que vives ( même remarque qu'en début de texte ) cada fin de semana
presentas tus quejas pero hablas tambien ( accent ) de tus preocupaciones en cuanto a este fenomeno ( accent ).
Por fin propones soluciones " ( Dans cette dernière phrase ; vous conjuguez à la 2ème personne du singulier alors que le texte français est à l'infinitif )
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]el botellon /correction de bernard02, postée le 12-10-2012 à 03:24:39 (S | E)
Bonjour,
je ne comprends pas très bien quel travail vous devez (ou vous voulez) faire ? Traduire du français vers l'espagnol, ou l'inverse ?
Pouvez-vous le préciser ?
En effet, j'ai un doute quand je lis l'expression "la rue de l'accord" au début du texte en français ( c'est quoi cette rue ?? ) ; et que je retrouve sa traduction mot à mot en espagnol, à savoir "la calle del acuerdo".
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]el botellon /correction de rauda55, postée le 12-10-2012 à 08:20:52 (S | E)
Bonsoir
Est-ce que quelqu'un peut m'aider a faire ce sujet corriger cette traduction, s'il vous plaît ?
Merci beaucoup
eres un vecino de la calle del acuerdo y escribe una carta al ayuntamiento para describie lo que vives cada fin de semana
presentas tus quejas pero hablas tambien de tus preocupaciones en cuanto a este fenomeno.
Por fin propones soluciones
Traduction
vous êtes un résident de la rue de l'accord et vous devez écrire une lettre au conseil pour decrire ce que vous vivez chaque week-end
présenter vos plaintes, mais aussi parler de vos préoccupations au sujet de ce phénomène.
Enfin proposer des solutions
.
En las traducciones no es aconsejable hacerlas al pie de la letra, ya que cada lengua tiene diferente manera de interpretar las palabras, e intercalando los sinónimos que mejor van a cada frase: Si decimos vecino de la calle, no suena eticamente igual que si decimos "el ciudadano de a pie " que es lo mismo que el vecino de la calle, aquí hemos cambiado ciudadano por vecino, y pie por calle (pero que significa lo mismo) la Y= que ; ya que escribe ¿ para que? (son conjunciones copulativas,que sirven para enlazar las frases) para quejarse y dar soluciones? sobre el fenomeno del botellón los fines de semana.
Cuidado con las comas, escribe todo seguido, obligando al lector ha hacer sus propias pausas para dar sentido al escrito . El verbo describir en infinitivo .
Saludos.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol