Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction d'une traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction d'une traduction
Message de jessy013 posté le 10-10-2012 à 21:25:54 (S | E | F)
Bonsoir,
Serait-il possible que vous puissiez m'aider à corriger ma traduction, s'il vous plait ?

Voici le texte :
Une enquête sur les consommateurs prévoit une croissance de trente pour cent. Le Royaume uni est en tête des pays européens qui sous-traitent la livraison des machines à énergie électrique et outils agricoles, pendant que les américains font des affaires avec leur voisin canadien et mettent en avant leurs bons résultats. Avec un achat prévu d'environ douze millions d'euros, c'est-à-dire un succès commercial évident, ils sont sur le point de devenir le pays le plus dynamique et leurs entreprises réalisent un chiffre d'affaire impressionnant. Un coup de pouce à tout le continent qui, peu à peu, s’intéresse à l'agriculture biologique et veut agir pour l'environnement.

Ma traduction :
Una encuesta sobre los consumidores prevé un crecimiento del treinta por ciento. El Reino Unido lidera los países europeos que subcontratan la entrega de las maquinas a energía eléctrica y herramientas agrícolas, mientras los americanos hacen negocios con su vecino canadiense y barajan sus buenos datos. Con una compra prevista alrededor de doce millones de euros, o sea un éxito comercial visible, están a punto de volver el país el más dinámico y sus empresas obtienen un dato de negocio admirable. Echar una mano a todo el continente que, poco a poco, se interesa a la agricultura biológica y quiere obrar por el medio ambiente.
-------------------
Modifié par bridg le 10-10-2012 21:39


Réponse: [Espagnol]Correction d'une traduction de sigmarie, postée le 10-10-2012 à 22:57:30 (S | E)


Bonjour!

Una encuesta sobre los consumidores prevé un crecimiento del treinta por ciento. El Reino Unido lidera los países europeos que subcontratan la entrega de las maquinas accent a energía eléctrica y herramientas agrícolas, mientras los americanos hacen negocios con su vecino canadiense y barajan sus buenos datos. Con una compra prevista alrededor de doce millones de euros, o sea un éxito comercial visible, están a punto de volver el país el más dinámico y sus empresas obtienen un dato de negocio admirable. Echar una mano a todo el continente que, poco a poco, se interesa a autre préposition la agricultura biológica y quiere obrar por el medio ambiente.

Une petite chose:
están a punto de volver préposition a plus verbe ser el país el más dinámico c'est mieux

¡Un saludo!



Réponse: [Espagnol]Correction d'une traduction de soumaia1, postée le 10-10-2012 à 23:03:08 (S | E)
Holla jessy,


Una encuesta sobre los consumidores prevé un crecimiento del treinta por ciento. El Reino Unido lidera los países europeos que subcontratan la entrega de las maquinas a energía eléctrica y herramientas agrícolas, mientras que los americanos (mejor dicho:estadounidenses) hacen negocios con su vecino canadiense y barajan sus buenos datos. Con una compra prevista alrededor (aproximadamente) de doce millones de euros, o sea un éxito comercial visible, están a punto de volver (otro verbo) el país el más dinámico y sus empresas obtienen un dato de negocio admirable. Echar una mano a todo el continente que, poco a poco, se interesa a la agricultura biológica y quiere obrar por el medio ambiente.
-------------------



Réponse: [Espagnol]Correction d'une traduction de sigmarie, postée le 10-10-2012 à 23:56:03 (S | E)

Bonjour!

-prevé: él prevé, 3ª persona del singular del Presente de Indicativo del verbo prever.

-un crecimiento del treinta por ciento: del est correcte: préposition de + article contracté.

- lidera : él lidera, 3ª persona del Presente de Indicativo del verbo liderar, en ce cas est un verbe correctement utilisé.

- Con una compra prevista alrededor de... c'est bien.

- o sea: c'est bien ... No es ni ósea (de huesos), ni del verbo osear (hacer el oso)... alors o sea est la locution utilisée pour introduire une explication.
dans le texte français il y a : c'est-à-dire----> es decir.

- están a punto de volver el país... c'est correcte on peut utiliser aussi convertir,transformar, mais je ne vois pas la raison pour laquelle ne se peut utiliser le verbe volver.

¡Un saludo!




-------------------
Modifié par sigmarie le 10-10-2012 23:56





Réponse: [Espagnol]Correction d'une traduction de soumaia1, postée le 11-10-2012 à 00:22:23 (S | E)
Bonsoir sigmarie,
Merci beaucoup pour vos remarques, mais la première et la deuxième ne m'ont pas convaincue franchement mais puisque vous êtes espanophone je dis, okay!

Lien internet


¡Un saludo!



Réponse: [Espagnol]Correction d'une traduction de bernard02, postée le 11-10-2012 à 05:12:58 (S | E)
Bonjour,

je vous mets en bleu les points à revoir et en rose les conseils ou les pistes pour vous aider à corriger, sans vous donner les solutions "sur un plateau", conformément à la charte du forum.

Référence: "Une enquête sur les consommateurs prévoit une croissance de trente pour cent. Le Royaume uni est en tête des pays européens qui sous-traitent la livraison des machines à énergie électrique et outils agricoles, pendant que les américains font des affaires avec leur voisin canadien et mettent en avant leurs bons résultats. Avec un achat prévu d'environ douze millions d'euros, c'est-à-dire un succès commercial évident, ils sont sur le point de devenir le pays le plus dynamique et leurs entreprises réalisent un chiffre d'affaire impressionnant. Un coup de pouce à tout le continent qui, peu à peu, s’intéresse à l'agriculture biologique et veut agir pour l'environnement."

Una encuesta sobre los consumidores prevé (pas d'accent) un crecimiento del (il faut un article partitif plus court) treinta por ciento. El Reino Unido lidera los países europeos que subcontratan la entrega de las maquinas (il manque un accent) a energía eléctrica y herramientas agrícolas, mientras los (il manque quelque chose entre ces deux mots) americanos (non, en espagnol, les voisins des Canadiens, ce ne sont pas des « américains, car les Chiliens sont aussi des "americanos" et ils ne sont pas voisins des Canadiens », il y a un nom plus précis) hacen negocios con su vecino canadiense y barajan (je mettrais un autre verbe) sus buenos datos (non, il y a un mot plus simple à trouver pourtant). Con una compra prevista alrededor de doce millones de euros, o sea (non : il y a une expression plus proche du français) un éxito comercial visible (non, pourquoi aller chercher trop loin?), están a punto de volver (il manque quelque chose à la fin, et le verbe « hacer » pourrait être également employé) el país el más dinámico y sus empresas obtienen (non : presque la même chose qu'en français) un dato de negocio (non : c'est « chiffre d'affaires » qu'il faut traduire, ou en quelque sorte, un volume d'affaires!) admirable (c'est bon, mais il y avait plus proche du français). Echar una mano (c'est bon mais on peut utiliser aussi un diminutif de « ayuda ») a todo el continente que, poco a poco, se interesa a (pas « a ») la agricultura biológica y quiere obrar por (non, pas « por », il y a un but) el medio ambiente.

Pouvez-vous nous diffuser à nouveau ce texte modifié en fonction des observations que nous avons faites ?

Bon courage.









Réponse: [Espagnol]Correction d'une traduction de rauda55, postée le 11-10-2012 à 08:06:04 (S | E)

Voici le texte :
Une enquête sur les consommateurs prévoit une croissance de trente pour cent. Le Royaume uni est en tête des pays européens qui sous-traitent la livraison des machines à énergie électrique et outils agricoles, pendant que les américains font des affaires avec leur voisin canadien et mettent en avant leurs bons résultats. Avec un achat prévu d'environ douze millions d'euros, c'est-à-dire un succès commercial évident, ils sont sur le point de devenir le pays le plus dynamique et leurs entreprises réalisent un chiffre d'affaire impressionnant. Un coup de pouce à tout le continent qui, peu à peu, s'intéresse à l'agriculture biologique et veut agir pour l'environnement.

Ma traduction :
Una encuesta sobre los consumidores prevé un crecimiento del treinta por ciento. El Reino Unido lidera los países europeos que subcontratan la entrega de las maquinas a energía eléctrica y herramientas agrícolas, mientras los americanos hacen negocios con su vecino canadiense y barajan sus buenos datos. Con una compra prevista alrededor de doce millones de euros, o sea un éxito comercial visible, están a punto de volver el país el más dinámico y sus empresas obtienen un dato de negocio admirable. Echar una mano a todo el continente que, poco a poco, se interesa a la agricultura biológica y quiere obrar por el medio ambiente.

Preve (sin acento) máquinas, con acento palabra esdrújula se acentuan todas. Prevista falta la y conexión entre prevista y alrededor ... un éxito comercial y visible está en singular y están es plural , (cambiar) el artículo el   por la contracción al  la coma echar una mano a todo el continente, Sino leeríamos (echar una mano al continente que , y no hay ningún continente que, se interesa cambiar a  por (me intereso por algo, o me intereso en algo  y quiere obrar por el medio ambiente y (obrando por el medio ambiente ) o mejorando el medio ambiente  si se interesa por la agricultura ya obra por el medio ambiente luego debería estar en gerundio, en lugar del presentes de indicativo .

De todas formas, creo que tiene una buena traducción, como ve, casi siempre lo más complicado es lo más sencillo, artículos, preposiciones y algunas formas verbales.

Saludos.





Réponse: [Espagnol]Correction d'une traduction de yanhel, postée le 11-10-2012 à 08:40:24 (S | E)
Bonjour sur Prever on a eu déjà une discussion là :
Lien internet





Réponse: [Espagnol]Correction d'une traduction de bernard02, postée le 11-10-2012 à 08:48:48 (S | E)
Bonjour,

donc, certains dictionnaires en ligne ne sont pas à jour puisqu'ils indiquent encore "ve" et "preve" !

Bonne journée.



Réponse: [Espagnol]Correction d'une traduction de jessy013, postée le 11-10-2012 à 21:18:50 (S | E)
Merci beaucoup tout le monde, c'est gentil




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux