Correction/double carrière
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de chambo62 posté le 08-10-2012 à 11:31:59 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez-vous corriger cette traduction anglais-français, s'il vous plaît ?
Merci pour votre aide.
Perils of dual career
Bob, 55, a corporate executive in New York City, decided to take early retirement and switch to a less stressful career that would allow him more leisure. His wife Sally, 40, had returned to work after their children had grown up, and her career in sales was taking off. She angrily accused Bob of being domineering and asked for a separation.
Betty and Dan, lawyers at large Chicago firms, had a six-figure combined income but squabbled at home about their finances. Then, early this year, Betty received a lucrative offer that meant moving to the East. Dan, however, wanted to remain in chicago and their fighting intensified.
Pam, an executive with a real estate firm in Los Angeles, and Jim, president of a small insurance-brokerage house, had been married for seven years when Pam gave birth to their son. She returned to work but was depressed and cried uncontrollably. Jim grew frustated and impatient.
Welcome to the great American two-career family and pass the aspirin, please. Dual paychecks, the norm in US mariages today, may provide a better standard of living, but for a large number of couples they also contribute to twin headaches.
Source: Time Magazine, Monday, May 13, 1985
Ma traduction :
Les périls de la double carrière
Bob, 55 ans, directeur (Chef ?) d'entreprise, à New York, a décidé de prendre une retraite anticipée et passer (ainsi ?) à une carrière moins stressante qui lui permettrait de consacrer plus de temps aux loisirs. Son épouse, Sally agée de 40ans, a repris le travail après que leurs enfants avaient grandi, et sa carrière dans la vente a décollé. Elle a méchamment accusé Bob d'être dominateur et a demandé une séparation (le divorce ?).
Betty et Dan,avocats de grandes entreprises à Chicago, ont eu à eux deux un revenu à six chiffres, mais se disputaient à la maison au sujet de leurs finances. Puis, au début de cette année, Betty a reçu une offre alléchante financièrement nécessitant de se déplacer vers l'Est. Cependant Dan voulait rester à Chicago et leur disputes se sont intensifiées.
Pam, Cadre dans une société immobilière à Los-Angeles, et Jim, président d'une ???????, étaient mariés depuis 7 ans lorsque Pam a donné naissance à leur fils. Elle est retournée travailler mais était dépressive et pleurait sans même pouvoir se contrôler. Jim (grew ?) frustré et impatient.
Bienvenue aux grandes familles américaines à deux carrières (familles américaines où chacun a une carrière?) et passe l'aspirine, s'il te plaît. le double salaire, devenu normal dans les mariages américains aujourd'hui, entraîne peut-être un meilleur confort de vie, mais entraîne aussi pour un bon nombre de couples un double mal de tête.
(Je sens moins bien le dernier paragraphe que je trouve assez spécial)
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-10-2012 11:40
Réponse: Correction/double carrière de lucile83, postée le 08-10-2012 à 11:44:48 (S | E)
Hello,
Merci de ne pas supprimer puis reposter aussitôt le même sujet
Réponse: Correction/double carrière de chambo62, postée le 08-10-2012 à 18:08:25 (S | E)
On peut peut-être remplacer "the norm" par "chose courante" ?
"Grew" pourrait-il vouloir dire ici "se montrait" ?
Mes temps sont-ils corrects et en parfaite adéquation avec le lexique journalistique, du Time par exemple ?
Pour le reste je suis preneur de conseils sur les points où j'ai pu me montrer laxiste, non pas par manque d'envie mais par manque de feeling et de vocabulaire...
Merci,
Ps: Oui désolé Lucile
Réponse: Correction/double carrière de kolimang, postée le 08-10-2012 à 18:40:34 (S | E)
Bonjour,
Un dictionnaire peut vous venir en aide sur les deux points suivants :
grew frustrated and impatient > voir ici : Lien internet
(intransitive verb, point 3)
insurance-brokerage house > voir ici : Lien internet
(cf. compound forms)
Il y a des incohérences au niveau de certains temps que vous utilisez dans les 1er et 2e paragraphes (des idées qui sont coordonnées en anglais et que vous traduisez par des temps différents).
Pour le dernier paragraphe, le sens est bien celui que vous pensez : les familles américaines où chaque parent travaille.
"and pass the aspirin, please" -> sans plus de contexte, je traduirais par une 2e personne du pluriel en français.
"chose courante", oui pourquoi pas ; "devenu la norme", plus fidèle aux termes anglais, me semble convenir aussi.
J'espère que ceci pourra vous aider.
-------------------
Modifié par kolimang le 08-10-2012 18:53
Réponse: Correction/double carrière de gerondif, postée le 08-10-2012 à 18:47:19 (S | E)
Bonjour,
respectez les temps!
Perils of dual career
Bob, 55, a corporate executive in New York City, decided to take early retirement and switch to a less stressful career that would allow him more leisure. His wife Sally, 40, had returned (avait repris)to work after their children had grown up, and her career in sales was taking off(était en train de décoller). She angrily accused Bob of being domineering and asked for a separation.
Bob, 55 ans, directeur (Chef ?) d'entreprise, à New York, a décidé de prendre une retraite anticipée et passer (ainsi ?) à une carrière moins stressante qui lui permettrait de consacrer plus de temps aux loisirs. Son épouse, Sally agée de 40ans, a repris le travail après que leurs enfants avaient(aient) grandi, et sa carrière dans la vente a décollé. Elle a méchamment(avec colère) accusé Bob d'être dominateur et a demandé une séparation (le divorce ?).
Betty and Dan, lawyers at large Chicago firms, had a six-figure combined income but squabbled at home about their finances. Then, early this year, Betty received a lucrative offer that meant moving to the East. Dan, however, wanted to remain in chicago and their fighting intensified.
Betty et Dan,avocats de grandes entreprises à Chicago, ont eu
Pam, an executive with a real estate firm in Los Angeles, and Jim, president of a small insurance-brokerage house, had been married for seven years when Pam gave birth to their son. She returned to work but was depressed and cried uncontrollably. Jim grew frustated and impatient.
Pam, Cadre dans une société immobilière à Los-Angeles, et Jim, président d'une entreprise /maison d'assurance et de courtage, étaient mariés depuis 7 ans lorsque Pam a donné naissance à leur fils. Elle est retournée travailler mais était dépressive et pleurait sans même pouvoir se contrôler. Jim (grew ?became turned ) frustré et impatient.
Welcome to the great American two-career family and pass the aspirin, please. Dual paychecks, the norm in US mariages today, may provide a better standard of living, but for a large number of couples they also contribute to twin headaches.
Bienvenue aux(chez la) grande (célèbre? super?) famille américaine à deux carrières et passez l'aspirine, s'il vous plaît. le double salaire (les doubles feuilles de paye), devenu normal dans les mariages américains aujourd'hui, entraîne peut-être un meilleur confort (niveau) de vie, mais entraîne aussi pour un bon nombre de couples un double mal de tête (des maux de crâne à deux).
Source: Time Magazine, Monday, May 13, 1985
Ma traduction :
Les périls (dangers) de la double carrière
Réponse: Correction/double carrière de chambo62, postée le 08-10-2012 à 21:52:45 (S | E)
Bonjour,
Bob, 55 ans, dirigeant d'entreprise, à New York, a décidé de prendre une retraite anticipée et passer (ainsi ?) à une carrière moins stressante qui lui permettrait de consacrer plus de temps aux loisirs. Son épouse, Sally agée de 40ans, avait repris le travail après que leurs enfants avaient grandi, et sa carrière dans la vente était entrain de décoller. Elle a accusé Bob avec colère d'être dominateur et a demandé la séparation.
Betty et Dan, avocats de grandes entreprises à Chicago, avaient à eux deux un revenu à six chiffres, mais se disputaient à la maison au sujet de leurs finances. Puis, au début de cette année, Betty a reçu une offre alléchante financièrement nécessitant de se déplacer vers l'Est. Cependant Dan voulait rester à Chicago et leur disputes se sont intensifiées.
Pam, Cadre dans une société immobilière à Los-Angeles, et Jim, président d'une maison d'assurance et de courtage, étaient mariés depuis 7 ans lorsque Pam a donné naissance à leur fils. Elle est retournée travailler mais était dépressive et pleurait sans même pouvoir se contrôler. Jim est devenu frustré et impatient.
Bienvenue chez la grande famille américaine à deux carrières et passez l'aspirine, s'il vous plaît. Les doubles feuilles de paye, devenu chose courante dans les mariages américains aujourd'hui, entraîne peut-être un meilleur niveau de vie, mais entraîne aussi pour un bon nombre de couples des maux de crâne à deux.
Quelqu'un pourrait me corriger les temps s'il vous plaît ? Et me donner un lien internet détaillant la traduction des temps si vous avez ceci sous la main ?
Énorme merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-10-2012 22:02
Réponse: Correction/double carrière de lucile83, postée le 08-10-2012 à 22:04:21 (S | E)
Hello,
Vous avez tous les cours ici, à vous de choisir...
Lien internet
Réponse: Correction/double carrière de chambo62, postée le 08-10-2012 à 22:18:43 (S | E)
Bob, 55, a corporate executive in New York City, decided (a décidé) to take early retirement and switch to a less stressful career that would allow him more leisure. His wife Sally, 40, had returned (avait repris) to work after their children had grown up (avaient grandis), and her career in sales was taking off (était entrain de décoller). She angrily accused (a accusé) Bob of being domineering and asked for a separation.
Betty and Dan, lawyers at large Chicago firms, had (avaient) a six-figure combined income but squabbled at home about their finances. Then, early this year, Betty received (a reçu) a lucrative offer that meant moving to the East. Dan, however, wanted (voulait) to remain in chicago and their fighting intensified.
Pam, an executive with a real estate firm in Los Angeles, and Jim, president of a small insurance-brokerage house, had been married (étaient mariés)for seven years when Pam gave (donna naissance) birth to their son. She returned (est retourné) to work but was (était) depressed and cried (pleurait) uncontrollably. Jim grew frustated and impatient.
Welcome to the great American two-career family and pass (passez) the aspirin, please. Dual paychecks, the norm in US mariages today, may provide a better standard of living, but for a large number of couples they also contribute to twin headaches.
Y'aurait-il encore des erreurs s'il vous plaît ?
Merci pour cette mine d'infos Lucile83
Réponse: Correction/double carrière de lucile83, postée le 08-10-2012 à 22:24:25 (S | E)
Hello,
Bob, 55 ans, dirigeant d'entreprise, à New York, a décidé décida de prendre une retraite anticipée et passer à changer pour une carrière moins stressante qui lui permettrait de consacrer plus de temps aux loisirs. Son épouse, Sally agée de 40ans, avait repris le travail après que leurs enfants aient grandi, et sa carrière dans la vente était en train de décoller. Elle a accusé accusa violemment Bob d'être dominateur et a demandé demanda la séparation.
Betty et Dan, avocats de grandes entreprises à Chicago, avaient à eux deux un revenu à six chiffres, mais se disputaient à la maison au sujet de leurs finances. Puis, au début de cette année, Betty a reçu reçut une offre financièrement alléchante nécessitant de se déplacer vers l'Est. Cependant Dan voulait rester à Chicago et leur disputes se sont intensifiées s'intensifièrent.
Pam, Cadre dans une société immobilière à Los-Angeles, et Jim, président d'une maison d'assurance et de courtage, étaient mariés depuis 7 ans lorsque Pam a donné donna naissance à leur fils. Elle est retournée retourna travailler mais était dépressive et pleurait sans même pouvoir se contrôler. Jim est devenu devint frustré et impatient.
Bienvenue chez dans la grande famille américaine à deux carrières et passez l'aspirine s'il vous plaît. Les doubles feuilles de paye, devenues chose courante dans les mariages ménages américains aujourd'hui, entraînent/ procurent peut-être un meilleur niveau de vie, mais
C'est une sorte de récit, j'ai donc privilégié le passé simple par rapport au passé composé. J'ai changé un peu le vocabulaire pour que ce soit plus naturel et instinctif. J'ai préféré vous aider beaucoup que vous laisser patauger entre les temps français.
J'ai peut-être oublié des choses...time for bed
Réponse: Correction/double carrière de chambo62, postée le 08-10-2012 à 22:31:56 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide
Et merci de m'avoir fait découvrir tous les cours et exercices, j'avais oublié qu'il y avait tant de ressources à disposition.
Entre ça & la plateforme Tellmemore qu'on a à disposition, j'espère progresser !
Encore merci à tous, et espérons que l'anglais devienne facile pour moi
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais