Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]'Si sposarono'

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]'Si sposarono'
Message de gigliola posté le 04-10-2012 à 20:28:18 (S | E | F)

Buongiorno a tutti!

Dans ce choix de phrases, choisissez celles que vous désirez traduire, ainsi que l'introduction! Amusez-vous bien!

Spesso, le favole o le fiabe si concludono con la formula tanta aspettata : " Si sposarono, e vissero felice e contenti... "Ma capita anche che la fiaba sia seguita, vuoi da una piccolissima poesia, vuoi da una frase lapidaria, tutti e due condite con due brani d'ironia ...

Si sposarono e vissero felici e contenti ... a volte seguito da: ... 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11...

1. Vissero in pace e in carità
E a me mai nessuno niente dà.

2. Cosi' felici stettero
E a me niente dettero.

3. Vissero lieti e contenti
E a noi ci si allegano i denti.

4. Stretta la foglia, e larga la via,
Dite la vostra, ché ho detta la mia. *

5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
E noi restiamo da cetriuoli.

6. Fecero grandi feste,
E noi citrulli ci nettiamo i denti.

7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
E noi restiamo a leccarsi le dita.

8. E furono marito e moglie;
e a lui il frutto e noi le foglie.

9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!

10. E la vita riprese com'era sempre stata.

11. La farina del diavolo va tutta in crusca.


Réponse: [Italien]'Si sposarono' de armadolipa, postée le 04-10-2012 à 22:20:12 (S | E)
Si sposarono e vissero lontano e felici e ebbero molti bambini



Réponse: [Italien]'Si sposarono' de anisette, postée le 04-10-2012 à 23:26:19 (S | E)

Bonjour tous.

Un régal, même si je me sens un peu déconcertée... gigliola

1 Ils vécurent en paix et en charité
et à moi personne ne me donne rien.

2 Ainsi ils vécurent heureux
et à moi ne donnèrent rien.

3 Ils vécurent heureux et contents
et nos dents s'allongent.

4 Etroite la feuille et large la route
dites la vôtre que j'ai dit la mienne.

5 Le roi et ses serviteurs eurent beaucoup d'enfants
et nous restons comme des citrouilles.





Réponse: [Italien]'Si sposarono' de rita12, postée le 05-10-2012 à 11:37:06 (S | E)
Bonjour à tous,
Buongiorno a tutti,

Chère Gigliola quelle belle idée évoquer les conclusions comiques des belles fables; Bella Fronte, La Cecina...
que je traduis par plaisir.

Si sposarono e vissero felici e contenti

1) Ils vécurent en paix en faisant la charité
Mais moi, on ne me donne jamais rien.

2) Ainsi heureux ils furent heureux
Mais à moi, ils ne donnèrent rien

3) Il vécurent dans l'enchantement et contents
Mais à nous, on nous légua les dents. OU

Et nous, nous n'avons rien à nous mettre sous la dent???

4 Étroite est le seuil, et large la voie,
Et nous, nous sommes candides.

5 Roi et Valets eurent beaucoup d'enfants:
Et nous, nous fûmes naïfs

6 Ils festoyèrent amplement
Et nous, candide, nous curons les dents.

7 Ils se marièrent, et écurent heureux et content
Et nous, nous continuâmes à nous lécher les doigts.

8 Ils furent mari et femme
A lui le fruit à nous les feuilles.

9 Malheur à vous les riches qui avez votre consolation ici.

10 Et la vie repris comme avant.

11 Un bien mal acquis ne profite jamais.






Réponse: [Italien]'Si sposarono' de malouinette, postée le 05-10-2012 à 13:28:57 (S | E)
Ecco Gigliola, il mio contributo a l' esercizio :


"Si sposarono e vissero felici e contenti ... a volte seguito da: ... 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11..."

1. Vissero in pace e in carità
E a me mai nessuno niente dà.


Ils vécurent dans la paix et la charité
Mais à moi, rien jamais ne fut donné


2. Cosi' felici stettero
E a me niente dettero.


Ainsi furent-ils heureux
Et moi jamais rien n'en reçus


3. Vissero lieti e contenti
E a noi ci si allegano i denti.


Ils vécurent joyeux et satisfaits
Quand la faim continuait de nous tenailler


4. Stretta la foglia, e larga la via,
Dite la vostra, ché ho detta la mia. *


Etroit est le passage, et large le chemin
Quel est le vôtre, je vous ai dit le mien.


5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
E noi restiamo da cetriuoli.


Des Rois et de leurs serviteurs, illustre est la descendance
Quand nous ne sommes restés que gens de peu


6. Fecero grandi feste,
E noi citrulli ci nettiamo i denti.


Ils faisaient bombance
quand nous n'avions rien à nous mettre sous la dent;


7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
E noi restiamo a leccarsi le dita.


Ils se marièrent et vécurent heureux et satisfaits
quand nous ne nous contentions que des miettes


8. E furono marito e moglie;
e a lui il frutto e noi le foglie.


Ils devinrent mari et femme
A lui le fruit, à nous les feuilles


9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!

Malheur à vous les riches qui trouvez votre trésor en ce monde !

10. E la vita riprese com'era sempre stata.

Et la vie reprit son cours ainsi qu'il en avait toujours été.

11. La farina del diavolo va tutta in crusca.

"Ce qui vient du diable retourne au diable" (dicton populaire)



-------------------
Modifié par malouinette le 05-10-2012 14:24





Réponse: [Italien]'Si sposarono' de anek, postée le 06-10-2012 à 23:59:11 (S | E)
Bonjour à tous.

Gigliola, j'ai beaucoup appris et t'offre ma maladroite contribution. et comme toujours.

Ils se marièrent...

1. Vissero in pace e in carità
E a me mai nessuno niente dà.

Ils vécurent dans la paix et la charité
et à jamais rien ne me donna.


2. Cosi' felici stettero
E a me niente dettero.

Ils restèrent ainsi heureux
Et moi jamais rien n'en reçus


3. Vissero lieti e contenti
E a noi ci si allegano i denti.

Ils vécurent joyeux et contents
Et nos dents à nous s'allongent.

4. Stretta la foglia, e larga la via,
Dite la vostra, ché ho detta la mia.

Etroite est la feuille, et large le chemin
vous avez le vôtre et j'ai le mien.

Nous en redemandons tous, j'en suis sûr, de tes sujets vivants et variés.



Réponse: [Italien]'Si sposarono' de ng, postée le 07-10-2012 à 11:32:15 (S | E)
Buona domenica a tutti !

Grazie Gigliola, come sempre poetica !
Voici ma tentative de traduction... dans laquelle je me suis permis quelques libertés...

Souvent, les fables ou les contes de fée se terminent par la formule tant attendue : "ils se marièrent, et vécurent heureux pour toujours..." Mais il arrive aussi que le conte soit suivi d'une petite poésie ou d'une phrase lapidaire, toutes deux assaisonnées d'un brin d'ironie.

Ils se marièrent est... quelquefois suivi de...

1. Vissero in pace e in carità
E a me mai nessuno niente dà.
Ils vécurent dans la paix et l'amour
Et moi... j'attends toujours.


2. Cosi' felici stettero
E a me niente dettero.
Ainsi furent-ils heureux
Et envers moi peu généreux.


3. Vissero lieti e contenti
E a noi ci si allegano i denti.
Ils vécurent heureux pour cent ans
Et à nous, ça nous agaça les dents.


4. Stretta la foglia, e larga la via,
Dite la vostra, ché ho detta la mia. *
Mince est la feuille, et large le chemin
Quel est votre choix, j'ai fait le mien.


5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
E noi restiamo da cetriuoli.
Rois et valets eurent beaucoup d'enfants
Et nous en restâmes comme deux ronds de flan.


6. Fecero grandi feste,
E noi citrulli ci nettiamo i denti.
Ils firent de grandes fêtes
Et nous, pauvres nigauds, firent nos dents.


7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
E noi restiamo a leccarsi le dita.
Ils se marièrent et vécurent heureux pour toujours,
Et nous restâmes à nous lécher les doigts.


8. E furono marito e moglie;
e a lui il frutto e noi le foglie.
Et ils furent mari et femme,
A lui le fruit et à nous les feuilles.


9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!
Malheur à vous les riches qui avez votre lot ici bas !

10. E la vita riprese com'era sempre stata.
Et la vie reprit comme elle avait toujours été.

11. La farina del diavolo va tutta in crusca.
La farine donnée par le diable ne donne pas de pain.




Réponse: [Italien]'Si sposarono' de flor, postée le 10-10-2012 à 10:36:34 (S | E)
Bonjour à tous.

Je me joins à tous ceux qui apprécient vos interventions sur le site et qui les attendent, et vous dis merci gigliola.

Ils se marièrent...

1. Vissero in pace e in carità
E a me mai nessuno niente dà.
Ils vécurent en paix et bonté
mais à moi ... rien.


2. Cosi' felici stettero
E a me niente dettero.
Ils vécurent heureux
mais ne me donnèrent rien.

3. Vissero lieti e contenti
E a noi ci si allegano i denti.
Ils vécurent heureux
mais mes dents s'allongent

4. Stretta la foglia, e larga la via,
Dite la vostra, ché ho detta la mia.
La feuille est étroite large est le chemin
choisissez.

5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
E noi restiamo da cetriuoli.
Roi et serviteurs eurent beaucoup d'enfants
et nous restons comme des vrais cornichons.





Réponse: [Italien]'Si sposarono' de milouze, postée le 10-10-2012 à 12:12:45 (S | E)
Buongiorno a tutti
Grazie Gigliola ecco la mia proposta

Souvent les contes ou les fables se terminent par la formule tant espéré: "ils se marièrent vécurent heureux et contents..." Mais il faut aussi comprendre que la fable est suivit , soit d'une petite poésie, soit d'une phrase lapidaire, chacune d'elles accompagnés d'un brins d'ironie...

1. Vissero in pace e in carità
E a me mai nessuno niente dà.
Ils vécurent en paix et charité
Et à moi on ne m'a jamais rien donné.

2. Cosi' felici stettero
E a me niente dettero.
Ainsi ils restèrent heureux
Et à moi ils ne me donnèrent rien.

3. Vissero lieti e contenti
E a noi ci si allegano i denti.
Ils vécurent dans la liesse et le bonheur
Et à nous ils nous léguèrent des dents.

4. Stretta la foglia, e larga la via,
Dite la vostra, ché ho detta la mia. *
Etroite est la feuille, large est le chemin (peut être sous entendue étroite est la route, long est le chemin)
Dite moi le votre, je vous direz le miens.

5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
E noi restiamo da cetriuoli.
Rois et serviteurs eurent beaucoup d'enfants:
Et nous resteront comme des andouilles.

6. Fecero grandi feste,
E noi citrulli ci nettiamo i denti.
Ils firent une grande fête,
Et nous pauvres bougres nous nous cureront les dents.

7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
E noi restiamo a leccarsi le dita.
Ils se marièrent, et vecurent dans la joie et l'harmonie,
Et nous resteront à nous lécher les doigts.

8. E furono marito e moglie;
e a lui il frutto e noi le foglie.
Et ils furent mari et femme;
et a lui le fruit et a nous les feuilles.

9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!
Malheurs à vous les riches qui avez votre consolation ici bas!

10. E la vita riprese com'era sempre stata.
Et la vie reprend son cour comme avant.

11. La farina del diavolo va tutta in crusca.
Bien mal acquis ne profite jamais.



Réponse: [Italien]'Si sposarono' de iosha, postée le 11-10-2012 à 20:32:41 (S | E)

Bonsoir!

Quelle bonne idée! encore Gigliola-poeta!

Ils se marièrent...

1. Vissero in pace e in carità
E a me mai nessuno niente dà.
Ils vécurent en paix et firent la charité
Et à moi, personne ne me donne rien.

2. Cosi' felici stettero
E a me niente dettero.
Ils continuèrent à être heureux
Mais ne me donnèrent rien.


3. Vissero lieti e contenti
E a noi ci si allegano i denti.
Ils furent heureux et contentés
Mais nous , rien sous la dent!

J'en garde pour plus tard pour faire durer le plaisir!!!





Réponse: [Italien]'Si sposarono' de anisette, postée le 15-10-2012 à 16:05:20 (S | E)

Buongiorno.
Vous aimez nous faire réfléchir à la vie, Gigliola. de la forme que vous y mettez.

Si sposarono...

6. Fecero grandi feste,
E noi citrulli ci nettiamo i denti.

Ils firent de grandes fêtes
et il ne nous reste qu'à nous cirer les dents.

7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
E noi restiamo a leccarsi le dita.

Ils se marièrent et furent heureux
il ne nous reste que nos doigts à lécher.

8. E furono marito e moglie;
e a lui il frutto e noi le foglie.

Ils furent mari et femme
à lui le fruit,il ne nous reste que les feuilles.

9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!
Attention les nantis, à ce qui vous attend dans l'au- delà.

10. E la vita riprese com'era sempre stata.
Et la vie reprit comme avant.


11. La farina del diavolo va tutta in crusca.
La farine du diable n'est que son.



Réponse: [Italien]'Si sposarono' de iosha, postée le 18-10-2012 à 20:49:44 (S | E)
Buongiorno, tutti!

Merci Gigliola, tu sais nous faire connaître tellement d'expressions d'une façon merveilleuse!

Si sposarono.

5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
E noi restiamo da cetriuoli.

Le Roi et ses serviteurs eurent mleins d'enfants
Et nous restons bien benêts.

6. Fecero grandi feste,
E noi citrulli ci nettiamo i denti.
Ils donnèrent des festins,
Et nous n'avons rien sous la dent.

7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
E noi restiamo a leccarsi le dita.
Ils se marièrent et vécurent heureux
Et à nous les restes.

8. E furono marito e moglie;
e a lui il frutto e noi le foglie.
Ils devinrent maris et femmes
et ) lui le fruit et à nous les feuilles.

9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!
Attention à qui la fortune est de ce monde.

10. E la vita riprese com'era sempre stata.
Et la vie reprit comme avant.

11. La farina del diavolo va tutta in crusca.
Bien mal acquis ne profite jamais.



Réponse: [Italien]'Si sposarono' de nick27, postée le 20-10-2012 à 11:20:27 (S | E)
Ils vécurent dans la paix et la charité
Mais à moi ils n'ont encore rien donné

Ils furent si heureux
Et moi, si malheureux

Ils vécurent heureux et contents
Mais nous, sans jamais rien à se mettre sous la dent

Mince est la feuille et large est le chemin
Donnez votre avis, moi j'ai donné le mien.

Rois et serviteurs eurent beaucoup de bambins
Et nous maintenant nous avons l'air bien malins

Ils organisèrent de grandes fêtes
Et nous nigauds on se cure les dents

Ils se marièrent et vécurent heureux
Et nous, on est là à s'en lécher les babines

Et ils devinrent mari et femme
Et à lui le fruit, et à nous les feuilles

Gare à vous les riches qui trouvez votre consolation dans tout cela

Et la vie reprit son cours

Bien mal acquis ne profite jamais

Pas facile mais




Réponse: [Italien]'Si sposarono' de anek, postée le 22-10-2012 à 13:42:56 (S | E)
Bonjour à tous.

Je vois dans ton post un brin de malice qui me réjouit.
Chacun y met un grain de sel personnel qui fait l'intérêt une fois encore de ton post.

Ils se marièrent.

5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
E noi restiamo da cetriuoli.

Les rois et leur suite eurent beaucoup d'enfants
Et nous sommes toujours nigauds.

6. Fecero grandi feste,
E noi citrulli ci nettiamo i denti.

Ils firent de grands banquets
et nous qu'avons nous sous la dent.

7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
E noi restiamo a leccarsi le dita.

Ils se marièrent et vécurent heureux
et nous, nous trempons les doigts dans les restes.

8. E furono marito e moglie;
e a lui il frutto e noi le foglie.

Ils furent maris et femmes
et à lui les fruits, à nous les feuilles.

9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!

Gare à ceux qui jouissent de tout en ce monde.

10. E la vita riprese com'era sempre stata.

Et la vie reprit comme avant.

11. La farina del diavolo va tutta in crusca.

Le Diable vend du son pour de la farine.

Reste longtemps parmi nous, Gigliola.



Réponse: [Italien]'Si sposarono' de gigliola, postée le 27-10-2012 à 00:09:37 (S | E)

Buongiorno a tutti!

Chacun a donné libre cours à son imagination, tout en préservant le sens des phrases. A chaque fois une bonne surprise, je vous remercie de tout coeur!
Il manque encore les phrases 4 et 11, que vous verrez apparaître mardi, avec quelques commentaires.
Voici ma version, très personnelle elle aussi...

Si sposarono...


1. Vissero in pace e in carità

E me mai nessuno niente dà.

Ils vécurent dans la paix et l'amour,
Mais à ma faim, ils furent bien sourds.



2.Cosi' felici stettero,
E a me niente dettero.

Si la vie leur a souri,
Jamais ne m'ont nourri!



3. Vissero lieti e contenti

E a noi ci si allegano i denti.

Pendant qu'ils se lèchent les babines,
Moi, mes dents grincent et crient famine.



4. Stretta la foglia, e larga la via,

Dite la vostra, ché ho detta la mia.

Maintenant que je vous ai ouvert la route,
Dites votre conte, je vous écoute!

"Stretta la foglia ... " quasi una filastroca che spesso nelle veglie il narratore recitava alla fine di una fiaba per invitare gli altri a raccontarne altre.

Si dice che la parola "foglie"non c'entra proprio per nulla nella filastroca. La parola giusta sarebbe infatti "soglia". L'equivoco è nato dalla difficile distinzione tra F et S nei caratteri a stampa medievali.

Ormai, un'eventuale correzione toglierebbe quell'alone di magia alla locuzione.

La décision de partir représente une bonne part de la difficulté à entreprendre. Par extension : le plus difficile dans toute chose est le commencement. Une fois une chose engagée, elle est déjà à moitié accomplie.

Je vous propose deux autres interprétations :

C'est le premier pas qui coûte,
Ensuite, poursuit ta route.


Le seuil de ta porte franchit,
La route te sourit .




5. Re e servitori ebbero molti figlioli:

E noi restiamo da cetriuoli.

Les Rois et leurs valets eurent enfants en pagaille,
Pour nous pauvres naïfs, ni marmaille ni ripaille...



6. Fecero grandi feste, 

E noi citrulli ci nettiamo i denti.

Et ils firent bombance et liesse,
Mais moi, à jeun on me laisse...



7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,

E noi restiamo a leccarsi le dita.

Ils firent grandes épousailles, vécurent heureux et joyeux,
Mais pas de miettes pour nous, les gueux!




8. E furono marito e moglie,
e a lui il frutto e noi le foglie.

De son mari elle fut l'orgueil,
A lui le fruit, à nous les feuilles.


9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!

Au Paradis jamais ne s'emportent
Que les richesses que le coeur porte...

In Paradiso non ci si va in carrozza! *

10. E la vita riprese com'era sempre stata.

Et la vie reprit son cours,
La faim nous tenaille toujours...

.

11. La farina del diavolo va tutta in crusca.

Méfiez- vous toujours de ce que vend le diable,
Le fléau de sa balance n'est jamais équitable.

I latini dicevano : Male parta, male dilabuntur.

Au figuré, "vender crusca per farina : ingannare spacciando cio' che è cattivo per buono.

La phrase est traditionnellement traduite ainsi :
Bien mal acquis ne profite jamais.

* Je vous rappelle que L'Académie de la Crusca fu chiamata cosi' "perché fondata con l'intento di separare le parole non buone da quelle di uso puro, come si cerne la farina dalla crusca".




Et à vous tous, chers amis!



Réponse: [Italien]'Si sposarono' de gigliola, postée le 29-10-2012 à 23:01:10 (S | E)

Buonasera a tutti!

Voilà les réponses manquantes que je vous ai préparées ...   4 et 11  . A lire post ci-dessus. Merci encore de vos trouvailles, et vous souhaite bonne nuit. 






Réponse: [Italien]'Si sposarono' de flor, postée le 30-10-2012 à 23:04:07 (S | E)

Bonjour à vous.

Je vous remercie Gigliola recevez mon admiration pour le soin et la qualité de vos traductions. Quelle imagination. J'ai aimé lire ce post et toutes les différentes versions .
Quel plaisir d'apprendre sur ce site, avec vous tous. et




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux