Aide/profil
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de djams13 posté le 02-10-2012 à 10:44:29 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à corriger quelques points ci-dessous?
Merci par avance pour votre aide.
- Development process laser on new substrates innovatives.
- Development and optimization deposition TCO by PVD and CVD technical.
- Work on innovatives materials for system concentrated photovoltaic’s.
- Development direct bonding with materials III-V.
- Development direct bonding exploratory: thermo compression, eutectic, polymer.
- Development and transfer process at manufacturing.
- Start up new tool and qualification for manufacturing.
- Study of laser interaction material and thermo mechanical and thermo optical simulate.
- Work with suppliers and academics.
- Development new metal and dieclectric layer (PVD, PECVD, and MOCVD) for microelectronics and Microsystems applications.
- Start up and optimization new chamber Cu, Mo, W on tool like Applied materials, Aviza…
- Owner tool and training personal
- Optimize thin layer obtain by PVD technical by design of experiment
- Follow up tool by statistic process control and correction “drift: derive?)
- Characterisation materials by MEB, Fluorescence X, Diffraction X, FTIR, Resistivity measurement, Stress measurement, Defectivity measurement
- Realization TSV for packaging Microsystems.
- Optimization etch process by DRIE technical.
- Study deposition oxide PECVD (SiH4, TEOS) for optimize insulation TSV
- Cu electrodepositing and electrical characterisation.
- Optimize process extrusion technical (polymer)
- Implementation new tests (Density gradient, Melt flow,Friction) for control product
- Drafting of procedure for starting up tools.
- Implementation instrumentation (thermocouple, IR camera) for simulate nuclear accident.
- Thermal transfer and calculation associated uncertainty
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-10-2012 11:53
Réponse: Aide/profil de gerondif, postée le 02-10-2012 à 21:04:03 (S | E)
Bonjour,
avez-vous passé votre texte français au traducteur parce que tout est en vrac, l'ordre des mots n'est pas respecté, et, déjà qu'au départ on ne comprend pas tout, quand c'est en vrac, cela devient un jargon obscur.
Je m'explique: en anglais, le mot important d'un nom composé est à la FIN:
classROOM: salle de classe.
nuclear weapon development: mise au point d'une arme nucléaire.
Dans votre première ligne:
"Development process laser on new substrates innovatives." que voulez-vous dire ? que vous avez développé un procédé laser sur des substrats innovants ? auquel cas on dirait:
"laser process development on new innovative substrates" (les adjectifs sont invariables)
qui est la version "technocratique" de la phrase simple pour le terrien de tous les jours:
Development of a laser process applied to innovative substrates.
Donc il faudrait remanier un bon nombre de phrases à mon avis.
Supprimer les prépositions ou mots de liaison ne donne rien de bon:
"Development and optimization deposition TCO by PVD and CVD technical" voulait sans doute dire:
Development and optimization of deposition TCO by PVD and CVD techniques.
"Work on innovatives materials for system concentrated photovoltaic’s." Là encore, c'est en vrac. je suppose que vous vouliez dire:
Work on innovative materials for a concentrated photovoltaic system.(je vois sur le dictionnaire en ligne que "photovoltaics" n'existe que comme nom, il faudrait trouver l'adjectif photovoltaïque pour voir quelle orthographe il a)
suite:.....Bon, il existe, donc sans s:
Dictionnaire Collins:
photovoltaic (ˌfəʊtəʊvɒlˈteɪɪk )
adjective
of, concerned with, or producing electric current or voltage caused by electromagnetic radiation, esp visible light from the sun
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais