Correction/mail pour infos
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de hpv posté le 01-10-2012 à 22:10:34 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
je dois rédiger un mail selon un sujet. J’ai rédigé le mail, je voudrais avoir vos conseils quant au respect du sujet (si j’ai bien tout respecté) et si je n’ai pas commis d’erreurs en anglais.
Je vous remercie grandement de votre aide.
Sujet :
Vous êtes l’assistant de Monsieur X, Directeur de la société française Y spécialisée dans les articles relevant de ce domaine (tableware). Votre société exporte déjà vers plusieurs pays européens et souhaite maintenant étendre ses activités aux USA. Comme vous ne connaissez pas le marché américain, vous voudriez faire appel à une société de consulting. Votre Directeur a vu récemment une publicité de la société KM Consulting dans une revue économique française. Il vous demande de leur adresser un mail pour avoir plus d’informations sur leurs prestations. Votre mail doit comporter les éléments suivants :
-présentez-vous, ainsi que votre société
-faites référence à leur publicité dans « EXPORT MAGAZINE »
-expliquez que votre société est bien emplantée en Europe et que vous souhaitez maintenant exporter vers les USA.
-comme vous ne connaissez pas ce marché, vous avez besoin de conseils
-demandez à recevoir par mail plus d’informations sur leurs prestations et tarifs.
Voici mon mail:
To: xxx
Dear Sirs,
I am writing to you on behalf of X who is the Director of the French company “Y”. I am his assistant.
Our company market all articles used at table. We are located in France and we have already exported to several Europeans’ countries. Currently we would like to extend our activity to the USA but we didn’t know this market.
We contact you today because my Director saw your consulting company’s advertising in the French economic magazine “Z”.
We need some advice about the USA market: is it huge? Have you got some pertinent analysis? How are appreciated French products in the USA? All information which would allow us to make a decision as for the markets of the USA.
We would appreciate it if you could send us more detailed ***rmation about yours funds and price list.
Please contact me – my e-mail is acandidate@artdelatable.fr
I look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully,
Merci beaucoup pour votre aide. Bonne soirée à vous tous =)
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-10-2012 23:18
Réponse: Correction/mail pour infos de gerondif, postée le 01-10-2012 à 23:24:54 (S | E)
Bonsoir,
Dear Sirs,
I am writing to you on behalf of X who is the Director (Manager? Managing Director ?) of the French company “Y”. I am his assistant.
Our company market(3ème personne présent) all articles used at table(me semble maladroit). We are located in France and we have already exported to several Europeans’(l'adjectif va suffire) countries. Currently we would like to extend our activity to the USA but we didn’t(pourquoi au prétérit, le present irait bien) know this market.
We contact(présent en ing préférable) you today because my Director saw your consulting company’s advertising in the French economic magazine “Z”.
We need some advice about the USA(n'est pas un adjectif) market: is it huge (vue la superficie du pays, la question me parait naïve)? Have you got some (any?) pertinent analysis? How are appreciated French products in the USA?(l'ordre des mots est très calqué sur le français ? traducteur ?) All ***rmation which would allow us to make a decision as for the markets of the USA (manque un verbe dans cette phrase).
We would appreciate it if you could send us more detailed ***rmation about yours funds and price list.
Please contact me – my e-mail is ***@****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages privés****
look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully,
Réponse: Correction/mail pour infos de hpv, postée le 02-10-2012 à 12:23:44 (S | E)
Bonjour merci pour votre réponse, avec vos corrections et vos avis, j'ai revu totalement mon e-mail, pouvez-vous me donner vos avis et corrections éventuelles, je vous en remercie d'avance :
Subject: request for information
Dear Madam or Sir,
My name is Mr X. I am the assistant of Mr X, director of the French company “Y”.
Our company markets items of decoration and tableware. We are located in France and we have already exported our products in several European countries. I’m writing to request information about your company. My director saw your consulting company’s advertising in the French economic magazine “Z” and we seem to have the services we need
Currently we would like to extend our activity to the USA but we don’t know this market. KM Y could help us set up in the United State of America. Could you please send further details concerning your services and fees to "e-mail"?
I look forward to hearing from you soon.
Best regards,
Assistant of the director,
Mr X.
Bonne journée à vous et merci encore.
Réponse: Correction/mail pour infos de gerondif, postée le 02-10-2012 à 15:52:20 (S | E)
Bonjour,
Subject: request for information
Dear Madam or Sir,
My name is Mr X. I am the assistant of Mr X, director of the French company “Y”.
Our company markets items of decoration and tableware. We are located in France and we have already exported our products in to several European countries. I’m writing to request information about your company. My director saw your consulting company’s advertising in the French economic magazine “Z” and we you seem to have the services we need
Currently we would like to extend our activity to the USA but we don’t know this market. KM Y could help us set up in the United States of America. Could you please send further details concerning your services and fees to "e-mail"?
I look forward to hearing from you soon.
Best regards,
Assistant of the (maladroit)director,
Mr X.
Réponse: Correction/mail pour infos de hpv, postée le 02-10-2012 à 17:11:42 (S | E)
Merci pour vos corrections, je comprends pas au niveau our products in to several European. Il est mieux de mettre to que in ? merci
Pour la fin, je dois mettre assistant of director ? merci à vous
Réponse: Correction/mail pour infos de willy, postée le 02-10-2012 à 18:14:18 (S | E)
Hello!
Si "assistant" veut dire "secrétaire", tu peux écrire : management secretary.
S'il s'agit d'un sous-directeur, tu peux dire : deputy director.
Réponse: Correction/mail pour infos de gerondif, postée le 02-10-2012 à 18:37:35 (S | E)
Bonsoir,
quand je clique sur "export", je vois:
/ɪkˈspɔːt/ transitive verb (all contexts) exporter;
to ~ sth to France/Japan exporter qch en France/au Japon., donc je mets to à la place de in.
Réponse: Correction/mail pour infos de hpv, postée le 02-10-2012 à 19:03:32 (S | E)
Merci à vous deux.
Willy, je voudrais dire assistant au directeur.
Merci gerondif
Réponse: Correction/mail pour infos de hpv, postée le 02-10-2012 à 19:06:00 (S | E)
j'ai trouvé pour la fin assistant to the director =)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais