[Espagnol]Correction lettre de motivation
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de marciaparis posté le 01-10-2012 à 20:33:24 (S | E | F)
Je suis étudiante en production audiovisuelle et je veux faire un stage en Argentine l'année prochaine, pour cela j'ai donc rédigé une lettre de motivation mais mon espagnol est un peu rouillé et du coup j'ai du mal avec certaines conjugaisons et le vocabulaire un peu difficile à trouver dans les dictionnaires !!
Donc si vous pouvez, s'il vous plaît, me dire si ma lettre est correcte au niveau de la conjugaison et de la syntaxe je vous en serais fort reconnaissante !
Merci pour vos réponses.
Soy un estudiante en cuarto año de comunicación y producción audiovisual en París. Apasionado de película de punto de vista artistico y sociológico, elegí este doble curso para su visión más amplia del commercial , sino también un formación basada en la excelencia y versatilidad. Esto me permitió desarrollar muchas habilidades en las diferentes etapas de la realización de una película, sino también la comunicación y las relaciones con los diferentes proveedores. Una vez validado mi título me permite trabajar como asistente de producción en una empresa como la suya.Mi vocación para el audivisuel se acaba de la belleza y la calidad de una película a través de un lenguaje universal. La flexibilidad, la rigor y la autonomía son cualidades fundamentales para mí por un asistente de producción. Pero la apertura y el interés genuino en lo que está haciendo es aún más crucial. Así creo que reunido las principales cualidades para occupar un puesto de esta magnitud.Realizar una experiencia profesional en Argentina es para mí la culminación de un sueño de infancia. Siempre he sido curiosa acerca de la cultura de América Latina, incluido trabajar aqui me permite descubrir finalmente este país, su gente y su cultura. También es una gran manera de ampliar mis conocimientos y adquirir el vocabulario profesional adecuada en ambos idiomas.Así ofrezco mis servicios para un prácticas conveniato de duración de 4 a 6 meses desde de febrero de 2013.
Para probar mi motivación me permito relanzamientarle en los próximos días.
------------------
Modifié par bridg le 01-10-2012 20:34
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de bernard02, postée le 01-10-2012 à 22:03:34 (S | E)
Bonsoir,
voici déjà quelques fautes que je vous ai repérées en bleu, mais il y en a peut-être d'autres car je ne suis ni un hispanophone ni un expert.
Soy un (a priori, vous êtes une étudiante) estudiante en cuarto año de comunicación y producción audiovisual en París. Apasionado de película de punto de vista artistico (accent) y sociológico, elegí este doble curso para su visión más amplia del commercial (une lettre en trop), sino también un formación basada en la excelencia y versatilidad. Esto me permitió desarrollar muchas habilidades en las diferentes etapas de la realización de una película, sino también la comunicación y las relaciones con los diferentes proveedores. Una vez validado mi título me permite trabajar como asistente de producción en una empresa como la suya.Mi vocación para el audivisuel (une lettre à changer)se acaba de la belleza y la calidad de una película a través de un lenguaje universal.La flexibilidad, la rigor y la autonomía son cualidades fundamentales para mí por un asistente de producción. Pero la apertura y el interés genuino en lo que está haciendo es aún más crucial. Así creo que reunido las principales cualidades para occupar (une lettre en trop) un puesto de esta magnitud.Realizar una experiencia profesional en Argentina es para mí la culminación de un sueño de infancia. Siempre he sido curiosa acerca de la cultura de América Latina, incluido trabajar aqui (accent) me permite descubrir finalmente este país, su gente y su cultura. También es una gran manera de ampliar mis conocimientos y adquirir el vocabulario profesional adecuada (accord) en ambos idiomas.Así ofrezco mis servicios para un prácticas conveniato ( ? )de duración de 4 a 6 meses desde de febrero de 2013.
Para probar mi motivación me permito relanzamientarle ( ? ) en los próximos días.
Bon courage.
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de sabadiegu, postée le 01-10-2012 à 22:56:26 (S | E)
Bonsoir marciaparis
¿Puedes enviar también el original en francés de tu carta de motivación?
Será mucho más fácil, para quien quiera ayudarte, si puede leer, también en francés, que es lo que tú quieres decir.
Pouvez-vous poster aussi l'original en français de votre lettre de motivation?
Il sera beaucoup plus facile, pour qui il veut t'aider, s'il peut aussi lire, en français, que c'est ce que tu veux dire.
Saludos de sabadiegu
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de bernard02, postée le 02-10-2012 à 16:03:21 (S | E)
Bonjour,
pourrez-vous, s'il vous plaît, nous envoyer une nouvelle traduction corrigée, pour que nous puissions vous indiquer les fautes restantes le cas échéant ?
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de marciaparis, postée le 02-10-2012 à 20:32:46 (S | E)
Bonjour à tous,
je pensais avoir déjà posté la version française mais apparemment ça n'a pas marché, je tente à nouveau :
Je suis étudiante en 4e année de communication et production audiovisuelle à Paris. Passionnée de cinéma d’un point de vue artistique mais aussi sociologique, j’ai choisi ce double cursus pour avoir une vision plus large du film publicitaire, mais aussi une formation basée sur l’excellence et la polyvalence.
Cela m’a permit d’acquérir de nombreuses compétences dans les différentes étapes de fabrication d’un film, mais aussi en communication et relations avec les différents prestataires. Une fois validé mon diplôme me permet de travailler comme assistante de production au sein d’une société comme la vôtre.
Ma vocation pour l’audiovisuel vient de la beauté des images et de la qualité narrative d’un film au travers d’un langage universel. Polyvalence, rigueur et autonomie sont pour moi les qualités principales d’un assistant de production. Mais l’ouverture d’esprit et l’intérêt sincère pour ce que l’on fait sont d’autant plus primordiaux. Ainsi je pense réunir les qualités principales pour occuper un poste de cette envergure.
Effectuer une expérience professionnelle en Argentine est pour moi l’aboutissement d’un rêve d’enfance. Depuis toujours curieuse de la culture d’Amérique latine, y travailler me permet de pouvoir enfin découvrir ce pays, ses habitants et sa culture. C’est aussi un excellent moyen d’étoffer mes compétences et d’acquérir le vocabulaire professionnel adéquat dans ces deux langues.
Ainsi, je vous propose mes services pour un stage conventionné d’une durée de 4 à 6 mois à partir de Février 2012.
Afin de vous prouver ma motivation je me permettrais de vous relancer d’ici une dizaine de jours.
Comme vous pouvez le constater, je n'ai pas non plus réussi à traduire "conventionné" et "relancer" ..
Merci à vous !
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de bernard02, postée le 02-10-2012 à 21:23:37 (S | E)
Bonsoir,
nous ne nous sommes pas compris, me semble-t-il. Je vous demande de bien vouloir, s'il vous plaît, nous envoyer une nouvelle traduction en espagnol de ce texte, en essayant bien sûr de corriger un certain nombre de fautes en fonction des informations communiquées hier.
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de sigmarie, postée le 03-10-2012 à 23:18:42 (S | E)
Bonjour!
Soy un estudiante en cuarto año de comunicación y producción audiovisual en París. Apasionado de autre prép. película pluriel de con un punto de vista... punto de vista artistico y sociológico, elegí este doble curso para por c'est la cause su visión más amplia del commercial erreur , sino también un fémenin formación basada en la excelencia y il manque un article versatilidad. Esto il manque: no solo, car après vous utilisez un: sino también me permitió desarrollar muchas habilidades en las diferentes etapas de la realización de una película, sino también la comunicación y las relaciones con los diferentes proveedores. Una vez validado mi título me permite trabajar como asistente de producción en una empresa como la suya.Mi vocación para el audivisuel erreur se acaba de la belleza ??? y la calidad de una película a través de un lenguaje universal. La flexibilidad, la rigor rigor es masculino y la autonomía son cualidades fundamentales para mí por un asistente de producción. Pero la apertura y el interés genuino en lo que está haciendo es aún más crucial. Así creo que reunido reuno las principales cualidades para occupar erreur un puesto de esta magnitud. Realizar una experiencia profesional en Argentina es para mí la culminación de un sueño de infancia. Siempre he sido curiosa curioso ou curiosa antes usted dijo soy : un estudiante Attention! acerca de la cultura de América Latina, incluido trabajar aqui me permite descubrir finalmente este país, su gente y su cultura. También es una gran manera de ampliar mis conocimientos y adquirir el vocabulario profesional adecuada conocimientos , vocabulario sont masculins en ambos idiomas.Así ofrezco mis servicios para un prácticas conveniato erreur de duración de 4 a 6 meses desde
Para probar mi motivación cherchez autre mot me permito relanzamientarle erreur en los próximos días.
¡Un saludo!
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de marciaparis, postée le 05-10-2012 à 17:36:21 (S | E)
Saludos a todos !
Voici ma version corrigée grâce à vos réponses, je bute toujours certaines expression ..
Soy una estudiante en cuarto año de comunicación y producción audiovisual en París. Apasionada de películas con un punto de vista artistico y sociológico, elegí este doble curso para su visión más amplia del comercial, sino también una formación basada en la excelencia y la versatilidad.
Esto no solo me permitió desarrollar muchas habilidades en las diferentes etapas de la realización de una película, sino también la comunicación y las relaciones con los diferentes proveedores. Una vez validado, mi título me permite trabajar como asistente de producción en una empresa como la suya.
Mi vocación para el audiovisual se acaba de la belleza en fait je veux dire la beauté, n'y a t'il pas d'autre mot que celui ci ? y la calidad de una película a través de un lenguaje universal. La flexibilidad, el rigor y la autonomía son cualidades fundamentales para mí por un asistente de producción. Pero la apertura y el interés genuino en lo que está haciendo es aún más crucial. Así creo que reuno las principales cualidades para ocupar un puesto de esta magnitud.
Realizar una experiencia profesional en Argentina es para mí la culminación de un sueño de infancia. Siempre he sido curiosa acerca de la cultura de América Latina, incluido trabajar aquí me permite descubrir finalmente este país, su gente y su cultura. También es una gran manera de ampliar mis conocimientos y adquirir el vocabulario profesional adecuado en ambos idiomas. Así ofrezco mis servicios para un prácticas conveniato un stage conventionné, comment cela se traduit t'il ? de duración de 4 a 6 meses desde de febrero de 2013.
Para probar mi determinación me permito de relanzamientar usted en los próximos días.
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de bernard02, postée le 06-10-2012 à 04:27:01 (S | E)
Bonjour,
il reste encore des fautes mais je n'ai corrigé que les deux premiers paragraphes, car il est vraiment l'heure de se coucher !
Je mets les points à revoir en bleu et les pistes de correction en rose:
Bonjour,
Soy una estudiante en cuarto año de comunicación y producción audiovisual en París. Apasionada de películas (non, vous ne traduisez pas "cinéma") con un punto de vista artistico (accent) y sociológico, elegí este doble curso (non, prenez un dictionnaire) para su visión (il manque un verbe et vous devez traduire un article) más amplia del comercial (vous ne traduisez pas "du fim publicitaire"), sino también una formación basada en la excelencia y la versatilidad.( vous ne devez pas traduire "versatilité")
Esto no solo (où avez-vous vu cette forme négative dans le texte en français?) me permitió (si vous exprimez, voire si vous voulez mettre en évidence, quelque chose qui a commencé dans le passé mais qui a encore des conséquences dans le présent, un autre temps est préférable) desarrollar (vous ne respectez pas la traduction) muchas habilidades (non : autre nom) en las diferentes etapas de la realización de una película, sino también la comunicación y las relaciones con los diferentes proveedores (non: autre nom, vous ne devez pas traduire "fournisseurs", mais "prestataires" sans rien à la suite). Una vez validado, mi título me permite trabajar como asistente (féminin) de producción en una empresa como la suya (vous ne traduisez pas "au sein de").
J'espère que j'aurai un peu de temps "demain" (samedi ou dimanche !) pour revoir la suite de votre texte, mais j'espère aussi que d'autres membres du site participeront à cette révision. Pour ce qui concerne "belleza" (beauté), c'est tout à fait correct.
Bon courage.
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de soumaia1, postée le 06-10-2012 à 16:29:36 (S | E)
reuno las principales cualidades----->(yo) reúno
-------------------
Modifié par soumaia1 le 06-10-2012 16:39
Je ne sais pas si c'est bon de dire:un stage conventionné----->un convenio de prácticas
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de kai, postée le 06-10-2012 à 17:31:26 (S | E)
Un periodo de prácticas (concertadas mais pas sûr que ça existe en ces termes, il serait peut-être mieux de seulement expliquer ce que change le fait d'être conventionné).
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de sigmarie, postée le 07-10-2012 à 01:41:49 (S | E)
Bonjour!
Soy una estudiante en cuarto año de comunicación y producción audiovisual en París. Apasionada de autre préposition et en plus l'article avec la concordance de "películas películas con un punto de vista artistico y sociológico, elegí este doble curso para por su visión más amplia del mieux : por su parte comercial comercial, sino también una formación basada en la excelencia y la versatilidad.
Esto no solo me permitió desarrollar muchas habilidades en las diferentes etapas de la realización de una película, sino también la comunicación y las relaciones con los diferentes proveedores. Una vez validado, mi título me permite trabajar como asistente de producción en una empresa como la suya.
Mi vocación para el audiovisual se acaba de la belleza le mot belleza c'est correcte mais en celui-ci je ne comprends pas la signification que vous voulez donner car je pense qu'il manque une phrase ou des mots plus concrets y la calidad de una película a través de un lenguaje universal. La flexibilidad, el rigor y la autonomía son cualidades fundamentales para mí por para un asistente de producción. Pero la apertura y el interés genuino en lo que está haciendo es aún más crucial. Así creo que reuno las principales cualidades para ocupar un puesto de esta magnitud.
Realizar una experiencia profesional en Argentina es para mí la culminación de un sueño de manque un article infancia. Siempre he sido curiosa acerca de la cultura de América Latina,
Para probar mi determinación me permito de relanzamientar ??? usted en los próximos días.
Il y a des phrases bien incompréhensibles... comme:
Pero la apertura y el interés genuino... mieux : la innovación y el interés propio / genuino...
Mi vocación para el audiovisual se acaba de la belleza y la calidad de una película a través de un lenguaje universal???
Puet être : Mi vocación por el audiovisual no acaba en la belleza sino en la calidad de una película a través de un lenguaje universal.
Vous vous voulez faire référence à l'idée que un film ne doit pas seulement être belle que en plus il doit être de qualité etc. etc...
¡Un saludo!
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de bernard02, postée le 07-10-2012 à 02:38:21 (S | E)
Bonjour sigmarie,
sauf erreur, et après vérification dans plusieurs dictionnaires bilingues, je me permets de vous rappeler que "cinéma" en français et "película" en espagnol ne veulent pas dire la même chose, il en est de même pour "polyvalence en français et "versatilidad" en espagnol. Quant à l'expression "Apasionado (ou apasionada) de", elle correspond bien à "passionné de" en français dans plusieurs dictionnaires (mais je l'ai effectivement trouvée avec deux autres propositions, pour dire la même chose).
Je suis désolé mais il est trop tard pour que je regarde ce soir la deuxième partie du texte modifié et posté par marciaparis le 05-10-2012 à 17h36.
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de sigmarie, postée le 08-10-2012 à 23:23:26 (S | E)
Bonjour bernardo,
Cine en espagnol signifie l'art et le lieu de représentation de la película c'est à dire du film.
- Apasionado de/ por, c'est la manière plus courrente . Mais en ce cas:
Mais dans le cas: Soy una apasionada de las películas ...cela serait différent.
Dans le cas d'utiliser le mot cine: Apasionada del cine con un punto....
Soy una apasionada del cine....
¡Un saludo!
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de bernard02, postée le 09-10-2012 à 05:17:31 (S | E)
Bonjour sigmarie,
donc, nous sommes d'accord, il vaut mieux choisir "cine" (l'art) que "Película" ?
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de bernard02, postée le 09-10-2012 à 05:34:48 (S | E)
Je me fie souvent aux dictionnaires en cas de doute, j'ai donc vérifié dans quelques dictionnaires et voici donc les traductions de "cine", "película", et "cinéma" que j'ai trouvées:
Lien internet
Lien internet
Lien internet
Lien internet
Lien internet
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de sigmarie, postée le 09-10-2012 à 20:26:34 (S | E)
Bonjour bernard0s,
Il y a les deux posibilités:
Soy una apasionada de las películas con un punto artístico y sociológico....
Apasionada por/ de mais en ce cas est plus exacte por las películas dans le texte elle avait oubilié l'article las
Soy una apasionada del cine con un punto artístico y sociológico
Apasionada por el cine con un punto artístico y sociológico... en ce cas est trop "enunciativo" au debout de la phrase, car est un adjectif et il convient mieux utiliser : verbe article en ce cas indeterminado et après l'adjectif .
Je choisirais le mot películas, mais est une appréciation personnelle, comme en français... je crois!.
¡Un saludo!
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de bernard02, postée le 10-10-2012 à 03:45:16 (S | E)
Bonjour sigmarie,
je suis encore dubitatif car nous ne devons pas traduire "Passionnée de films" (de cinéma).
En effet, nous devons traduire un texte du français vers l'espagnol, et dans ce texte, nous devons nous en tenir, me semble-t-il, à l'expression " Passionnée de cinéma d’un point de vue artistique mais aussi sociologique " (le mot film n'apparaît pas). Je suppose que le texte en français est imposé.
Pourriez-vous donc me confirmer, s'il vous plaît, que le "cinéma" (et dans le texte français, tel qu'il est rédigé, il ne peut s'agir que de l'art, à mon avis) peut se traduire par "película" (ou "películas") en espagnol ? Autrement dit, est-ce que ce signifiant "películas" signifie bien le cinéma en tant que septième art, et surtout est-ce correct et reconnu dans les dictionnaires ?
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de sigmarie, postée le 10-10-2012 à 14:33:55 (S | E)
Bonjour!
Passionnée de cinéma d’un point de vue artistique mais aussi sociologique "
J'ai une question cela n'est pas: Passionnée du cinéma???
En tout le cas je ,en espagnol, dirais: Apasionada por el/del cine con un punto de vista artístico y también sociológico.
Las películas sont la production de l'art du cinéma.... el cine est l'art et le lieu où on peut voir las películas.
¡Hasta pronto!
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de bernard02, postée le 10-10-2012 à 16:36:40 (S | E)
Bonjour,
voici ce qui est écrit dans le texte en français et que nous devons traduire en espagnol : "Passionnée de cinéma d’un point de vue artistique mais aussi sociologique,", voici ce que j'ai écrit le 06/10/12 matin : "Apasionada de películas (non, vous ne traduisez pas "cinéma") con un punto de vista artistico (accent) y sociológico,", voici ce que vous avez écrit hier : "je choisirais le mot películas, mais est une appréciation personnelle, comme en français...",, et vous écrivez aujourd'hui "En tout le cas je ,en espagnol, dirais: Apasionada por el/del cine con un punto de vista artístico y también sociológico."
J'ai l'impression que nous avons un peu tourné en rond ! Non ?
Sommes-nous donc bien d'accord maintenant? Dans le texte, il ne peut s'agir que du cinéma en général (l'art, le septième art) et nous ne pouvons que le traduire par « cine » si nous respectons la traduction.
"J'ai une question cela n'est pas: Passionnée du cinéma???" → en français on dit plutôt "Passionné(e) de" (passionné de culture, de sports, etc.)
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de sigmarie, postée le 10-10-2012 à 19:16:07 (S | E)
Bonjour bernard0s,
Je crois qu'il y a une mauvaise interprétation, vous pouvez utiliser tant le mot cine comme películas, mais ce que je disais c'est que dans le contexte d'une lettre de motivation, commencer par: Apasionada de etc. etc. cela n'est très claire il y a une certaine confusion. Je pénse que cette question est claire.
C'est bien difficile pour moi m'exprimer par un moyaine comme celui-ci, et en plus en votre langue...
Apasionada por las películas,,, etc,,, Apasionada por el cine, etc, etc.
mais comme avant je l'ai dit le texte est une lettre de motivation ou la personne se décrit, alors il va mieux mettre:
Soy una apasionada de las películas/ Soy una apasionada del cine.
No busquemos los pies al gato
¡Saludos!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol