[Espagnol]Le temps de travailler
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nini55 posté le 28-09-2012 à 15:08:57 (S | E | F)
Buenos días.
¿Mi frase es correcto?
Bonjour !
Ma phrase est-elle correcte, s'il vous plaît?
Merci pour vos réponses.
En ce moment je n'ai pas beaucoup de temps pour travailler dans le jardin, cependant je le fais quand même une fois par semaine.
De momento no tengo mucho tiempo para trabajar en el jardín, sin embargo lo hago a pesar de todo una vez a la semana.
------------------
Modifié par bridg le 28-09-2012 16:53
Merci de faire vos demandes en français, avec les formules de politesse.
Réponse: [Espagnol]Le temps de travailler de soumaia1, postée le 28-09-2012 à 15:33:33 (S | E)
Bonjour nani:
Je trouve que ta phrase est bonne, sauf inattention de ma part, attendons les avis des autres
¿Mi frase es
Réponse: [Espagnol]Le temps de travailler de andre40, postée le 28-09-2012 à 18:38:54 (S | E)
Bonjour Nini
De momento no tengo mucho tiempo para trabajar en el jardín, sin embargo lo hago a pesar de todo una vez a la semana. Remplacer "a la" par une préposition qui exprime la périodicité.
Bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Le temps de travailler de nini55, postée le 28-09-2012 à 18:57:52 (S | E)
Buenas noches.
Empiezo a nuevo mi frase con correctión.
Je recommence ma phrase avec la correction.
De momento no tengo mucho tiempo para trabajar en el jardín, sin embargo lo hago a pesar de todo una vez por semana.
¿ es correcto como esto?(est-ce correcte comme ceci?).
Réponse: [Espagnol]Le temps de travailler de sabadiegu, postée le 28-09-2012 à 20:44:26 (S | E)
Bonsoir nini55
Me parece que faltan algunas comas en tu frase.
Je crois qu'il manque quelques virgules dans ta phrase.
"De momento no tengo mucho tiempo para trabajar en el jardín, sin embargo lo hago,(ici) a pesar de todo,(et ici) una vez a la semana."
El resto está bien aunque "En ce moment" también se puede traducir por "Ahora" o "En este momento".
Le reste de la phrase est bien.
Saludos de sabadiegu
Réponse: [Espagnol]Le temps de travailler de bernard02, postée le 28-09-2012 à 21:37:20 (S | E)
Bonsoir sabadiegu,
vous avez repris l'expression "una vez a la semana.". Est-ce volontaire ou est-ce une faute d'inattention par rapport à sa modification en "una vez por semana." ? Confirmez-vous que cette dernière formulation est correcte ?
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Le temps de travailler de alienor64, postée le 28-09-2012 à 22:06:37 (S | E)
Bonsoir Bernard
Je viens de lire votre post . On dit bien : " una vez a la semana "= une fois par semaine , tout comme : " una vez al año " = une fois par an .
Bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Le temps de travailler de sabadiegu, postée le 28-09-2012 à 22:46:15 (S | E)
Bonsoir bernard
No he corregido la expresión "una vez a la semana" porque me parece tan correcta como "una vez por semana". Si yo tuviera que escribir esa frase usaría indistintamente una u otra expresión.
Je n'ai pas corrigé l'expression "une fois à la semaine" parce qu'elle me semble si correcte comme "une fois par semaine". Si j'avais à écrire cette phrase j'utiliserais indistinctement l'une ou d'autre expression.
Saludos de sabadiegu
Réponse: [Espagnol]Le temps de travailler de andre40, postée le 29-09-2012 à 00:19:19 (S | E)
bonsoir
J'ai suggéré à Nini de changer dans l'expresion "una vez a la semana" traduction de "une fois par semaine" "a la"par une préposition qui exprime la périodicité d'une action, ce qu'elle a fait .Dans le bescherelle espagnol "grammaire"pour indiquer la périodicité d'une action on emploie la préposition "por"et j'y trouve en exemple:je vais au cinéma une fois par semaine=voy al cine una vez por semana.
Bonne soirée à tous
Réponse: [Espagnol]Le temps de travailler de rauda55, postée le 29-09-2012 à 21:03:38 (S | E)
En ce moment je n'ai pas beaucoup de temps pour travailler dans le jardin, cependant je le fais quand même une fois par semaine.
De momento no tengo mucho tiempo para trabajar en el jardín, sin embargo lo hago a pesar de todo una vez a la seman
Buenas noches:
No tengo mucho tiempo para trabajar en el jardín, sin embargo lo hago una vez por semana.
Si lo tradujeras al pie de la letra dirías "en este momento" lo que pasa es que en español no acostumbramos a traducir " este momento" sino, "ahora" por lo que podrías decir:
Ahora no tengo mucho tiempo para trabajar en el jardín, sin embargo lo hago al "menos" una vez por semana.
Otra manera diferente sin embargo lo que se trata es de dar la máxima claridad a la frase y comprensión de la misma.
Buenas noches.
Réponse: [Espagnol]Le temps de travailler de nini55, postée le 30-09-2012 à 10:02:17 (S | E)
Buenos días,
¿qué significa la palabra "al"menos. Supongo que está es una preposición.
Muchas gracias de responderme.
Réponse: [Espagnol]Le temps de travailler de nini55, postée le 30-09-2012 à 10:05:58 (S | E)
Buenos días.
¿qué significa la palabra "al" Supongo qué está una preposición.
Muchas gracias de responderme.
Réponse: [Espagnol]Le temps de travailler de nini55, postée le 30-09-2012 à 20:23:57 (S | E)
Buenos noches y gracias por sus correctiones.
Réponse: [Espagnol]Le temps de travailler de espagnole28, postée le 06-10-2012 à 21:17:39 (S | E)
En espagnol nous utilisons les deux expressions....voy al cine una vez por semana o voy al cine una vez a la semana.
Un saludo a todos :-)
Réponse: [Espagnol]Le temps de travailler de vikingjo50, postée le 06-10-2012 à 22:17:58 (S | E)
Je n'ai pas corrigé l'expression "une fois à la semaine" parce qu'elle me semble si correcte comme "une fois par semaine". Si j'avais à écrire cette phrase j'utiliserais indistinctement l'une ou d'autre expression.
Saludos de sabadiegu
Cher Sabadiegu, bien que n'en ayant pas encore bénéficié, j'apprécie tes corrections. Visiblement, le français n'est pas ta langue maternelle, bien tu l'écrives assez correctement. Tu as traduit l'expression espagnole : " Tan correcta como ..." par " si correcte comme ". Il faut dire : " aussi correcte que..."
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol