[Espagnol]Une journée à la maison
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nini55 posté le 21-09-2012 à 20:25:14 (S | E | F)
Bonjour !
Pouvez-vous m'aider à corriger ce texte, s'il vous plaît ?
Merci à vous.
Je me lève vers 6 ou 7 heures quand je travaille. Si je ne travaille pas je me lève plus tard.
Je commence la journée par me doucher, je me lave les dents puis je me coiffe après je déjeune.
Pour déjeuner je prends un café avec du lait et un jus d'orange, puis je mange du pain avec un peu de fromage.
Je vais au bureau en bus. Je commence à travailler à 8h30 et je m'arrête à midi pour dîner.
Je recommence à travailler à 13h. et termine à 5h.
Ensuite je rentre à la maison pour préparer le repas du soir.
Je regarde un peu la télé ou je lis un roman historique. J'aime l'histoire.
Me levanto sobre las sies o las siete horas, cuando trabajo. Si no trabajo me levanto más tarde.
Empiezo el día para ducharme,me lavo los dientes, luego me peino y me maquillo un poco.Entonces desayuno. Para desayunar tomo un cafe con leche y zumo de naranja, luego como pan con un poco de queso.
Voy a estantería en autobús.Empiezo a trabajar a las ocho y media y parame a la media de la mañana para comer.Vuelvo a trabajar a las trece et acabo a la cinco.
Veo un poco la tele o leo novelas de historía. Me gusta la historía.
-------------------
Modifié par bridg le 21-09-2012 20:35
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de bernard02, postée le 21-09-2012 à 21:03:38 (S | E)
Bonsoir,
je vous repère en rouge les quelques fautes que j'ai remarquées, après un survol rapide (il y en a peut-être d'autres).
Pouvez-vous déjà, s'il vous plaît, traiter ces premiers points puis nous proposer une nouvelle version ?
Me levanto sobre las sies o las siete horas ("horas" n'est pas nécessaire), cuando trabajo. Si no trabajo me levanto más tarde.
Empiezo el día para ducharme,me lavo los dientes, luego me peino y me maquillo un poco.Entonces desayuno. Para desayunar tomo un cafe con leche y zumo de naranja, luego como pan con un poco de queso.
Voy a estantería en autobús.Empiezo a trabajar a las ocho y media y parame a la media de la mañana para comer.Vuelvo a trabajar a las trece et acabo a la cinco.
Veo un poco la tele o leo novelas de historía. Me gusta la historía.
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de alienor64, postée le 21-09-2012 à 22:35:54 (S | E)
Bonsoir Nini55
Aux annotations de Bernard , j'en rajoute quelques-unes :
" Voy a estantería ( ¿me puedes decir lo que es " estantería " ? ) en autobús.Empiezo a trabajar a las ocho y media y parame ( à mettre au présent , sans enclise du pronom ) a la media ( un autre mot ) de la mañana para comer.Vuelvo a trabajar a las trece et acabo a la cinco."
Bonne soirée !
-------------------
Modifié par alienor64 le 21-09-2012 22:38
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de allwynna, postée le 21-09-2012 à 22:37:16 (S | E)
Hola buenas,
xxxx
-------------------
Modifié par bridg le 27-09-2012 11:29
Merci de lire les règles des forums
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de alienor64, postée le 21-09-2012 à 22:44:35 (S | E)
Bonsoir Allwyna !
Quel dommage d'avoir fait le travail à la place de Nini55 au lieu de pointer les erreurs à corriger ! Il en reste toutefois quelques-unes dont " historia "qui ne prend pas d'accent écrit .
-------------------
Modifié par alienor64 le 21-09-2012 22:49
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de bernard02, postée le 22-09-2012 à 05:30:18 (S | E)
Bonjour,
concernant la correction d'allwynna, j'apporte quelques observations complémentaires à celles d'alienor64. D'une part, il manque un accent à "Despues", et d'autre part, il est plus correct de dire que nous regardons la télévision !
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de mimichocolat, postée le 22-09-2012 à 12:06:16 (S | E)
Me levanto alrededor de 6 o 7:00 cuando trabajo. Si no estoy trabajando me levanto tarde.
Empiezo el día por la ducha, me lavo los dientes y luego hago mi cabello después de almorzar.
Para almorzar, tomar un café con leche y zumo de naranja y luego comer pan con un poco de queso.
Voy a la oficina en autobús. Empiezo a trabajar a las 8:30 y yo nos detuvimos para la cena al mediodía.
Empiezo a trabajar a las 13h. y termina a las 5 am.
Entonces me voy a casa a preparar la cena.
Puedo ver la televisión o leer una novela histórica. Me encanta la historia.
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de nini55, postée le 22-09-2012 à 13:42:19 (S | E)
Buenos días,
Muchas gracias por su ayuda.
Respondo a la pregunta de Alienor64(una estantería significa (un rayonnage en francés)Me equivoco. Debo decir una oficina....si o no?????.Es un lugar de mi trabajo.
He aquí mi texto corregido.
Me levanto entre las seis y siete cuando trabajo. Si no trabajo me levanto más tarde.Empiezo el día por ducharme o(para me duchar), me lavo los dientes y me peino, me maquillo un poco. Después desayuno. Para desayunar, tomo cafe con leche y zumo de naranja, luego como pan con un poco de queso.
Voy a la oficina(????)en autobús. Empiezo a trabajar a las ocho y media y me paro un rato curto para comer a la mediodía.
Vuelvo a trabajar a las trece y acabo a las cinco. Después, vuelvo a casa para preparar la comida de la noche(la cena).Veo un poco la televisión o leo un novela histórica. Me gusta la historia.
Saludos.
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de alienor64, postée le 22-09-2012 à 15:07:05 (S | E)
Bonjour Nini55
Gracias por tu repuesta . Es mejor que escribas el lugar donde trabajas " oficina / tienda /..... ", porque una "estantería " , no es una oficina , tampoco una tienda .
"" Me levanto entre las seis y siete cuando trabajo. Si no trabajo me levanto más tarde.Empiezo el día por ducharme o(para me duchar ¡ No ! )), me lavo los dientes y me peino, me maquillo un poco. Después desayuno. Para desayunar, tomo cafe ( accent ) con leche y zumo de naranja, luego como pan con un poco de queso.
Voy a la oficina(????)en autobús. Empiezo a trabajar a las ocho y media y me paro un rato curto ( orthographe )para comer a la ("mediodía " es masculino( se dice : un día ) ) mediodía.
Vuelvo a trabajar a las trece y acabo a las cinco. Después, vuelvo a casa para preparar la comida de la noche(la cena).Veo ( autre verbe ) un poco la televisión o leo un novela histórica. Me gusta la historia.
Bon travail , Nini et bon après-midi !
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de galizano, postée le 22-09-2012 à 15:23:54 (S | E)
Bonjour à tous
Décidément, vous êtes fâchés avec l'expression "regarder la télévision". Ce qui se dit pratiquement toujours, et j'ai pu le constater dans mes nombreux séjours en Espagne, c'est " ver la tele".
A ce propos, lire ceci : Lien internet
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de nini55, postée le 22-09-2012 à 16:13:55 (S | E)
respuesta a galizano
He aprendido al curso de español a decir ver la tele
saludos
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de nini55, postée le 22-09-2012 à 16:37:31 (S | E)
Mil gracias a ellos todos para todos sus comentarios et correcciones.
Buenas tardes.
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de soumaia1, postée le 22-09-2012 à 19:20:38 (S | E)
Buenas tardes,
un roman historique----------->una* novela histórica
Vuelvo a trabajar a las trece y acabo a las cinco ça se dit "las trece"??? je ne pense pas, alors j'ai cherché pour en fin tomber sur ces liens du site:
https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-4277.php
https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-20768.php
Bonne chance
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de nini55, postée le 22-09-2012 à 20:06:58 (S | E)
buenas noche,
rien ne vous échappe. pffffff.
Vuelvo a trabajar a la una(es mejor)
saludos
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de soumaia1, postée le 22-09-2012 à 20:46:48 (S | E)
Re bonsoir,
Est ce que tout le monde est d'accord pour cette phrase (la même d'en haut)? moi je doute un peu!!
Vuelvo a trabajar a las trece y acabo a las cinco
pourquoi utiliser le verbe acabar? (acabar con, acabar de, acabar mal,acabarse...)
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de sabadiegu, postée le 22-09-2012 à 22:50:40 (S | E)
Bonsoir soumaia1
Cette phrase:
"Je recommence à travailler à 13h. et termine à 5h."
Je la traduirais comme ça:
"Vuelvo a trabajar a las trece y salgo a las diecisiete"
Pero casi me gusta más así:
"Vuelvo a trabajar a la una y salgo a las cinco"
Saludos de sabadiegu
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de alienor64, postée le 23-09-2012 à 11:23:18 (S | E)
¡ Hola Galizano !
Merci pour cette précision ! Il est curieux et amusant que dans certains pays on " regarde la télé " , dans d'autres " on la voit " ...
Bon Dimanche !
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de soumaia1, postée le 23-09-2012 à 16:29:57 (S | E)
Bonjour sabadiegu,
Merci infiniment pour votre participation enrichissante
Un buen día a todos
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de nini55, postée le 23-09-2012 à 16:51:13 (S | E)
Buenos días Alienor64.
La conversation est très intéressante.
Dans mon pays on dit:
as-tu été voir ce film?
J'ai regardé le film à la télé.
J'ai regardé la télé toute la soirée et j'ai vu des images insoutenables au journal télévisé.
buenas noches.
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de rauda55, postée le 23-09-2012 à 18:58:36 (S | E)
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de nini55, postée le 22-09-2012 à 13:42:19 (S | E)
Buenos días,
Muchas gracias por su ayuda.
Respondo a la pregunta de Alienor64(una estantería significa (un rayonnage en francés)Me equivoco. Debo decir una oficina....si o no?????.Es un lugar de mi trabajo.
He aquí mi texto corregido.
Me levanto entre las seis y siete cuando trabajo. Si no trabajo me levanto más tarde.Empiezo el día por duchandome (verbo con la partícula me precedente,a mi misma)(para me duchar), me lavo los dientes, y me peinoy (la conjunción y une palabras al final de la oración, sin repetirla sino, separando estas por una coma),sólo en escritos literarios algunos autores para remarcar la escritura. me maquillo un poco. Después desayuno. Para desayunar, tomo cafe con leche y zumo de naranja, luego como pan con un poco de queso.
Voy a la oficina(????)en autobús. Empiezo a trabajar a las ocho y media, y me (el pronombre personal no lo escribimos en español) tengo paro un rato curto tiempo para comer a la al = au a + la al mediodía.
Vuelvo a trabajar a las trece y acabo a las cinco. Después, vuelvo a casa para preparar la comida la cena,( la cena siempre es de noche) de la noche)(la cena).Veo un poco(co la televisión o leo una novela histórica. Me gusta la historia.
Saludos.
Me levanto entre las 6 y las 7 cuando trabajo. Si no trabajo, me levanto más tarde.
Empiezo el día duchandome , me lavo los dientes me peino y desayuno.
Para desayunar, tomo un café con leche, un jugo de naranja, y pan, con un poco de queso.
Voy a la oficina en bus . Empiezo a trabajar a las 8 y media, tengo un tiempo para comer al mediodia.
Vuelvo al trabajo a las 13 horas y termino a las 5 de la tarde.
Regreso a casa para preparar la cena.
Veo un poco la tele, o leo una novela histórica. Me gusta la historia.
Te he corregido tu texto y te he lo he copiado en español como yo lo haría.
Espero haberte sido de ayuda
Saludos.
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de andre40, postée le 23-09-2012 à 18:59:45 (S | E)
Bonjour
Mon point de vue au sujet de regarder la télévision:en espagnol pour exprimer l'action de regarder une émission de télévision on emploie le verbe "ver",pour exprimer l'action de regarder le poste de télévision dans un magasin en vue de l'acheter on emploie le verbe "mirar"
Bonne soirée ,André
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de sabadiegu, postée le 23-09-2012 à 19:48:15 (S | E)
Bonjour à toutes/tous
Estoy de acuerdo con el punto de vista de andre40.
Creo que lo ha explicado con bastante claridad.
Je suis d'accord avec le point de vue d'andre40.
Je crois qu'il l'a expliqué avec assez de clarté.
Saludos de sabadiegu
Réponse: [Espagnol]Une journée à la maison de nini55, postée le 24-09-2012 à 09:42:26 (S | E)
Mil gracias a ellos todos.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol