Rédaction /Handicap
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de fleur9413 posté le 16-09-2012 à 14:21:17 (S | E | F)
Bonjour,
je voudrais savoir s'il vous plaît si mon anglais est correct. Ma prof d'anglais m'a demandé de réaliser une rédaction, mais j'ai peur que quelques fautes se dissimulent encore.
Merci
Rédaction : Pour vous quel serait le pire handicap ?
''For me, the worst handicap would be unable to see.
See this is to realize, to draw the things we love.
It is a way that allows us to observe and analyze the environment.
With the view we can define the colors, the textures, the shapes, and the relief.
if I lose the view tomorrow I could more see the people i love near me.
According to me, have the view, is a gift beautiful. In this world there are so many things to discover, to see.
New landscapes, new cultures, Lose a eyesight for me would be a tearing. To understand really felt, It is necessary to live him.
Become blind to the final this is to lose sight but not life''
Je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-09-2012 14:41
Réponse: Rédaction /Handicap de gerondif, postée le 16-09-2012 à 14:54:57 (S | E)
Bonjour,
vous traduisez parfois mot-mot, comme avec un traducteur, en imitant les erreurs du français d'origine, par exemple:
Si je perds la vue demain, je ne pourrai plus voir les gens que j'aime près de moi: if I lose the view tomorrow I could more see the people I love near me. votre traducteur traduit ne... plus comme plus de, donc "more" . the view est la vue qu'on a depuis une fenêtre, et non pas la vue au sens fonctionnement de l'oeil.
''For me, the worst handicap would be (......... manque le verbe être)unable to see.
See this is (sens ?)to realize, to draw the things we love.
It is a way that allows us to (sens?)observe and analyze the environment.
With the view we can define the colors, the textures, the shapes, and the relief(en anglais, c'est un soulagement, pas le relief).
if I lose the view tomorrow I could more see the people i love near me.
According to me, have the view, is a gift beautiful(les adjectifs épithètes se mettent devant). In this world there are so many things to discover, to see.
New landscapes, new cultures, Lose a eyesight (1) il faudrait un gérondif ou un infinitif complet, 2) il faudrait la bonne expression: on peut dire: I became blind ou I lost my eyesight)for me would be a tearing(vous confondez déchirement moral et déchirure). To understand really felt, It is necessary to live him.(sens?)
Become(gérondif!!) blind to the final this is to lose sight but not life''(conclusion bizarre parce que, après nous avoir dit à quel point ce serait handicapant, vous dites: Devenir aveugle, c'est perdre le vue mais pas la vie, donc ce n'est pas si grave, et ça vient un peu comme un cheveu sur la soupe)
J'espère ne pas avoir corrigé juste un texte passé au traducteur!
ps: votre fiche vous situe à Paris mais la carte vous plante au milieu de l'Ethiopie!!
Réponse: Rédaction /Handicap de kolimang, postée le 16-09-2012 à 15:06:34 (S | E)
Bonjour fleur9413,
Voici quelques premières indications pour vous aider à améliorer votre texte.
"For me [1], the worst handicap would be ** [2] unable to see.
See this is to realize, to draw the things we love [3].
It is a way that allows us to observe and analyze the environment.
With the view [4] we can define the colors, the textures, the shapes, and the relief.
if I lose the view tomorrow I could more see the people i love near me [5].
According to me, have [6] the view [4], is a gift beautiful [7]. In this world there are so many things to discover, to see.
New landscapes, new cultures, Lose a eyesight for me would be a tearing. To understand really felt, It is necessary to live him [8].
Become [6] blind to the final [9]
[1] Traduction littérale du français qui, je pense, n'est pas correcte en anglais. Cherchez une traduction de "A mon avis" ou "Selon moi"
[2] Il manque un verbe à la place de **. Pour l'instant, la traduction de ce que vous avez écrit est "Le pire handicap serait incapable de voir".
[3] La structure de la phrase est à revoir. Que voulez-vous dire en français ?
[4] Attention: view = la vue (ce qu'on voit) VS vision/eyesight = la vue (l'aptitude de voir)
[5] J'ai l'impression que cette phrase exprime le contraire de ce que vous voulez dire. Que voulez-vous dire en français ?
[6] Lorsqu'un verbe est employé comme sujet d'une phrase, on utilise la forme en -ing
[7] L'adjectif se place devant le nom
[8] Phrase à remanier totalement (cherchez un autre verbe que "live" ; attention au pronom him qui n'est pas correct car il s'utilise pour faire référence à une personne)
[9] Je ne crois pas que "to the final" soit correct. Vous pouvez commencer votre phrase par "Finally".
Bon travail
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais