Traduction /jusqu'à ce que
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de taranghiano77 posté le 11-09-2012 à 23:48:14 (S | E | F)
Bonsoir,
Est-ce correct de traduire de la manière suivante l'expression 'jusqu'à ce qu'ils reçoivent' par :
They don’t want to change anything untill they have received green light from central office
Il me semble que dans ce sens l'on puisse utiliser 'have + pp'
Merci d'avance pour votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-09-2012 08:11
Réponse: Traduction /jusqu'à ce que de notrepere, postée le 11-09-2012 à 23:58:55 (S | E)
Hello
Your sentence seems fine. Just a few errors/omissions.
They don’t want to change anything until they have received a green light from the central office.
Réponse: Traduction /jusqu'à ce que de anselme, postée le 13-09-2012 à 15:57:56 (S | E)
Hello Taranghiano77,
Je vais de ce pas t'expliquer un peu l'emploi de UNTIL avant toute correction. "UNTIL is used to emphasize the gravity or the necessity of an event to occur" In order for A to occur, B should cease..
Pour la prochaine fois, essaie de mettre cette phrase en tete avant d'utiliser UNTIL. Ca va beaucoup t'aider.
"B will occur until A." Other possibility is to ask yourself a question. For example: "Do they want to change something? Not UNTIL they received a green light"
Merci et a la prochaine.
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-09-2012 18:02
Réponse: Traduction /jusqu'à ce que de notrepere, postée le 13-09-2012 à 16:26:03 (S | E)
Hello Anselme
I think there are some errors in your explanation:
"B won't occur until A (does)." Another possibility is to ask yourself a question. For example: "Do they want to change something? Not UNTIL they receive a green light"
I personally see no problem with the use of until in his sentence.
Réponse: Traduction /jusqu'à ce que de taranghiano77, postée le 13-09-2012 à 20:34:06 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais