[Espagnol]Alegrar
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de flo83 posté le 24-08-2012 à 08:23:06 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai lu dans une leçon que "alegrar" se comportait comme "gustar" mais n'est-il pas possible de dire "me alegro", il me semble l'avoir entendu.
Je me pose également la question pour "poner loco" peut-on dire à la fois "me pone loco" ou "me pongo loco" ?
Merci pour votre aide, bonne journée
Réponse: [Espagnol]Alegrar de pili29, postée le 24-08-2012 à 11:32:39 (S | E)
Bonjour,flo83
tes déductions sont correctes, alegrar y gustar se travaille pareil.
et il est correct de dire "me alegro de
-------------------
Modifié par yanhel le 24-08-2012 11:43
ayudarte avec y et ces expressions n'existent pas. En ce qui concerne alegrar il peut s'utiliser comme gustar avec: a mi me alegra ou comme un verbe normal me alegro, me alegras etc...
-------------------
Modifié par yanhel le 24-08-2012 13:28
Réponse: [Espagnol]Alegrar de paquita, postée le 24-08-2012 à 12:19:44 (S | E)
Me alegra verte = te voir me réjouit
Me alegro de verte = je me réjouis de te voir
Quant à loco il s'utilise en principe avec volver
Me vuelvo loco = je deviens fou
Me vuelve(n) loco = ça me rend fou
Réponse: [Espagnol]Alegrar de flo83, postée le 24-08-2012 à 12:23:35 (S | E)
Merci beaucoup pour vos réponses qui sont très claires et qui répondent parfaitement à ma question, très bonne journée,
Réponse: [Espagnol]Alegrar de hidalgo, postée le 25-08-2012 à 10:10:41 (S | E)
Bonjour Flo83,
Les réponses apportées à vos questions sont effectivement très claires mais vous aviez dû oublier que vous aviez eu déjà des explications détaillées à ce sujet lorsque vous aviez "posté" sur le forum espagnol le 11/07/2012 à 13h46 à propos du dequeísmo.
Nous avions vu ensemble le cas du verbe alegrarse ainsi que du verbe preocuparse pris comme exemples pour une autre approche du dequeísmo.
Mais il est vrai que plusieurs explications valent mieux qu'une.
Passez un bon week-end !
Cordialement,
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Alegrar de hidalgo, postée le 25-08-2012 à 16:25:10 (S | E)
Bonjour Paquita,
Effectivement, on peut trouver l'adjectif "loco" employé avec volverse mais on peut aussi le trouver employé avec ponerse puisque l'on peut être fou de joie et donc être dans cet état momentanément.
Comme vous le savez sûrement, la différence essentielle entre volverse et ponerse réside dans le fait que :
ponerse traduit un changement temporaire, transitoire, momentané alors qu'avec volverse, le changement est beaucoup plus durable et parfois presque définitif, irréversible.
En restant prudent, on pourrait presque (je dis bien presque) comparer ponerse à "estar" et volverse à "ser".
Pour donner quelques exemples d'emplois des deux :
avec "ponerse" : el perro se ha puesto loco de alegría al ver a su dueño de nuevo (changement d'humeur passager)
le chien est devenu fou de joie en revoyant son maître (et il retrouvera assez vite son état normal une fois les retrouvailles passées).
avec "volverse" : Se volvió adicta a las drogas (changement durable quand on sait combien le sevrage est malheureusement long)
elle est devenue dépendante aux drogues.
Dicen que al fin de su vida, Van Gogh se había vuelto loco.
(on dit que Van Gogh était devenu fou à la fin de sa vie) .. et il le serait resté jusqu'à ses derniers jours.
Cordialement,
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Alegrar de paquita, postée le 25-08-2012 à 17:29:15 (S | E)
Bonjour Hidalgo,
Tout à fait d'accord...en théorie..
Aucune hésitation pour l'adjectif triste : me pongo triste.
Pas trop non plus pour la joie du chien, encore qu'un chien qui voit son maitre soit bien près de péter les plombs
Mais que dire de la maman que son fils rend fou et qui pense que pour elle l'asile n'est pas loin ? Je suis persuadée qu'elle dira "me estoy volviendo loca"
Et que dire de l'amoureux que l'amour rend fou au point de lui faire faire n'importe quoi ?
Oui, je sais, le contexte...
... absent de la question... et que j'ai rajouté sans y prendre garde.
Mais je trouve que "me pongo loco" est très plat ...
Et google le trouve aussi qui donne dix fois plus de résultats pour me vuelvo que pour me pongo, preuve s'il en est besoin qu'il y a plus d'amoureux que de chiens sans maître sur la toile...
Cordialement
Réponse: [Espagnol]Alegrar de hidalgo, postée le 25-08-2012 à 20:43:04 (S | E)
Bonsoir Paquita,
Oui, c'est vrai que volverse pourra aussi être employé (mais pas exclusivement comme je l'ai souligné)dès lors qu'on veut attribuer à la situation une certaine force mais je voulais surtout rappeler la différence essentielle dans l'emploi entre les deux verbes qui sont ponerse et volverse et que beaucoup doivent connaître déjà.
Après, il y a une certaine liberté et selon l'intensité que le locuteur VEUT donner à la situation telle qu'il la ressent et selon l'impact que cette dernière a sur lui ou sur les personnages dont il décrit l'humeur, il emploiera volverse ou ponerse et tout le monde le comprendra bien évidemment.
Il y a une certaine souplesse dans l'usage des règles.
On aurait pu employer d'autres adjectifs comme "furioso" par exemple.
El director se pone furioso con sus empleados (il laisse éclater sa colère) et on attend qu'il se calme
Et le lendemain, tout sera oublié.
De plus, chacun voit dans l'emploi de tel ou tel verbe une intensité plus ou moins forte plate ou pas plate ...
Loco, il est vrai est un adjectif un peu particulier car la folie peut vous prendre et être considérée comme plus ou moins durable et tout dépend de ce que l'on entend par durabilité ...c'est très subjectif tout ça !
Alors on peut être fou furieux et du coup les adjectifs loco et furioso cohabiteraient
Bon bref, l'essentiel est qu'on en ait parlé et tout va bien Paquita !
Bonne soirée et bon week-end !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol