Light bulb/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de setina posté le 14-08-2012 à 09:41:34 (S | E | F)
Bonjour,
Je n'arrive pas à traduire cette expression "more than a light bulb". Dans la phrase : "she says, “more than a light bulb” went off for her".
Est-ce que le sens ça pourrait être "Plus qu'une illumination" ? Ou peut-être : Il lui est venu une idée géniale ?
Si quelqu'un pouvait m'éclairer de son ampoule
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-08-2012 11:02
Réponse: Light bulb/aide de lucile83, postée le 14-08-2012 à 11:10:37 (S | E)
Hello,
A mon avis vous devriez chercher du côté de 'go off'.
'more than a light bulb' n'est pas une expression; c'est juste une image pour exprimer ce qu'elle ressent,sa désillusion.
Un double clic sur un mot et vous avez un dictionnaire:
Lien internet
En outre ce serait bien quand même de donner un peu plus de contexte.
Réponse: Light bulb/aide de setina, postée le 14-08-2012 à 11:29:10 (S | E)
Merci pour votre réponse, mais je ne pense pas que ce soit le sens.
Dans le contexte, l'idée c'est plutôt que cette dame a trouvé la réponse à sa question. Elle est contente et enthousiaste. Donc en littéral si on traduit "she says, “more than a light bulb” went off for her" ça fait (je crois !): Elle dit que "plus qu'une ampoule" lui est sorti.
On pourrait peut être traduire l'idée par : "plus d'une idée lui est venue", mais ce n'est pas très français ! ou peut-être "un foisonnement d'idées lui sont venues ? Mais j'ai peur de faire un contresens.
Je ne suis pas très douée et quelquefois j'extrapole un peu mes traductions !
Là il s'agit d'une chercheuse qui vient de trouver un fil conducteur pour ses recherches
Réponse: Light bulb/aide de lucile83, postée le 14-08-2012 à 11:43:42 (S | E)
Hello,
Désillusion ou sentiment inverse, style grande joie.C'est pourquoi je réclamais le contexte exact (en anglais toujours), que vous n'avez pas encore donné d'ailleurs.
Go off ne veut pas dire sortir...une ampoule lui est sorti...oops!
Allez lire le lien que je vous ai donné.
Réponse: Light bulb/aide de setina, postée le 14-08-2012 à 12:46:26 (S | E)
Une ampoule lui est sorti
Des fois on ne se rend pas compte de ce qu'on écrit
Je connais le lien. J'ai déjà été voir tous les traducteurs et dico
go off : exploser, partir, se déclencher...
C'est vraiment "more than a light bulb". Mais c'est peut-être tout simplement : "elle a explosé de joie" ou "elle a dit : "eureka !". Je vais finir par trouver une bonne traduction.
Merci pour votre contribution, ça m'a permis de débloquer un peu mes neurones fatigués par les vacances
Réponse: Light bulb/aide de lucile83, postée le 14-08-2012 à 13:00:59 (S | E)
Hello,
Vous êtes sur la bonne voie.Mais eurêka est un peu vieillot,non?
...elle ressentit plus qu'une explosion d'étincelles/de lumières/un feu d'artifice en elle
Ceci n'est pas une traduction figée; exprimez l'image que vous imaginez en mots
Réponse: Light bulb/aide de notrepere, postée le 14-08-2012 à 13:05:51 (S | E)
Bonjour
Voici un autre lien qui peut vous aider :
Lien internet
Réponse: Light bulb/aide de setina, postée le 14-08-2012 à 13:19:15 (S | E)
J'avais bien cette vision de bande dessinée avec l'ampoule qui s'éclaire au dessus de la tête. Mais j'ai un peu de mal à la traduire en bon français
J'ai l'habitude de lire en anglais et en général, je comprends pas trop mal (avec l'aide d'un dictionnaire de temps en temps), mais là je fais mes premiers pas en traduction et je m'aperçois que ce n'est pas pareil,comprendre un texte et le traduire
Réponse: Light bulb/aide de notrepere, postée le 14-08-2012 à 16:29:35 (S | E)
Bonjour
Oui, "more than a light bulb" veut dire :
L'expression 'to see the light' est semblable.
Lien internet
la lumière s'est faite
tout s'éclaire
Now, you just need to translate the idea of "more than".
Réponse: Light bulb/aide de lucile83, postée le 14-08-2012 à 22:23:36 (S | E)
Hello,
“more than a light bulb” went off for her". + votre contexte français..
je dirais:
la solution lui apparut comme des petites lumières explosant par milliers ou plus
A ce stade de traduction, on voit qu'on ne peut pas respecter les mots anglais donc, on transpose carrément en essayant de reproduire l'image qu'on s'en fait...ça vaut ce que ça vaut; on peut trouver d'autres variantes
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais