Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Problème de traduction

Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Problème de traduction
Message de treepanda posté le 13-08-2012 à 02:10:49 (S | E | F)
Bonjour !

Dans un article néerlandais où il y a une interview avec David Fincher que j'ai voulu traduire, il se trouve que j'ai un problème. Effectivement, lorsque l'on dit:"il est" en néerlandais, on le traduit:"hij is" sauf que dans la phrase:"Het valt inderdaad op dat de flashy cameravoering van je vroegere werk sinds "Zodiac" de baan heeft moeten ruimen voor een klassiekere regiestijl".
Le "Het valt", les traducteurs d'internet le traduit: "il est". Alors que "vallen" est le verbe "tomber". Après, ça un sens avec: "inderdaad" mais dans ce cas là, je ne comprends pas pourquoi ils ont utilisé le verbe "vallen" et non le verbe "zijn". Est-ce une expression ?

Pouvez-vous m'éclaircir, s'il vous plaît ? Merci.

-------------------
Modifié par mariebru le 13-08-2012 13:21


Réponse: Problème de traduction de mariebru, postée le 14-08-2012 à 19:56:44 (S | E)
Bonjour,

Donnez votre traduction et nous vous dirons si c'est bon.

A bientôt.



Réponse: Problème de traduction de willy, postée le 15-08-2012 à 20:04:07 (S | E)
Bonsoir,

Il s'agit du verbe à particule séparable "opvallen" qui veut dire "frapper" au sens figuré.

Wat opvalt is ... = ce qui frappe, étonne, c'est que ...
Het valt inderdaad op dat ... = Il est en effet frappant que ..., il est en effet frappant de constater que ..., ce qui frappe, en effet, c'est ...

Vous devriez maintenant mieux comprendre !



Réponse: Problème de traduction de treepanda, postée le 18-08-2012 à 18:39:54 (S | E)
Merci beaucoup willy !

Effectivement, je comprends déjà mieux ^^.



Réponse: Problème de traduction de matteoc, postée le 29-08-2012 à 10:04:54 (S | E)
Het valt inderdaad op dat de flashy cameravoering van je vroegere werk sinds "Zodiac" de baan heeft moeten ruimen voor een klassiekere regiestijl.

Sincèrement j'ai quelques difficultés à comprendre le sens de cette phrase ... c'est vrai que je ne comprends rien à propos de cinéma.

Ce qui frappe ce que la gestion de la camera flashy de vos premiers travaux, depuis "Zodiac" a cédé la place à un style de direction plus classique. Est-ce une bonne et fidèle traduction?

Mais alors le verbe "moeten" ne devrait-il pas être au participe passé? Merci de la réponse.



Réponse: Problème de traduction de mariebru, postée le 29-08-2012 à 10:16:28 (S | E)
Bonjour,

Non, le verbe doit bien être à l'infinitif, car il s'agit de la règle du double infinitif.

A voir ici : Lien internet





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Néerlandais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux