Traductions/vérifications
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de dermit posté le 26-07-2012 à 22:59:55 (S | E | F)
Bonjour.
Pourriez-vous répondre à ces questions s'il vous plaît ?
Comment traduire au mieux l'expression française :
prends ton temps
take your time
ou est-il plus courant d'utiliser une formule telle que
you don't need to hurry
Pourriez-vous vérifier l'orthographe de "dying" dans cette phrase :
I am dying for eating another cake.
(Je meurs d'envie de manger un autre gâteau).
Comment traduire :
Je connais Roger, c'est la personne avec qui il n'y a rien à discuter.
Essai :
I know Roger, this is the person with whom there is nothing to speak.
J'ai un doute sur "with whom".
Merci de votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-07-2012 23:12
Réponse: Traductions/vérifications de notrepere, postée le 27-07-2012 à 04:03:01 (S | E)
Bonjour
prends ton temps
take your time
Voyez: Lien internet
Pourriez-vous vérifier l'orthographe de "dying" dans cette phrase :
I am dying for eating another cake.
'dying' va mais 'for eating' est mal construit. Il faut utiliser la préposition 'to' + infinitif
Je connais Roger, c'est la personne avec qui il n'y a rien à discuter.
I know Roger and I don't want to talk about him. (Cette phrase va mais elle est maladroite : He's the person/the one about whom I don't want to talk)
Réponse: Traductions/vérifications de lucile83, postée le 27-07-2012 à 08:26:13 (S | E)
Hello dermit,
Je connais Roger, c'est la personne avec qui il n'y a rien à discuter.
Pourriez-vous expliquer ce que veut dire cette phrase en français car elle est plutôt obscure et mal formulée.
La traduction de notrepere est correcte en anglais mais est-ce bien ce que vous vouliez dire?
Réponse: Traductions/vérifications de dermit, postée le 27-07-2012 à 21:13:05 (S | E)
Je souhaite dire que Roger est une personne avec qui l'on ne peut pas discuter car il n'a vraiment aucune connaissance ni même de passion.
Réponse: Traductions/vérifications de lucile83, postée le 27-07-2012 à 21:55:35 (S | E)
Hello,
Je connais Roger, c'est la personne avec qui il n'y a rien à discuter.
Votre phrase en français devrait donc être formulée ainsi:
Je connais Roger, c'est une personne avec qui on ne peut avoir aucun sujet de conversation.
Je dirais:
I know Roger, he is someone we can't hold any conversation with.
...........................with whom we can't carry any conversation.
ce qui est différent de ce que notrepere avait compris à cause de la mauvaise formulation en français.
Réponse: Traductions/vérifications de notrepere, postée le 27-07-2012 à 23:38:32 (S | E)
Hello
Thank you for clarifying that, Lucile. I wasn't sure of the meaning in French and therefore how to translate it in English. Does the expression "Garbage in, Garbage out" exist in French? Uh, I mean "Rubbish in, rubbish out".
Réponse: Traductions/vérifications de lucile83, postée le 28-07-2012 à 08:50:51 (S | E)
Hello dear np
"Garbage in, Garbage out" exists in French as a proverb : "On ne fait pas de bon pain avec du mauvais levain"
"Rubbish in, rubbish out" exists as well with the same meaning but it is quite familiar : "C'est n'importe quoi/c'est nul/c'est que des conneries" (oops)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais