[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de flo83 posté le 12-07-2012 à 23:00:22 (S | E | F)
Bonsoir,
Je suis en train de lire des articles et parfois je ne comprends pas certaines phrases et ne trouve pas de réponses dans le dictionnaire, je me permets de noter (exceptionnellement) les phrases et de mettre de la couleur sur les parties que je n'arrive pas du tout à comprendre, si quelqu'un veut bien m'aider je l'en remercie d'avance :
"Estupor en Inglaterra: Hallan muerta a millonaria socialité" pourquoi y-a-t-il "socialité" ?
"se ha aplicado al arte de soltar soflamas poco contemplativas y azuzar debates"
Merci, je précise que c'est une demande occasionnelle, je ne passerai pas mon temps à vous demander des traductions mais ce vocabulaire m'intéresse et je ne le trouve pas.
Bonne soirée,
-------------------
Modifié par flo83 le 15-07-2012 14:05
Réponse: [Espagnol]Traduction de floflor, postée le 13-07-2012 à 18:14:42 (S | E)
Bonsoir,
Du fait que je ne suis pas un parfait hispanophone (loin de là), je ne pourrai vous donner que quelques éléments de réponses àvos questions.
Commençons - une fois n'est pas coutume! - par la fin. Los trilores sont, à la base, des personnes qui interpellent les passants dans les grandes villes pour qu'ils jouent (et se fassent plumer) à leur jeu d'argent. En français, ce jeu s'appelle le Bonneteau (c.f. Wikipédia). Ici, il faut comprendre "manipulateurs" (je pense).
La phrase "Si llega a saber la que se montó, no le repite." peut presque être traduite mot par mot. Si vous arriver à savoir laquelle est montée (sens?), ne le répétez pas (= garder l'information pour vous, ne le dévoilez à personne...). Vous remarquerez au passage le subjonctif présent employé pour l'impératif à la forme de politesse du singulier (vous).
En effectuant des recherches sur le segment "la que se le avecinaba", j'ai trouvé l'expression "lo que se le avecinaba", qui veut à peu près dire "ce qui l'attendait", "ce qui était à venir".
"Soltar algo" signifie "défaire quelque chose (de quelque chose)", "libérer quelque chose (de quelque chose)". Je pense que le groupe verbal "soltar soflamas" (littéralement: libérer les flammes faibles) est une expression figée qu'il faut comprendre au sens figuré.
Voilà, désolé pour le peu.
Réponse: [Espagnol]Traduction de flo83, postée le 13-07-2012 à 18:32:57 (S | E)
Bonsoir,
Je ne dirai pas merci du peu mais bien au contraire merci beaucoup, je désespérais d'obtenir une réponse car tous ces termes me posaient un réel problème.
Merci encore pour votre aide, je n'avais pas du tout trouvé "soflamas", pour le reste je ne comprenanis pas le sens des phrases. Pour celle qui dit "si llega a saber ...", elle commence un paragraphe donc je ne comprends pas à quoi correspond le "la", je pensais que c'était une expression mais apparemment non, c'est un peu étrange.
Avez-vous une idée pour le "socialité" je trouve cela très bizarre (au cas où, l'article se trouve dans www.lanacion.cl) !!!!
Merci encore pour votre aide et pour avoir pris le temps de me répondre,
Bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Traduction de sabadiegu, postée le 14-07-2012 à 23:49:12 (S | E)
Bonjour flo83
Je suis un espagnol de soixante-trois ans et n'ai jamais lu dans aucun livre, journal, etc. le mot socialité.
Bien entendue, je veux dire livres o journaux publiquées en Espagne.
J'ai cherché ce mot dans le dictionnaire de la Real Academia Española et il dit qu'il n'existe pas en castillan. La palabra socialité no está registrada en el Diccionario.
Je te le recommande, il est très utile pour qu'ils désirent apprendre la langue castillane.
Par ailleurs, j'ai cherché le mot socialité avec un fameux moteur de recherche (je vous le recommande aussi) et il me dit (entre autres choses) que c'est un barbarisme qui s'emploie au Mexique surtout.
Saludos de sabadiegu
Réponse: [Espagnol]Traduction de flo83, postée le 15-07-2012 à 00:20:42 (S | E)
Bonsoir sabadiegu,
Merci beaucoup pour vos recherches, avec tous les termes utilisés dans ces nombreux pays hispanophes je m'y perds.
Puis-je abuser de votre gentillesse en vous demandant si la phrase suivante est correcte (enfin je suppose qu'elle l'est puisqu'elle provient d'un article) !
"Este hombre [...] ha sido el más odiado y a quien más han pedido perdón de EE UU.", pouvez-vous me dire pourquoi il y a la préposition "de" devant EE UU, je ne comprends pas le sens : cet homme a été le plus détesté et celui à qui on a demandé pardon des USA, le problème c'est que cela ne veut rien dire alors je ne comprends pas cette construction avez-vous une idée,
Merci pour tout, bonne nuit !!
Réponse: [Espagnol]Traduction de sabadiegu, postée le 15-07-2012 à 22:20:03 (S | E)
Bonjour flo
Je crois que la forme la plus correcte d'écrire cette phrase est en utilisant la préposition en.
"Este hombre [...] ha sido el más odiado y a quien más han pedido perdón en EE UU."
Saludos de sabadiegu
Réponse: [Espagnol]Traduction de flo83, postée le 16-07-2012 à 12:52:00 (S | E)
Bonjour et merci beaucoup,
Bonne journée, à bientôt
Réponse: [Espagnol]Traduction de hidalgo, postée le 16-07-2012 à 15:12:11 (S | E)
Bonjour Flo83,
Je ne sais pas si ce terme a été emprunté à l'anglais ou au français mais je pencherais plutôt pour l'anglais d'autant que le contexte dans lequel il a été utilisé et son emplacement dans la phrase correspond plus à l'usage qui en est fait par les anglo-saxons.
En anglais, par exemple, on pourra dire : The socialite Paris Hilton ... et en espagnol, (Extrait de wikipédia) :Hilton nació en Nueva York, de Kathy (de soltera Avanzino), una actriz y socialité, y Richard Hilton, un hombre de negocios).alors qu'en français, il ne sera jamais utilisé de cette façon.
Le terme "socialité" est en fait un "anglicismo", une adaptation du terme anglais "socialite" avec pour unique modification un accent aigu rajouté sur la dernière voyelle (d'ailleurs, on peut le trouver aussi utilisé par certains journalistes espagnols sans accent, c'est-à-dire tel qu'il existe en anglais) et ce terme désigne des personnes faisant partie d'une élite de la société .. "la gente bien" .. en somme les "mondains"
A socialite = "un personnage socialement en vue".
Hallan muerta a millonaria socialité Eva Rausing = La millionnaire mondaine Eva Rausing est retrouvée morte.(ceci est une traduction possible parmi d'autres ..)
Alors bien sûr ce terme ne peut être trouvé dans un dictionnaire espagnol car ce terme n'existe pas en espagnol mais il existerait en français avec pour définition : socialité Nom féminin singulier :instinct qui fait vivre l'homme en compagnie de ses semblables
SOCIABILITÉ/SOCIALITÉ ==> La sociabilité est la tendance à vivre en société ; la socialité est le résultat de cette tendance, le mode de vie qu'elle détermine.
"Socialité" est un terme didactique = qui appartient à un vocabulaire spécialisé.
Si l'anglais vous intéresse et puisque "socialité" proviendrait de cette langue, voici une définition en anglais du terme "socialite" : a socialite is a member of a social elite, or someone aspiring to be a member. A socialite participates in social activities and spends a significant amount of time entertaining and being entertained at fashionable events attended by others of similar standing.
"socialité" serait quelqu'un qui prend part à de nombreuses activités sociales en vogue ... d'où la racine "social".
On est célèbre grâce en partie aux relations sociales que l'on entretient.
"socialité" serait un peu dans le même esprit que "celebridad" ou "persona famosa" sauf que "socialité" insiste davantage sur les relations sociales entretenues par la personne concernée.
Dans certains journaux espagnols, on pourra trouver aussi le terme "celebrity" mais là, compte tenu de la ressemblance avec les termes français et espagnols celébrité et celebridad, tout le monde comprend aussitôt.
Comme l'a dit justement Sabadiegu, l'emploi du terme "socialité" serait surtout en usage au Mexique.(voir NB ci-dessous)
En France, on emploie bien le terme "people" pour désigner une certaine catégorie de gens. Là, c'est un peu pareil.
Cordialement,
Hidalgo
NB : voici ce que j'ai trouvé sur internet sur un forum et sur Wikipédia pour l'origine du terme :
Por otro lado, les quiero compartir que en mi país, México, por lo menos en el DF, parece que cada vez usamos más el término "socialité", así, en francés, para connotar un estado de "incultura", o de vaciedad, o de frivolidad de un grupo social determinado, como puede ser, por ejemplo: "la socialité del teatro" (del arte en general) refiriéndose a las fiestas, cócteles, presentaciones de prensa de x personaje, etc.; lo mismo para las reuniones que de este tipo se realizan en cualquier ámbito profesional.
Socialité es el nombre genérico que se les da a las personas que sólo salen en revistas como "Hola", que se la pasan en cócteles y obras de caridad, muchas veces no sabes a qué se dedican, sólo las ves posando para las cámaras como Paris Hilton.
Socialité es un pseudo-galicismo creado en español a imitación del inglés norteamericano socialite (pron. sóu-sha-lait), que se refiere a una persona considerada como celebridad de gremio, local, nacional o internacional, gracias a su habilidad para relacionarse más que por sus méritos o talentos profesionales. 1
La creación del término se debe a una confusión respecto a la etimología del inglés socialite, cuya terminación es equivalente a la de los términos españoles israelita y moscovita, mientras que la terminación francesa -ité equivale a la española -idad.
Réponse: [Espagnol]Traduction de flo83, postée le 16-07-2012 à 17:55:45 (S | E)
Bonsoir,
Merci beaucoup pour votre aide, j'en profite pour demander si quelqu'un sait s'il est possible de trouver des videos (ou supports audio) des info avec la transcription.
Je trouve les infos partout mais jamais avec la transcription et les mots que je ne comprends pas me frustrent, d'autant que c'est surtout eux qui m'intéressent du coup,
Merci d'avance pour vos réponses,
Très bonne soirée,
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 17-07-2012 à 23:54:22 (S | E)
Bonjour!
Jamais de ma vie j'ai entendu ce mot: Socialité.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Traduction de hidalgo, postée le 18-07-2012 à 15:36:34 (S | E)
Bonsoir Sigmarie,
Vu la longueur de mon intervention, je pense quand même avoir suffisamment expliqué pourquoi "socialité" avait pu se retrouver dans un article de journal.
Mon intervention était destinée à apporter un éclaircissement à Flo83 sur la signification de ce terme qui n'est pas à retenir par les apprenants (car il n'existe pas en espagnol) mais c'est toujours bon à savoir car suite à ces recherches, les personnes ayant lu ce qui y est dit et moi par la même occasion aurons appris sa signification en anglais ET en français.
Et on peut tomber dessus,la preuve avec Flo83. Alors maintenant on saura ce qu'il peut signifier.
Et je ne doute pas que vous ne l'ayez jamais entendu et peut-être même vu tout simplement parce que vous n'êtes peut-être jamais tombé sur un article de journal où il aurait pu figurer mais aussi parce que ce mot n'est pas un mot espagnol comme je l'ai pourtant bien dit plus haut.
Il n'existe pas dans un dictionnaire espagnol mais ce sont les "extranjerismos"/"barbarismos" que se permettent certains journalistes (peut-être basés au Mexique ou dans cette mouvance) car ça fait bien de prendre des mots anglais pour surtout qualifier une personne "anglophone" appartenant de plus au "gotha" (donc "socialité" s'adapte bien à son cas) et c'est la même chose qui se produit ici en France où on a tendance à mêler abusivement au français des termes anglais censés être connus de la plupart (comme de dire à propos de quelqu'un, c'est un "has been") et d'ailleurs une abbréviation très utilisée et d'origine anglaise LOL ( = Laughing Out Loud) a fait son entrée tout récemment dans les dictionnaires français. C'est pour dire que c'est à la mode et l'anglais doit faire "chic" .. il faut croire ...
Figurez-vous que moi non plus, je ne l'avais jamais ni lu ni entendu en français ce terme "socialité" mais cela m'a intéressé de chercher car après tout, nous sommes là essentiellement pour les langues non ? et donc apprendre un terme employé en anglais et dans une moindre mesure en français à l'occasion d'une question soulevée en espagnol n'est jamais inutile.
Croyez-moi : tout ce que j'ai mis dans mon intervention n'a pas été mis à la légère.
Je me suis bien informé et documenté aussi bien pour la partie espagnole que pour la partie française et anglaise et d'ailleurs, j'ai cité certains extraits que je n'ai pas inventés mais ma volonté était de ne pas renvoyer systématiquement vers d'autres sites quand je pouvais l'éviter.
Alors, on peut être français ou espagnol et n'avoir jamais entendu certains mots dans ces langues respectives car on n'utilise pas forcément le jargon journalistique et cette incompréhension pour un espagnol serait vraiment encore plus justifiée dans la mesure où ce terme "socialité" est vraiment un pur "extranjerismo" sûrement peu employé mais qui nous a juste permis et de savoir ce qu'il voulait dire et de savoir aussi qu'il existait en fait en anglais (socialite) et en français (socialité).
Et "socialite" n'est sûrement pas employé à l'oral en espagnol sauf en anglais dont il serait issu essentiellement.
C'est comme si je vous disais la JET-SETTEUSE Paris Hilton.
Eh bien, les français comprendront bien que c'est une personne qui fréquente la jet-set sauf que là, le terme jet-setteuse est une adaptation morpho-phonologique au français faite à partir du terme jet-set et qui consiste à faire des verbes à partir de termes anglais (on leur rajoute la terminaison -eur comme tout ce qui se fait à partir de certains verbes d'action comme jouer ==> jouEUR, joueuse) et qui ne s'est répandue que grâce aux médias mais pas aux dictionnaires.
Donc, oui, Sigmarie, je comprends votre étonnement (justifié d'ailleurs car je ne vois pas trop l'intérêt d'employer des termes pareils quand il en existe signifiant la même chose et sûrement plus accessibles à la plupart).
Je viens de voir que l'article contenant la fameuse phrase avec le terme "socialité" est paru dans un quotidien chilien : La Nación, ce qui expliquerait en partie l'emploi de ce terme.
D'ailleurs, encore mieux, dans une revue mexicaine ("Gente Bien" ou "Récord", je ne sais plus trop ..), je me souviens avoir lu un jour une phrase dans le style :
Esa "socialité" caía en excesos y ridiculeces de "wanna be" ...2 termes anglais employés dans une seule phrase !!!
Cordialement,
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 19-07-2012 à 00:26:38 (S | E)
Bonjour!
Je suis d'accord avec les arguments que vous avez exposé. Mais j'ai posté donc je n'avais pas entendu ce mot. Par contre j'ai entendu et lu le mot: celebrity, persona famosa, persona conocida.
C'est vrai que certains magazines et jornaux font un traitement de la langue souvent peu orthodoxe et plein d'anglicismes.
Je ne lis pas les publications de la presse mexicaine, mais j'ai un concept que j'ai mieux que je ne le dis pas, aussi comme l'espagnol de Miami.
Merci pour vos explications très documentées.
Cordialement,
Sigmarie
Réponse: [Espagnol]Traduction de noucheka, postée le 21-07-2012 à 23:24:30 (S | E)
gracias Hidalgo, muy interesante
Réponse: [Espagnol]Traduction de anne327, postée le 23-07-2012 à 15:17:18 (S | E)
Se ha aplicado al arte de soplar soflamas, je mettrais :
il s'est appliqué à l'art de lancer des petites phrases (dit dans un sens péjoratif) pour exciter les débats
Soflama peut encore signifier petite flamme ou réverbération de feu
une rougeur qui monte au visage
une cajolerie, une flatterie
Bon courage. Anne327
Réponse: [Espagnol]Traduction de flo83, postée le 24-07-2012 à 07:05:40 (S | E)
Bonjour,
Merci pour votre réponse, je ne sais pas si c'est un terme courant, j'ai eu du mal à le trouver et je ne l'avais pas rencontré avant cet article.
Bonne journée,
Réponse: [Espagnol]Traduction de paquita, postée le 03-08-2012 à 23:23:58 (S | E)
Bonjour,
"Este hombre [...] ha sido el más odiado y a
quien más han pedido perdón de EE UU.", pouvez-vous me dire pourquoi il y
a la préposition "de" devant EE UU, je ne comprends pas le sens : cet
homme a été le plus détesté et celui à qui on a demandé pardon des USA,
le problème c'est que cela ne veut rien dire
il faut comprendre :
Este hombre [...] ha sido el más odiado de EE UU. y ha sido a
quien más han pedido perdón
Cet homme fut le plus haï des USA et celui à qui on a le plus demandé pardon
Pour socialité tu peux consulter cette discussion (uniquement entre hispanophones) Lien internet
-------------------
Modifié par paquita le 04-08-2012 09:24
-------------------
Modifié par paquita le 04-08-2012 16:41
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 04-08-2012 à 19:29:53 (S | E)
Bonjour!
Paquita, la raison de l'utilisation de la préposition " de": -Este hombre [...] ha sido el más odiado de EE UU. y ha sido a quien más han pedido perdón, c'est que en espagnol tu peux dire " los Estados Unidos" et aussi si tu parles des Etats Unis comme " pays" ( singulier) tu peux utiliser la préposition "de" car en espagnol c'est un mot "invariable".
Tu peux dire assi: _ Ha sido el más odiado de los EE. UU.
Salutations!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol