Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de flo83 posté le 02-07-2012 à 06:54:13 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Dans la phrase ci-dessous je n'arrive pas à comprendre pourquoi on utilise le subjonctif imparfait
"La gran cantidad de visitantes simplemente hizo que los vehículos no se movieran", je vous remercie d'avance pour votre aide, bonne journée,
Réponse: [Espagnol]Subjonctif imparfait de bianca29, postée le 02-07-2012 à 09:44:04 (S | E)
Bonjour flo83
La CONCORDANCE DES TEMPS exige l'imparfait du subjonctif dans cette phrase car le verbe principal est au passé .Tu trouveras des explications sur ce site.
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]Subjonctif imparfait de flo83, postée le 02-07-2012 à 10:48:44 (S | E)
Bonjour et merci beaucoup pour vos réponse, en effet Hidalgo vous avez raison c'est le subjonctif que je ne comprends pas et non le temps auquel il est.
En fait je ne comprends pas son utilisation car le subjonctif est présenté comme une "hypothèse, un fait non réel" or là je trouve que la phrase affirme un fait passé et réel et mériterait un indicatif. Je ne vois pas pourquoi cela entraîne le subjonctif, le seul fait qu'il y ait "que" ne me semble pas suffisant du tout,
merci encore pour vos commentaires, bonne journée,
Réponse: [Espagnol]Subjonctif imparfait de alienor64, postée le 02-07-2012 à 12:43:12 (S | E)
Bonjour Flo83
- "La gran cantidad de visitantes simplemente hizo que los vehículos no se movieran"-
Dans cette phrase , c'est : "Hacer que " qui demande un subjonctif car il exprime une conséquence .
S'impose donc la concordance des temps .Quand la proposition principale est au passé simple , à l'imparfait , au plus-que-parfait ou au conditionnel présent ou passé , la subordonnée sera à l'imparfait du subjonctif .
Bonne journée
Réponse: [Espagnol]Subjonctif imparfait de flo83, postée le 02-07-2012 à 14:00:54 (S | E)
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre réponse, voilà ce qui me manquait après "hacer que" on met le subjonctif, merci encore et bonne journée,
Réponse: [Espagnol]Subjonctif imparfait de hidalgo, postée le 02-07-2012 à 16:38:30 (S | E)
Bonjour flo83,
Rebonjour en fait !
Je vois que vous avez pu lire ma réponse avant que je ne la supprime.
J'en avais commencé la rédaction mais ayant été interrompu et n'ayant donc pu mettre tout ce que je voulais, j'ai préféré ne pas la laisser.
Je reprends donc la rédaction de ce message qui vous était adressé.
Je comprenais très bien votre étonnement de voir un subjonctif employé pour conjuguer le verbe mover car le fait que les véhicules ne puissent bouger semble être une déclaration, un fait réel appelant le mode indicatif et non une hypothèse, un "non accompli" impliquant un subjonctif.
Dans la phrase : La gran cantidad de visitantes hizo que los vehículos no se movieran"
Si vous employez l'indicatif pour conjuguer le verbe "mover", cela voudrait dire que les véhicules seraient déjà immobilisés au moment même où le grand nombre de visiteurs seraient censés produire cet effet.
Comment peut-on produire quelque chose ou être la cause de quelque chose qui est déjà en train de se produire ?
Je pense que c'est ainsi qu'il faut voir les choses pour essayer de comprendre l'emploi du subjonctif par les espagnols pour conjuguer le verbe MOVER dans cette phrase.
Si on est la cause de quelque chose, cette chose viendra après en tant que conséquence comme l'indiquait justement Alienor64.
movieran dépend de la première partie .. le grand nombre de visiteurs a provoqué cet état qui est survenu après ..
Donc l'action visée par le verbe mover se place d'une certaine façon dans le "non-encore réalisé" par rapport à l'élément déclencheur ou la cause qu'est le grand nombre de visiteurs et à ce titre doit être conjuguée au mode subjonctif... et imparfait pour respecter la concordance des temps avec le verbe au pretérito indefinido = hizo.
Avec MOVER, on n'est pas dans la déclaration qui appelle l'indicatif car on ne peut concevoir l'action visée par mover sans l'élément déclencheur = le grand nombre de visiteurs.
Cette construction HACER QUE + verbe au subjonctif s'appelle "la causativa indirecta" avec notamment des verbes comme producir que ..., causar que ..., provocar que...
Il est intéressant de voir que la "causativa directa" se construit avec l'infinitif (mode du non-accompli) pour exprimer la même chose :
On retrouve donc bien l'idée de non-encore réalisé dans l'action exprimée par la subordonnée et ce, par rapport au verbe HACER.
exemples : Jorge hizo que Isabel viniera (causativa indirecta)
Jorge hizo venir a Isabel (causativa directa)
Les actions exprimées par hacer et venir ne se placent pas sur le même plan et c'est pourquoi on a pu remplacer par une construction à l'infinitif. Il y a une chronologie dans la réalisation des actions. HACER intervient avant VENIR.
Ceci étant dit, il faut reconnaître que la distinction entre ce qui est déclaratif et ce qui ne l'est pas n'est pas toujours facile à faire et ceci explique que l'on ait du mal à savoir quel mode employer quand on ne raisonne pas de la même façon dans sa propre langue et le subjonctif est un mode assez particulier dans certains cas y compris en français !
Réponse: [Espagnol]Subjonctif imparfait de flo83, postée le 02-07-2012 à 16:51:46 (S | E)
Re bonjour
J'avais compris tout à l'heure qu'avec "hacer que" il fallait que j'utilise le sunbjonctif mais je ne comprenais pas pourquoi avec votre réponse si claire et précise je vois tout à fait la nuance et j'avoue que sans votre aide tout ce cheminement serait resté bien mystérieux.
Comme vous le dites ce n'est pas simple, je ne sais pas si j'aurai le réflexe de l'utiliser à chaque fois mais j'y vois beaucoup plus clair.
Est ce que c'est la même chose avec "haré todo lo que quieras", en effet le futur est remplacé normalement par le subjonctif après une conjonction de temps mais je ne vois pas pourquoi après le "que" tout seul on met du subjonctif est ce dans le même esprit de dire que ce que je ferai découlera de ce que la personne voudra (ou pas) et que donc les actions sont liées et non simultannées ?
Merci BEAUCOUP pour votre aide, bonne soirée,
Réponse: [Espagnol]Subjonctif imparfait de hidalgo, postée le 02-07-2012 à 17:08:18 (S | E)
Bonsoir Flo83,
En fait, là, avec haré todo lo que quieras, il s'ajoute une idée d'incertitude.
On ne sait pas encore exactement ce que la personne voudra et même si elle voudra quelque chose.
Et on ne lui fixe pas vraiment de limite puisqu'avec le subjonctif, rien n'est établi.
Et de plus, ses désirs ne pourront intervenir que dans un futur plus ou moins proche mais futur en tout cas.
Et ce qui est futur, non-accompli donc hypothétique s'exprime au subjonctif en espagnol.
On n'a aucune information sur ce que cette personne voudra.
Les "caprices" de la personne font partie du domaine du "non-encore réalisé" et c'est pourquoi on choisit d'employer le mode subjonctif.
Et puis il faut bien voir que l'action est projetée dans le futur ( = haré ..)donc non certaine et non réalisée.
Comparez : Compraré el libro que me pides (on sait de quel livre il s'agit, on en connaît le nom)
Compraré el libro que me pidas (quand tu me demanderas d'acheter le livre et que tu m'en donneras le nom, je te l'achèterai)
Réponse: [Espagnol]Subjonctif imparfait de sigmarie, postée le 02-07-2012 à 18:05:03 (S | E)
Bonjour!
Pardon Hidalgo : Jorge hizo que Pablo se vistiera (causativa indirecta) ou:
Jorge hizo que Pablo vistiera a ... ou
Jorge hizo que Pablo vistiera el traje...
Salutations!
Réponse: [Espagnol]Subjonctif imparfait de flo83, postée le 02-07-2012 à 20:27:02 (S | E)
Bonsoir,
Merci vraiment beaucoup, pour toutes ces précisions,
Bonne soirée à tous
Réponse: [Espagnol]Subjonctif imparfait de hidalgo, postée le 02-07-2012 à 21:52:37 (S | E)
Bonsoir Sigmarie,
Merci pour ce signalement !
Effectivement, il aurait fallu mettre : Jorge hizo que Pablo se vistiera.
J'ai eu peur de ne pas avoir le temps de taper ma réponse en entier sans être dérangé comme la première fois et du coup j'ai omis de taper le "se" avant vistiera.
En réalité, je préfère changer l'exemple et je vais mettre :
Jorge hizo que Isabel viniera.
Jorge hizo venir a Isabel
Cordialement,
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Subjonctif imparfait de yanhel, postée le 03-07-2012 à 11:48:20 (S | E)
Ceci dit en français on dit bien aussi : Il a fait que je sois la meilleure nageuse. Mon Dieu, fais qu'il vienne me voir demain! etc. Faire que(cause) + subjonctif est une construction qui nous est familière. En français on ne fait plus cependant la concordance des temps. On trouve dans le Wikipédia Lien internet
L'arrêté ministériel du 31 juillet 1900 (modifié par l'arrêté ministériel du 26 février 1901) indique :
« On tolérera le présent du subjonctif au lieu de l'imparfait dans les propositions subordonnées dépendant de propositions dont le verbe est au conditionnel. Exemple : il faudrait qu'il vienne ou qu'il vînt. »2
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol